Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Toponímia / Toponimia

Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón

tierraalantre 05/05/2008 @ 09:53

ANDRÉS, Ramón d' (2008): Diccionariu toponímicu del conceyu de Xixón. Xixón: Ayuntamientu de Xixón.

(Del Ayuntamientu de Xixón)

Aprobada en Conseyu de Gobiernu la toponimia d'Ayer

tierraalantre 10/04/2008 @ 07:26

Redacción

Como resultáu de los alcuerdos de gobiernu del pasáu martes 8 d'abril, apruébase la toponimia del conceyu d'Ayer, d'alcuerdu colo conseñao nel Plan de Normalización Social y a la Llei d'Usu y Promoción del Asturianu, qu'establez " que los topónimos d'Asturies tendrán la denomación oficial que correspuenda cola so forma tradicional".

Con ésti yá son 27 los conceyos asturianos que ven aprobada la so toponimia: Ayer, Carreño, El Franco, Llanes, Gozón, L.lena, Llangréu, Cabranes, Sariegu, Bimenes, Villaviciosa, Xixón, Nava, La Ribera, Colunga, Noreña, Grau, Amieva, Corvera, Ribadeva, Pezós, Morcín, Grandas de Salime, Casu, A Veiga, Llaviana y Samartín del Rei Aurelio. Teniendo dellos la doble denomación, como ye'l casu de Gijón/Xixón o La Ribera/Ribera de Arriba.

Según esta normativa, les alministraciones públiques tán obligaes a dir adautando d'un mou progresivu les rotulaciones nes víes públiques y carreteres del conceyu, asina como nos mapes y planos oficiales.

(d'Asturies.com, 09-04-2008)

«El futuro del asturiano está en respetar la lengua de los nativos»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:23

Tan sólo hace falta echar un vistazo a su currículo. Julio Concepción (Herías, 1948) -filólogo y catedrático de Lengua y Literatura- cuenta con varias obras en su haber que alimentan su condición de escritor. La toponimia, el lenguaje y su concejo natal, Lena, ilustran parte de su biografía. Después de varios años de trabajo, ha publicado el 'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana', un completo repaso durante 1.300 páginas a la condición, el origen y el entorno de miles de topónimos en asturiano.

'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana' es el título de su último libro. ¿Cómo surgió la idea sacar adelante una recopilación de 35.000 topónimos?
Era algo que faltaba en asturiano. Había muchos estudios de toponimia, pero no uno divulgativo sobre un patrimonio asturiano que se está perdiendo. Me dediqué a recoger testimonios de paisanos durante ocho o diez años y obtuve todas estas palabras, que fueron puestas ahí por ellos, no por químicos ni científicos.

Quizás una de las mayores bazas de su obra radique en ese origen de los términos, obtenidos de una 'gigantesca encuesta' por los pueblos de Asturias.
Salieron de los que usan ese lenguaje. Lo que hice fue coger lo que dicen los paisanos y las paisanas del campo, los pescadores... En realidad, la gente recuerda esos nombres porque antes se usaban para señalar la función que tenían las cosas con Pumarín (de 'pumares', 'pomar') y Viesques (de 'viesca', bosque espeso en asturiano).

Sin embargo, la transmisión de la cultura asturiana y su lenguaje de generación en generación parece que es una tradición que está en peligro de extinción.
Antes, los abuelos se lo transmitían a los nietos para que lo usaran, pero se ha perdido un poco la relación con el topónimo. Ahora se enseña menos, aunque los paisanos saben para qué se usan las cosas que están debajo de los nombres.

¿Qué diferencias aprecia entre el asturiano que se habla en las grandes ciudades y el de los pueblos?
El asturiano rural ha quedado algo marginado y se intenta imponer una vertiente más moderna y centralizada, pero el problema es que en Oviedo no hay vaqueiros. La llingua auténtica es la de Teverga, Proaza, Somiedo, Lena...

