Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Trabe ultima la publicación de la serie de Harry Potter en asturiano

GEORGINA FERNANDEZ

Las aventuras del mago más famoso del mundo (ya no lo es Merlín) se publicarán en lengua asturiana. La editorial Trabe ya tiene en imprenta el primer libro de la serie, Harry Potter y la piedra filosofal y estará en las librerías seguramente en diciembre. El segundo se publicará hacia el mes de marzo y en el plazo aproximado de un año habrán salido los siete volúmenes.

Esther Prieto, escritora y representante de la editorial, explica que se encargó de la traducción a Xesús González Rato, que tiene una importante experiencia anterior en volcar obras literarias de otras lenguas al asturiano. El título con el que saldrá a la calle el primer volumen será posiblemente Harry Potter y el piedru filosofal . Prieto explica que la editorial se ha propuesto esta meta "porque una lengua adquiere prestigio cuando en ella existen obras universales de referencia y Harry Potter es ahora una lectura de referencia para niños y adultos". Esta edición no lleva ilustraciones, únicamente la de la portada, pero se trata, explica Prieto, "de una edición muy cuidada" y se ha producido como una colección independiente.

CON J. K. ROWLING Está pensada para todos los públicos, pero las características físicas de la edición están dirigidas especialmente a los jóvenes porque llevan una letra más clara de la habitual, con un cuerpo mayor y líneas más cortas. No se incluyen ilustraciones "porque los jóvenes que se acercan a este personaje ya son lectores a los que no aporta gran cosa las ilustraciones".

La obra ha logrado el apoyo económico de la Consejería de Cultura y ahora mismo se están cerrando los flecos de la negociación con el representante de la autora, J. K. Rowling (Premio Príncipe de la Concordia 2003), que se mantiene directamente con Londres, en vez de acudir a la editorial que publicó la serie en castellano (Salamandra).

El resto de las comunidades con lengua propia ha negociado con esa editorial, excepto Cataluña, que también ha tramitado los permisos directamente en Gran Bretaña. El asturiano es la última lengua del Estado a la que se incorporan las aventuras del joven mago.

"El neñu que sobrevivió"

Así empieza la versión asturiana de ´Harry Potter´: El primer capítulo se titula ´El neñu que sobrevivió´ y éstas son las primeras líneas: "El señor y la señora Dursley, del númberu cuatro del Privet Drive, taben arguyosos de dicir que yeren dafechamente normales, gracies al cielu. Yeren les postreres persones qu´ún esperaría ver amestaes en coses estrañes o misterioses, porque nun podíen ver babayaes asemeyaes". El señor Dursley yera´l direutor d´una empresa nomada Grunnings, que fabricaba parafuses. Yera un home voluminosu y fuerte, cuasi ensin pescuezu, anque llevaba un bigote bien grande. La señora Dursley yera delgada y roxa, y tenía´l pescuezu cuasimente´l doble de llargu de lo normal, cosa que-y resultaba bien práutico pol mor de que pasaba lo más del tiempu espurriéndolu penriba les sebes del xardín..."

"La versión castellana es mala y pierde juegos de palabras"

Xesús González Rato es el autor de la traducción de la serie de Harry Potter al asturiano. El explica las particularidades de su trabajo.

De quién fue la idea?
Siempre quise hacer algo en asturiano que fuera conocido y actual y Harry Potter ya se ha traducido a todas las lenguas del Estado por qué íbamos nosotros a ser menos? Lo comenté con Antón García, antiguo propietario de Trabe y le pareció buena idea. Luego, el proyecto se quedó parado, pero yo seguí con el trabajo. Cuando terminé, lo planteé a los nuevos gestores de la editorial, acudimos a las subvenciones, nos las concedieron y ahora el primer libro está en imprenta.

Fue difícil la traducción?
Sí, hay varios handicaps : llevamos un retraso de diez años con respecto a las traducciones en catellano; se hicieron películas y la gente se acostumbró a los nombres que se tradujeron al castellano. La traducción del primer libro en esa lengua es muy mala. Se pierden juegos de palabras y yo eso lo cambié, en la medida de lo posible.

Póngame ejemplos.
Slythering designa a una casa del colegio, significa deslizante y en castellano se pierde. Aquí hablamos de Colexu Hogwarts de Maxa y Bruxería . Norwegian Ridgeback, que es una especie de dragón, se pasa a llamar Llombucrestáu noruegu ; el perro de Hagrid, Fang, lo traduzco como Canil y a Fluffy, el perro de tres cabezas lo llamo Peludín porque el término inglés significa peludo, y aunque el perro es muy grande, le pongo el diminutivo como un guiño irónico.

Qué portada llevará el ´Harry Potter´ asturiano?
Está aún por determinar. Si obtenemos el permiso directamente del representante de J. K. Rowling, que ya se ha mostrado favorable, llevará la de la versión inglesa, que es más guapa.

¿Y si dice que no?
Entonces hablaríamos con Salamandra y llevaría la portada de la versión española.

(de La Voz de Asturias, 31-10-2008)

Tags:
Esbilla.netEsbilla | del.icio.us

Nun hai comentarios »

Dexar un comentariu


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>