Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Toponímia / Toponimia

Tierras de León

tierraalantre 08/02/2008 @ 10:06

* AGUADO CANDANEDO, D. (1976): “Léxico de uso doméstico en el leonés oriental”, Tierras de León 23, págs. 13-21.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (I)”, Tierras de León 28, págs. 49-56.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (II)”, Tierras de León 29, págs. 51-56.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (I)”, Tierras de León 51, págs. 118-130.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (II)”, Tierras de León 52, págs. 92-105.

* BERNARDO PELLITERO, I. (2004): “Los nombres de los árboles silvestres y sus usos en la Cabrera Baja Leonesa”, Tierras de León 118-119, págs. 154-184.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M. (1993): “Toponimia de Remolina”, Tierras de León 91-92, págs. 150-164.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M et al. (1997): “Toponimia de Sabero”, Tierras de León 102, págs. 68-88.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (1999): “Toponimia de la villa de Prioro”, Tierras de León 107-108, págs. 74-97.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (2000-2001): “Toponimia euskera y prerromana en la provincia de León”, Tierras de León 111-112, págs. 74-99.

* DESCOSIDO, M. (1993): “Vocabulario usual en Valdería”, Tierras de León 91-92, págs. 166-190.

* ESCOBAR GARCÍA, F. (1980): “Teonimia leonesa”, Tierras de León 39, págs. 66-73.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1981): “Contribución al estudio de la toponimia en la provincia de León”, Tierras de León 43, págs. 98-116.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Nombres de pueblos de la provincia de León relacionados con el agua”, Tierras de León 56, págs. 61-76.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Topónimos de la provincia de León que se relacionan con la riqueza mineral y elevaciones del terreno y depresiones del mismo”, Tierras de León 55, págs. 101-121.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1990): “Los vegetales en la toponimia leonesa”, Tierras de León 79-80, págs. 108-131.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés I)", Tierras de León 59, págs. 105-134.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés II)", Tierras de León 60, págs. 101-120.

* GARCÍA ÁLVAREZ, A. (1983): “El dialecto leonés: historia y perspectivas futurasTierras de León 53, págs. 82-96.

* GARCÍA ARIAS, X. Ll. (1981): “Nota etimológica: VernesgaTierras de León 44, págs. 76-79.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1984): “Los límites lingüísticos en El Bierzo vistos en la toponimiaTierras de León 56, págs. 78-88.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos I. Significado e historia de sus nombresTierras de León 62, págs. 61-73.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos II. Significado e historia de sus nombresTierras de León 63, págs. 27-36.

* GARCÍA MARTÍNEZ, F. J. (1990-1991): “Topónimos dobles en los pueblos de LeónTierras de León 81-82, págs. 84-103.

* GUTIÉRREZ ÁLVAREZ, R. (1994-1995): “Vocabulario de la trashumanciaTierras de León 97-98 págs. 120-135

* LE MEN, J. (1998): “Los leonesismos en los diccionarios de la Real Academia Española”, Tierras de León 104, págs. 104-135.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1990-1991): “Los nombres del roble en la toponimia mayor de LeónTierras de León 81-82, págs. 106-122.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1992-1993): “Torneros y otros topónimos de oficioTierras de León 89-90 págs. 120-130.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1994-1995): “Algunos topónimos leoneses de origen celtaTierras de León 97-98 págs. 106-118.

* MERINO, W. (1992-1993): “Disquisiciones lingüísticas leonesas: primores de lo vulgarTierras de León 89-90, págs. 132-144.

* MERINO, W. (1994): “Sobre el significado del topónimo SariegosTierras de León 95-96, págs. 178-182.

* ROLLÁN ORTIZ, J.F. (2003): “Notas para una anatomía del corpus lingüístico de Janick Le MenTierras de León 117, págs. 178-182.

(Vía la Biblioteca Leonesa Digital)

El Conseyu de Gobiernu oficializó la toponimia tradicional de Riosa

tierraalantre 08/02/2008 @ 08:27

L'Ará, Grandiel.la, Donaxuendi, Curuxeo, L.lamo, La Xuncar, Les Yanes, La Yaneza... y cuasi un centenar más de nomes de llugar oficializáronse ayeri, na sesión del Gobiernu asturianu, al aprobase un decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Riosa. El nuevu decretu fixa, dacuando en forma billingüe, los topónimos oficiales d'esti conceyu, que pasen a tener la consideración de denominaciones oficiales. Según fontes gubernamentales, a partir de la entrada en vigor de la normativa, les Administraciones Públiques van tener qu'adecuar de manera progresiva les retulaciones en víes públiques y carreteres de Riosa, asina como de mapes y planos oficiales a les formas toponímiques establecíes nel Decretu.