Contradicción

Pero esto se contradice con la población de las grandes ciudades, que es donde vive más gente.
En Oviedo, Gijón y Avilés está el 60% de la población, pero en realidad se habla un asturiano distanciado de los topónimos. Esa lengua habita en otro sitio, en la montaña. Allí, los paisanos usaban el lenguaje de las cabañas para definir el entorno. Los nombres están puestos ahí por ellos y eso es lo guapo.

¿Y cómo es la llingua que se habla en las ciudades?
Con un léxico y una terminología distintos. En muchos casos se coge un asturiano demasiado urbano y no se aprovecha lo rural. Pienso que las palabras de una lengua deberían pasar las terminologías científicas; eso es prestigiarla y aprovecharla. Por ejemplo, nadie dice La Helguera en lugar de La Felguera. Los nombres son como son, preciosos, pero puestos en su sitio y sin manipular. No hay que usarlos de manera tendenciosa y tomarlos exactamente como dicen los paisanos.

¿Y usted cómo lo ha reflejado en su libro?
El diccionario es un lenguaje de los paisanos. Puede haber alguna contradicción y cambios respecto a una palabra (caso de Laviana, Llaviana). Ante la duda con dos términos, respeto lo que me dicen e incluyo ambos.

¿Qué le parece el uso de los dobles topónimos, en castellano y en asturiano?
Los nombres deberían ponerse como son en realidad (Xixón en vez de Gijón). El castellano en Asturias es una lengua superpuesta y en realidad los topónimos no están asturianizados, son topónimos asturianos que se han castellanizado. Oviedo es Uviéu, pero mientras no sea oficial.... Dicen que no es oficial, pero ¿quién se atreve a poner Helechosa? Pues es lo mismo, aunque puede haber algunos casos dudosos. En definitiva, respetar la lengua madre es algo sagrado.

En sus rutas para escribir el libro, ¿qué ha encontrado?
El lenguaje de cada sitio y lo que me dicen los paisanos, que es lo que a mí me gusta.

¿Podría confundir a alguien que sólo se empleen términos en asturiano?
El asturiano es una lengua románica y pienso que la gente no se equivocaría. Además, eso valdría de verdad para que se recuperara el asturiano. No quiero llegar a un sitio donde encuentres un topónimo totalmente transformado, eso es algo que no tiene sentido y quiere decir que el asturiano no se quiere o se olvida.

Entonces, ¿dónde piensa Julio Concepción que está el futuro de la llingua asturiana?
En el respeto a la lengua de los nativos al ritmo de su evolución. Los nombres son universales y la toponimia es la que mejor conserva las palabras. Todo el mundo sabe mucho de paisaje y toponimia, pero hay que escuchar a las gentes, a ver qué dicen, y a partir de ahí interpretar y ver la riqueza de topónimos que tenemos en Asturias.

Respecto a la normalización lingüística, ¿en qué punto ve al Principado respecto a otras regiones?
Estamos más atrasados porque se respetaron poco las variantes que tenían los pueblos. Por ejemplo, en toda la zona de Quirós, Teverga, Lena, Aller... se pronuncia 'ch', no 'll'. Sin embargo, en el diccionario de la Academia de la Llingua se quitaron los dos puntos y hay que decir llamarga. Un diccionario normativo debería respetar muchas variantes distintas.

¿Qué le parece el trabajo de la Oficina de Política Llingüística?
Se esforzaron en poner los nombres tal y como están en los pueblos, y salvo excepciones, me parece buena su labor porque consultan al pueblo. Hay que dejarse de interpretaciones desde el centro y respetar, no difuminar.

¿Existe ese respeto a la enseñanza del asturiano?
Es donde ocurre lo más grave. El asturiano de las zonas rurales no se valora y respecto al asturiano más 'nuevo', no tiene el suficiente prestigio y a este paso, se perderán los topónimos y los refranes. Me da pena que el asturiano aún esté tan marginado.

(d'El Comercio, 25-3-2008)

Tierras de León

tierraalantre 08/02/2008 @ 10:06

* AGUADO CANDANEDO, D. (1976): “Léxico de uso doméstico en el leonés oriental”, Tierras de León 23, págs. 13-21.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (I)”, Tierras de León 28, págs. 49-56.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (II)”, Tierras de León 29, págs. 51-56.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (I)”, Tierras de León 51, págs. 118-130.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (II)”, Tierras de León 52, págs. 92-105.

* BERNARDO PELLITERO, I. (2004): “Los nombres de los árboles silvestres y sus usos en la Cabrera Baja Leonesa”, Tierras de León 118-119, págs. 154-184.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M. (1993): “Toponimia de Remolina”, Tierras de León 91-92, págs. 150-164.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M et al. (1997): “Toponimia de Sabero”, Tierras de León 102, págs. 68-88.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (1999): “Toponimia de la villa de Prioro”, Tierras de León 107-108, págs. 74-97.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (2000-2001): “Toponimia euskera y prerromana en la provincia de León”, Tierras de León 111-112, págs. 74-99.

* DESCOSIDO, M. (1993): “Vocabulario usual en Valdería”, Tierras de León 91-92, págs. 166-190.

* ESCOBAR GARCÍA, F. (1980): “Teonimia leonesa”, Tierras de León 39, págs. 66-73.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1981): “Contribución al estudio de la toponimia en la provincia de León”, Tierras de León 43, págs. 98-116.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Nombres de pueblos de la provincia de León relacionados con el agua”, Tierras de León 56, págs. 61-76.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Topónimos de la provincia de León que se relacionan con la riqueza mineral y elevaciones del terreno y depresiones del mismo”, Tierras de León 55, págs. 101-121.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1990): “Los vegetales en la toponimia leonesa”, Tierras de León 79-80, págs. 108-131.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés I)", Tierras de León 59, págs. 105-134.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés II)", Tierras de León 60, págs. 101-120.

* GARCÍA ÁLVAREZ, A. (1983): “El dialecto leonés: historia y perspectivas futurasTierras de León 53, págs. 82-96.

* GARCÍA ARIAS, X. Ll. (1981): “Nota etimológica: VernesgaTierras de León 44, págs. 76-79.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1984): “Los límites lingüísticos en El Bierzo vistos en la toponimiaTierras de León 56, págs. 78-88.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos I. Significado e historia de sus nombresTierras de León 62, págs. 61-73.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos II. Significado e historia de sus nombresTierras de León 63, págs. 27-36.

* GARCÍA MARTÍNEZ, F. J. (1990-1991): “Topónimos dobles en los pueblos de LeónTierras de León 81-82, págs. 84-103.

* GUTIÉRREZ ÁLVAREZ, R. (1994-1995): “Vocabulario de la trashumanciaTierras de León 97-98 págs. 120-135

* LE MEN, J. (1998): “Los leonesismos en los diccionarios de la Real Academia Española”, Tierras de León 104, págs. 104-135.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1990-1991): “Los nombres del roble en la toponimia mayor de LeónTierras de León 81-82, págs. 106-122.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1992-1993): “Torneros y otros topónimos de oficioTierras de León 89-90 págs. 120-130.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1994-1995): “Algunos topónimos leoneses de origen celtaTierras de León 97-98 págs. 106-118.

* MERINO, W. (1992-1993): “Disquisiciones lingüísticas leonesas: primores de lo vulgarTierras de León 89-90, págs. 132-144.

* MERINO, W. (1994): “Sobre el significado del topónimo SariegosTierras de León 95-96, págs. 178-182.

* ROLLÁN ORTIZ, J.F. (2003): “Notas para una anatomía del corpus lingüístico de Janick Le MenTierras de León 117, págs. 178-182.