El decretu respuende al Plan de Normalización y a la llei d'Usu y Promoción del Asturianu, qu'establecen que los topónimos d'Asturies han tener la denominación oficial na so forma tradicional y que'l Conseyu de Gobiernu tien la competencia pa determinar los topónimos que proponga la Xunta de Toponimia. Hasta agora aprobáronse los topónimos de 26 conceyos asturianos.

(de Les Noticies, 6-02-2008)

Julio Concepción Suárez: «La toponimia va pasu ente pasu poniéndose nel so sitiu»

tierraalantre 25/01/2008 @ 13:03

Miguel Barrero

-¿Por qué decidió ellaborar esti diccionariu?
-Esti diccionariu ye en realidá'l resume de munchos años d'andar per Asturies. Munches veces la xente pregúntate pol significáu de munchos nomes y siempre te pregunten ónde tan recoyíes eses explicaciones etimolóxiques y si hai dalgún diccionariu onde ellos puedan lleer la explicación de los nomes de los sos pueblos. D'ehí surdió esti diccionariu, de la necesidá d'explicar esi tipu de coses al nivel de los paisanos de los pueblos. Hai muncho escrito sobre toponimia, munches investigaciones feches dende un nivel más filolóxicu, pero falando en términos de divulgación hai dalgo menos. La mio aportación sería ésa, la d'intentar que la toponimia llegue a tol mundu de manera que se pueda entender ensin munches complicaciones. Hai veces qu'ellos mesmos saben lo que signifiquen determinaes palabres pero nin siquiera pararon a plantease que puedan dar pie a tantos topónimos.

-Pero los trabayos divulgativos suelen facese sobre la base d'un trabayu científicu preexistente. Nesti casu'l so llibru recueye un trabayu de campu ellaboráu a lo llargo de bien d'años...
-Un trabayu de campu que quier completar la parte documental: los textos escritos, los documentos medievales... Munches veces enfrénteste con documentos falsificaos por notarios o por obispos y ves formes que nun se correspuenden cola realidá, pero en xeneral la documentación escrito ta ehí y hai mui bones investigaciones al respective. Lo que sí facía falta yera que la parte oral tamién pasara a los diccionarios, por eso en cada topónimu reseñáu nel diccionariu señálolo too y doi-y muncha importancia al significáu de la palabra asturiana. Tolos topónimos tienen una palabra debaxo porque foron puestos por nativos, por paisanos que nun sabíen nin lleer nin escribir, y polo tanto pártese na mayoría de los casos de nomes comunes.

-Entós nun ye un diccionariu basáu únicamente nes fontes orales...
-Non. Nel llibru cito unos cuantos documentos, unes trescientes y picu o cuatrocientes obres. Más bien parto de lo qu'otros investigaron yá y doi por supuestos los resultaos de la so xera. Esto ye una cadena y creo qu'efectivamente la mio aportación ta más bien na parte oral.

-Preguntába-ylo porque nel prólogu del diccionariu sí destaca que lo más importante nesti tipu d'investigaciones ye falar enantes que nada colos paisanos de los pueblos...

-Sí. Eso ye verdá. Nel llibru aparecen citaes unes novecientes o mil fontes orales a les que-yos debo muncho. Tuvieron qu'aguantame munches veces (rises), sobre too per Ibias, Ayande, Onís, Teberga, Ribadeva, Peñamellera... Hubo paisanos qu'a lo llargo de dellos años tuvieron collaborando conmigo y que siempre me dicíen que queríen ver les mios investigaciones publicaes. Por eso los cito, porque son los mios maestros y los mios informantes. Yo deprendí muncho d'ellos y sé qu'ellos tamién, porque cuando volvía a velos depués d'un tiempu ellos siguíen trabayando y recopilando topónimos. Tuvi una comunicación verdadera con ellos y nel diccionariu cito conceyu por conceyu a tolos que tienen interés en saber de la so historia, de los sos pueblos, y al mesmu tiempu quieren tresmití-yoslo a los demás.

(de Les Noticies, 25-01-2008)

De calles, cais y caleyas

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:25

El catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala colecciona en su página web nombres de calles en leonés procedentes de todas las comarcas como testimonio de la pervivencia del idioma

E. Gancedo León

Hace ya tiempo que a la hormiga no se le llama formiga en Fresno de la Vega, pero ahí está el nombre de una calle para atestiguar que en el pasado sí se conservaba, en este hortelano pueblo riberiego, ese rasgo tan leonés que hoy sigue perviviendo en el habla cotidiana de comarcas más noroccidentales. Lo mismo puede decirse de muchos otros nombres de espacios públicos: es normal que en Laciana haya calles dedicadas al Conxal (nogal) o al Teixu (tejo), pero resulta mucho más curioso que, al lado de la misma capital leonesa, haya calles rotuladas como La Naviella y La Mansiella (ambas en Villasinta de Torío) o Matafigos en Trobajo del Cerecedo. Testimonios todos ellos de que, en el pasado, la lengua leonesa se hablaba en toda nuestra provincia. Una interesante colección de este tipo de placas se encuentra en la página web personal del catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León José Ramón Morala, dedicada a temas lingüísticos (http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm). En ella, además del callejero leonés , puede consultarse la sección Diccionarios de variantes del español , una recopilación de más de mil enlaces a páginas con diccionarios, glosarios o vocabularios de términos patrimoniales procedentes de la muy diversa geografía sobre la que se extiende el español, incluidos muchos del área leonesa. También en la llamada Biblioteca se encuentran artículos elaborados por José R. Morala sobre Filología Hispánica, lengua escrita y lengua hablada en la documentación medieval o la lengua española en Internet. En cuanto a las calles con nombre leonés -por el momento tiene 25 y está abierto a «préstamos» que le puedan llegar vía e-mail-, son sobre todo testimonios, bien de voces todavía presentes en el habla de comarcas como La Cabrera y el Alto Sil ( La Llomba , loma, en Encinedo, pero también La Lomba en Villasinta) y también prueba de que la toponimia -los nombres de lugar- son los últimos elementos de una lengua en morir, resistiendo mucho tiempo aferrados a la manera secular de denominar un prado, un monte, una campa o, como sucede en este caso, una calle.

Explicación filológica Por otro lado, Morala incluye en cada imagen una pequeña explicación filológica de cada nombre (Matafigos de figos , higos; Cruceiru es crucero, una terminación típica del leonés occidental y gallego; Jano es la misma palabra que chanu , llano; Tenada es el pajar; Forcada viene de forca , horca; Canciellas son cancillas; Ferradal, tierra abundante en fierru , hierro; Madriz es un reguero pequeño; Llamargos, lláganos... son campos húmedos; Veiga es vega también en leonés, etc. Además, las hay en castellano pero con típicas terminaciones de aquí ( callejina ) y hasta nombres que no significan otra cosa que calle calle (calle La Calea, de caleya , que es calleja; La Caleya, El Caleo o El Calello; y en La Baña hay una calle «Cai». También hay nombres en leonés de Zamora y Portugal.

(del Diario de León, 11-01-2008)

Queden aprobaos los topónimos de Samartín del Rei Aurelio

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:16

Redacción

El nuevu decretu determina los topónimos oficiales del conceyu de Samartín del Rei Aurelio que, poro, pasen a tener la denomación d'oficiales. Dende la entrada en funcionamientu de la normativa, les Alministraciones Públiques tán obligaes a dir adautando les rotulaciones nes víes públiques y les carreteres del conceyu, asina como los mapes y planos oficiales, según les formes toponímiques qu'apaecen nel decretu.

Na rueda de prensa que la conseyera d'Alministraciones Públiques y Portavoz del Gobiernu, Ana Rosa Migoya dio n'Uviéu, informó de l'aprobación del decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Samartín del Rei Aurelio. Con esti son 25 los conceyos que tienen aprobada la toponimia oficial. La Xunta Asesora de Toponimia cuenta con ellaborar amás un mapa oficial d'Asturies, n'escala 1:200.000, onde se tengan en cuenta toos ellos.

(d'Asturies.com, 24-01-2008)

Ribeseya y l'Academia de la Llingua van collaborar pa promocionar l'asturianu

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:15

Redacción

El Conceyu de Ribeseya fomentará l'usu del asturianu al travies de la firma d'un conveniu de collaboración cola Academia de la Llingua. Les dos instituciones roblaron esta selmana un principiu d'alcuerdu pol cual va facese la llista de topónimos de los llugares del conceyu o la señalización billingüe nos edificios municipales, ente otres actividaes y eventos empobinaos a averar l'idioma a los ribeseyanos. L'Academia tamién se comprometió a donar un exemplar de cada una de les publicaciones del so fondu editorial al Ayuntamientu pa que pasen a formar parte del catálogu de les biblioteques minicipales.

(d'Asturnews, 24-01-2008)

Carreño va convocar beques pa recopilar la toponimia de les parroquies del conceyu

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:12

Redacción.

Mapa editáu en Cangas pa recuperar la toponimia tradicional
La Comisión de Cultura del Conceyu de Carreñó aprobó’l 17 de Xineru por tolos grupos políticos la convocatoria d’unes beques pa la recopilación de la toponimia del conceyu. Inicialmente, y en collaboración cola Academia de la Llingua Asturiana, l'Ayuntamientu convocará estes beques pa facer los trabayos d'investigación, y será l'Academia quien los vaya publicando. Al final d'esti procesu, y colos trabayos de toles parroquies completaos, l'Ayuntamientu recopilará y editará un llibru con tola toponimia menor del Conceyu.