(Vía la Biblioteca Leonesa Digital)

El Conseyu de Gobiernu oficializó la toponimia tradicional de Riosa

tierraalantre 08/02/2008 @ 08:27

L'Ará, Grandiel.la, Donaxuendi, Curuxeo, L.lamo, La Xuncar, Les Yanes, La Yaneza... y cuasi un centenar más de nomes de llugar oficializáronse ayeri, na sesión del Gobiernu asturianu, al aprobase un decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Riosa. El nuevu decretu fixa, dacuando en forma billingüe, los topónimos oficiales d'esti conceyu, que pasen a tener la consideración de denominaciones oficiales. Según fontes gubernamentales, a partir de la entrada en vigor de la normativa, les Administraciones Públiques van tener qu'adecuar de manera progresiva les retulaciones en víes públiques y carreteres de Riosa, asina como de mapes y planos oficiales a les formas toponímiques establecíes nel Decretu.

El decretu respuende al Plan de Normalización y a la llei d'Usu y Promoción del Asturianu, qu'establecen que los topónimos d'Asturies han tener la denominación oficial na so forma tradicional y que'l Conseyu de Gobiernu tien la competencia pa determinar los topónimos que proponga la Xunta de Toponimia. Hasta agora aprobáronse los topónimos de 26 conceyos asturianos.

(de Les Noticies, 6-02-2008)

Julio Concepción Suárez: «La toponimia va pasu ente pasu poniéndose nel so sitiu»

tierraalantre 25/01/2008 @ 13:03

Miguel Barrero

-¿Por qué decidió ellaborar esti diccionariu?
-Esti diccionariu ye en realidá'l resume de munchos años d'andar per Asturies. Munches veces la xente pregúntate pol significáu de munchos nomes y siempre te pregunten ónde tan recoyíes eses explicaciones etimolóxiques y si hai dalgún diccionariu onde ellos puedan lleer la explicación de los nomes de los sos pueblos. D'ehí surdió esti diccionariu, de la necesidá d'explicar esi tipu de coses al nivel de los paisanos de los pueblos. Hai muncho escrito sobre toponimia, munches investigaciones feches dende un nivel más filolóxicu, pero falando en términos de divulgación hai dalgo menos. La mio aportación sería ésa, la d'intentar que la toponimia llegue a tol mundu de manera que se pueda entender ensin munches complicaciones. Hai veces qu'ellos mesmos saben lo que signifiquen determinaes palabres pero nin siquiera pararon a plantease que puedan dar pie a tantos topónimos.

-Pero los trabayos divulgativos suelen facese sobre la base d'un trabayu científicu preexistente. Nesti casu'l so llibru recueye un trabayu de campu ellaboráu a lo llargo de bien d'años...
-Un trabayu de campu que quier completar la parte documental: los textos escritos, los documentos medievales... Munches veces enfrénteste con documentos falsificaos por notarios o por obispos y ves formes que nun se correspuenden cola realidá, pero en xeneral la documentación escrito ta ehí y hai mui bones investigaciones al respective. Lo que sí facía falta yera que la parte oral tamién pasara a los diccionarios, por eso en cada topónimu reseñáu nel diccionariu señálolo too y doi-y muncha importancia al significáu de la palabra asturiana. Tolos topónimos tienen una palabra debaxo porque foron puestos por nativos, por paisanos que nun sabíen nin lleer nin escribir, y polo tanto pártese na mayoría de los casos de nomes comunes.

-Entós nun ye un diccionariu basáu únicamente nes fontes orales...
-Non. Nel llibru cito unos cuantos documentos, unes trescientes y picu o cuatrocientes obres. Más bien parto de lo qu'otros investigaron yá y doi por supuestos los resultaos de la so xera. Esto ye una cadena y creo qu'efectivamente la mio aportación ta más bien na parte oral.

-Preguntába-ylo porque nel prólogu del diccionariu sí destaca que lo más importante nesti tipu d'investigaciones ye falar enantes que nada colos paisanos de los pueblos...