Esta propuesta trata de recuperar y evitar que se pierdan los nomes tradicionales de llugar asturianos: nomes d'accidentes xeográficos, montes, praos, cases, ríos, fontes, etc, y pretende rescatar la sabiduría popular y les denominaciones tradicionales que demientres sieglos fueron emplegaes polos vecinos de Carreño. Les denomaciones van acompangaes d'una curtia descripción de caúna d'elles, gracies a les informaciones de bonos falantes y conocedores de la xeografía.

D'esta mena, y con esta propuesta, nesta llexislatura completaráse la recopilación de los nomes de llugar asturianos de les parroquies del Conceyu. Esti proyeutu d'investigación toponímica foi entamáu nos años 90 pola Academia de la Llingua Asturiana, que ya tien investigaos y publicaos pa Carreño los estudios de les parroquies de Tamón, Ambás, El Valle y Candás, polo que les beques diríen dirixíes a les 8 parroquies que tienen pendiente l'estudiu.

A día de güei, l'Academia de la Llingua Asturiana tien publicáu l'estudiu toponímicu d'unes 125 parroquies de les 1000 qu'aproximadamente tien Asturies. Carreño convertiríase, xunto con Amieva, nel primer conceyu que completa l'estudiu de la toponimia menor.

(d'Asturnews.com, 23-01-2008)

El Bopa yá recueye los topónimos de Llaviana

tierraalantre 09/01/2008 @ 10:32

Redacción

El pasáu vienres 4 de xineru publicáronse nel Boletín Oficial del Principáu d'Asturies (BOPA) los topónimos del conceyu de Llaviana aprobaos pol Conseyu de Gobiernu del Principáu d'Asturies na so sesión del pasáu miércoles 19 d’avientu. Con esti trámite son yá 25 los conceyos asturianos que finalicen el procesu pa la determinación de los sos topónimos oficiales. D'otra manera, el conceyu de Cangues d'Onís dio tamién el preste al so espediente de normalización de topónimos tradicionales , qu'agora pasen a la cola de los qu'esperen l'aprobación definitiva del Conseyu de Gobiernu.

(d'Asturies.com, 9-01-2008)

El Gobiernu asturianu fai oficial la toponimia tradicional de Llaviana

tierraalantre 21/12/2007 @ 07:57

El miercoles 19 d'avientu, en Conseyu de Gobiernu, aprobóse'l decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Llaviana. El decretu respuende a la Llei d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu y al Plan de Normalización Sociollingüística aprobáu na lexislatura pasada. A partir de güei los topónimos de Llaviana van tener la denominación oficial na so forma tradicional. Hasta agora aprobáronse los topónimos de 24 conceyos asturianos y 27 expedientes d'otros tantos conceyos tán en fase de tramitación.

De magar entre en vigor la normativa, les Alministraciones Públiques van tener que dir iguando de manera progresiva les rotulaciones en víes públiques y carreteres de Llaviana, amás de mapes y planos oficiales, pa recuperar les formes toponímiques establecíes nel Decretu.

Na web del Serviciu de Política Llingüística puede atopase tola información sobre l'estáu del procesu de recuperación toponímica y el llabor de la Xunta de Toponimia.

(de Les Noticies, 20-12-2007)

Furmientu admite vocabularios tradicionales hasta el 31 de diciembre

tierraalantre 23/11/2007 @ 12:33

A la recopilación de vocablos típicos se le une este año la de topónimos

CHANY SEBASTIÁN.

La asociación cultural "Furmientu" admitirá hasta el día 31 de diciembre los trabajos de aquellas personas que deseen participar en el segundo concurso de vocabularios tradicionales, cuyo objetivo, tras el éxito de la primera edición, sigue centrándose en animar a los zamoranos a recopilar, aprender y utilizar todas aquellas palabras y expresiones características de las diferentes comarcas.
«Pretendemos catalogar todos aquellos topónimos que durante siglos se utilizaron para designar a cada uno de los rincones de nuestros pueblos y por ello hemos creado una nueva modalidad de participación», aseguran los organizadores, matizando que se trata de «un legado en peligro de extinción».
Los vocabularios deberán ofrecer un mínimo de 60 vocablos e incluir una frase o palabra definitoria de cada uno de ellos. La recopilación toponímica incluirá no menos de 20 nombres de pagos o lugares. Una de las cosas que se valorará será la información complementaria de los vocablos o del habla local en general sobre su vigencia, así como de las estructuras lingüísticas o etnográfica. Los ganadores recibirán como premio un lote de libros gracias al apoyo de Semuret.

(de La Opinión de Zamora, 7-11-2007)