-Sí. Eso ye verdá. Nel llibru aparecen citaes unes novecientes o mil fontes orales a les que-yos debo muncho. Tuvieron qu'aguantame munches veces (rises), sobre too per Ibias, Ayande, Onís, Teberga, Ribadeva, Peñamellera... Hubo paisanos qu'a lo llargo de dellos años tuvieron collaborando conmigo y que siempre me dicíen que queríen ver les mios investigaciones publicaes. Por eso los cito, porque son los mios maestros y los mios informantes. Yo deprendí muncho d'ellos y sé qu'ellos tamién, porque cuando volvía a velos depués d'un tiempu ellos siguíen trabayando y recopilando topónimos. Tuvi una comunicación verdadera con ellos y nel diccionariu cito conceyu por conceyu a tolos que tienen interés en saber de la so historia, de los sos pueblos, y al mesmu tiempu quieren tresmití-yoslo a los demás.

(de Les Noticies, 25-01-2008)

De calles, cais y caleyas

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:25

El catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala colecciona en su página web nombres de calles en leonés procedentes de todas las comarcas como testimonio de la pervivencia del idioma

E. Gancedo León

Hace ya tiempo que a la hormiga no se le llama formiga en Fresno de la Vega, pero ahí está el nombre de una calle para atestiguar que en el pasado sí se conservaba, en este hortelano pueblo riberiego, ese rasgo tan leonés que hoy sigue perviviendo en el habla cotidiana de comarcas más noroccidentales. Lo mismo puede decirse de muchos otros nombres de espacios públicos: es normal que en Laciana haya calles dedicadas al Conxal (nogal) o al Teixu (tejo), pero resulta mucho más curioso que, al lado de la misma capital leonesa, haya calles rotuladas como La Naviella y La Mansiella (ambas en Villasinta de Torío) o Matafigos en Trobajo del Cerecedo. Testimonios todos ellos de que, en el pasado, la lengua leonesa se hablaba en toda nuestra provincia. Una interesante colección de este tipo de placas se encuentra en la página web personal del catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León José Ramón Morala, dedicada a temas lingüísticos (http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm). En ella, además del callejero leonés , puede consultarse la sección Diccionarios de variantes del español , una recopilación de más de mil enlaces a páginas con diccionarios, glosarios o vocabularios de términos patrimoniales procedentes de la muy diversa geografía sobre la que se extiende el español, incluidos muchos del área leonesa. También en la llamada Biblioteca se encuentran artículos elaborados por José R. Morala sobre Filología Hispánica, lengua escrita y lengua hablada en la documentación medieval o la lengua española en Internet. En cuanto a las calles con nombre leonés -por el momento tiene 25 y está abierto a «préstamos» que le puedan llegar vía e-mail-, son sobre todo testimonios, bien de voces todavía presentes en el habla de comarcas como La Cabrera y el Alto Sil ( La Llomba , loma, en Encinedo, pero también La Lomba en Villasinta) y también prueba de que la toponimia -los nombres de lugar- son los últimos elementos de una lengua en morir, resistiendo mucho tiempo aferrados a la manera secular de denominar un prado, un monte, una campa o, como sucede en este caso, una calle.

Explicación filológica Por otro lado, Morala incluye en cada imagen una pequeña explicación filológica de cada nombre (Matafigos de figos , higos; Cruceiru es crucero, una terminación típica del leonés occidental y gallego; Jano es la misma palabra que chanu , llano; Tenada es el pajar; Forcada viene de forca , horca; Canciellas son cancillas; Ferradal, tierra abundante en fierru , hierro; Madriz es un reguero pequeño; Llamargos, lláganos... son campos húmedos; Veiga es vega también en leonés, etc. Además, las hay en castellano pero con típicas terminaciones de aquí ( callejina ) y hasta nombres que no significan otra cosa que calle calle (calle La Calea, de caleya , que es calleja; La Caleya, El Caleo o El Calello; y en La Baña hay una calle «Cai». También hay nombres en leonés de Zamora y Portugal.

(del Diario de León, 11-01-2008)

Queden aprobaos los topónimos de Samartín del Rei Aurelio

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:16

Redacción

El nuevu decretu determina los topónimos oficiales del conceyu de Samartín del Rei Aurelio que, poro, pasen a tener la denomación d'oficiales. Dende la entrada en funcionamientu de la normativa, les Alministraciones Públiques tán obligaes a dir adautando les rotulaciones nes víes públiques y les carreteres del conceyu, asina como los mapes y planos oficiales, según les formes toponímiques qu'apaecen nel decretu.

Na rueda de prensa que la conseyera d'Alministraciones Públiques y Portavoz del Gobiernu, Ana Rosa Migoya dio n'Uviéu, informó de l'aprobación del decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Samartín del Rei Aurelio. Con esti son 25 los conceyos que tienen aprobada la toponimia oficial. La Xunta Asesora de Toponimia cuenta con ellaborar amás un mapa oficial d'Asturies, n'escala 1:200.000, onde se tengan en cuenta toos ellos.

(d'Asturies.com, 24-01-2008)

Ribeseya y l'Academia de la Llingua van collaborar pa promocionar l'asturianu

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:15

Redacción

El Conceyu de Ribeseya fomentará l'usu del asturianu al travies de la firma d'un conveniu de collaboración cola Academia de la Llingua. Les dos instituciones roblaron esta selmana un principiu d'alcuerdu pol cual va facese la llista de topónimos de los llugares del conceyu o la señalización billingüe nos edificios municipales, ente otres actividaes y eventos empobinaos a averar l'idioma a los ribeseyanos. L'Academia tamién se comprometió a donar un exemplar de cada una de les publicaciones del so fondu editorial al Ayuntamientu pa que pasen a formar parte del catálogu de les biblioteques minicipales.

(d'Asturnews, 24-01-2008)

Carreño va convocar beques pa recopilar la toponimia de les parroquies del conceyu

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:12

Redacción.

Mapa editáu en Cangas pa recuperar la toponimia tradicional
La Comisión de Cultura del Conceyu de Carreñó aprobó’l 17 de Xineru por tolos grupos políticos la convocatoria d’unes beques pa la recopilación de la toponimia del conceyu. Inicialmente, y en collaboración cola Academia de la Llingua Asturiana, l'Ayuntamientu convocará estes beques pa facer los trabayos d'investigación, y será l'Academia quien los vaya publicando. Al final d'esti procesu, y colos trabayos de toles parroquies completaos, l'Ayuntamientu recopilará y editará un llibru con tola toponimia menor del Conceyu.

Esta propuesta trata de recuperar y evitar que se pierdan los nomes tradicionales de llugar asturianos: nomes d'accidentes xeográficos, montes, praos, cases, ríos, fontes, etc, y pretende rescatar la sabiduría popular y les denominaciones tradicionales que demientres sieglos fueron emplegaes polos vecinos de Carreño. Les denomaciones van acompangaes d'una curtia descripción de caúna d'elles, gracies a les informaciones de bonos falantes y conocedores de la xeografía.

D'esta mena, y con esta propuesta, nesta llexislatura completaráse la recopilación de los nomes de llugar asturianos de les parroquies del Conceyu. Esti proyeutu d'investigación toponímica foi entamáu nos años 90 pola Academia de la Llingua Asturiana, que ya tien investigaos y publicaos pa Carreño los estudios de les parroquies de Tamón, Ambás, El Valle y Candás, polo que les beques diríen dirixíes a les 8 parroquies que tienen pendiente l'estudiu.

A día de güei, l'Academia de la Llingua Asturiana tien publicáu l'estudiu toponímicu d'unes 125 parroquies de les 1000 qu'aproximadamente tien Asturies. Carreño convertiríase, xunto con Amieva, nel primer conceyu que completa l'estudiu de la toponimia menor.

(d'Asturnews.com, 23-01-2008)