Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Sociolhenguística / Sociollingüística

«Este estatuto de autonomía abre un horizonte nuevo para el leonés»

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:54

Representantes de Asturias, Miranda y Galicia ofrecieron sus consejos
Roberto González-Quevedo mostró lo afianzada que está la «tsingua» en su zona, el Alto Sil

E. Gancedo León

«La lengua vernácula tiene los días contados si no se produce una ayuda por parte de las instituciones», afirmó ayer el profesor, filólogo y antropólogo de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo, quien abrió ayer la primera jornada del congreso El leonés en el siglo XXI que organiza la Universidad y el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. En esta conferencia inaugural, el autor de libros en asturleonés occidental como Pan d'amore o Pol sendeiru la nueite , radiografió la realidad lingüística de las comarcas de Ribasdesil, Laciana y Babia empleando para ello una amplia encuesta recientemente elaborada por él mismo sobre estas zonas del noroccidente. Con los datos en la mano, González-Quevedo hizo ver la sensibilidad que en estas comarcas existe en torno a la lengua propia, donde la mayoría de los encuestados se muestra favorable a su conservación, su uso en la toponimia, «siempre sin excluir el castellano» e incluso su presencia en las escuelas como asignatura optativa. Forma parte, pues, del «patrimonio y de la identidad cultural» de estas gentes del noroccidente leonés y, pese al alto grado de penetración del castellano, aún se conserva en un razonablemente buen estado: la mayoría de encuestados, además, ha leído algún libro en lengua tradicional y conoce el nombre de algún autor en esta variedad de asturleonés. Quevedo resaltó el cambio experimentado -sobre todo entre los más mayores- con respecto a la lengua y cultura tradicionales, que antes eran vistas «como sinónimo de atraso e incultura. Ahora, entre las gentes de estos valles se tiene cada vez más claro que conservar y fortalecer la identidad lingüística «es algo muy positivo y hasta hace una zona más atractiva para el turismo». No obstante, el aluvión del castellano en los medios de comunicación y en la enseñanza es tan grande que esta variante de la lengua leonesa (llamada aquí tsingua, patsuezu, falietsa... ) morirá en poco tiempo se no se le apoya. Por eso, el nuevo estatuto de autonomía, que contempla la protección del leonés constituye «un horizonte» para el idioma. De hecho, tal y como está la situación en la zona que él conoce, «con muy poco dinero podría salvarse para el futuro». Por eso, ahora es necesario desarrollar esa formulación estatutaria por parte de la administración.

El escritor y lingüista recordó que acciones concretas en sitios donde aún se conserva la lengua podrían servir de ejemplo, si la sociedad así lo quisiese, para las zonas donde el leonés se perdió; y avisa de que en el Alto Sil la gente no aceptará «la imposición de una lengua ajena, quieren su variante propia».

(Del Diario de León, 07-05-2008)

Unidos por la ´che´ vaqueira

tierraalantre 02/05/2008 @ 10:10

BLANCA M. GARCIA

Los estudios de Roberto González-Quevedo demuestran "la importante vitalidad" de esta variante del asturiano occidental en pueblos del norte de León

Tan sólo aquellos habitantes de Asturias y León que son capaces de pronunciar la llamada che vaqueira pueden sentirse orgullosos de poseer una seña de identidad común: el pachuezu . Y bien lo sabría quien en su día inventó el refrán popular con los sonidos de esa che más complicados de pronunciar por el resto de los mortales: "El que nun diga tsume, tseite, tsinu, tsana nun ía del Vatse de Tsaciana" --"El que no diga lumbre, leche, lino, lana no es del Valle de Laciana"--.

De la "importante vitalidad" que esta variante del asturiano occidental sigue teniendo en muchos pueblos de la zona noroccidental de León y de las intensas relaciones de sus gentes con los concejos limítrofes del Principado --como Degaña, Cangas del Narcea y Somiedo-- da buena cuenta en sus estudios Roberto González-Quevedo, secretario de la Academia de la Llingua asturiana. González-Quevedo, que en la actualidad está realizando un estudio antropológico-lingüístico sobre esta zona, es autor de las monografías más recientes publicadas sobre esta variante, como El habla de Babia (2001) y Vocabulario de Palacios del Sil (2002).

Según explica, en los concejos del Alto Sil, como Palacios del Sil y Laciana; en las comarcas de Babia y Luna; y en los territorios adyacentes el pachuezu es "el habla propia y autóctona" de sus gentes, ya que "en las zonas rurales esta es la lengua familiar y de uso común". "El ´pachuezu´ es idéntico al asturiano que se habla desde Cudillero y Luarca hasta Cangas del Narcea, Degaña y Somiedo", puntualiza.

A pesar de que esta variante se ha perdido en los núcleos urbanos y de que no es una lengua oficial, el pachuezu tiene, dice González-Quevedo, "una presencia significativa en las radios locales" de León, y su importante cultivo literario ha llevado a numerosos autores a interesarse en potenciarla a través de su prosa y su poesía, como la fallecida Eva González, Emilce Núñez, Severiano Alvarez y Melchor R. Cosmen. A ello se une una gran presencia pública de la misma, presencia que se ha traducido en ayudas por parte del Gobierno de Castilla-León para la conservación de esta variante astur para llevarla a la enseñanza y a los medios de comunicación.

El autor precisa, entre las características de este dialecto, que la forma tradicional de la che vaqueira era con ts , pero que según las normas académicas --por las que se guía él mismo--, se representa con l.l . "La gente de esta zona está muy orgullosa de un sonido que los identifica", afirma Roberto González-Quevedo, y añade que "todas estas poblaciones tienen una clara influencia de la cultura vaqueira". Otro rasgo lingüístico de esta variedad es que la conjunción y es en esta zona ya .

Además de sus numerosos estudios, González-Quevedo presentó la semana pasada en Villablino con motivo de la Feria del Libro El Sil que baxaba de la nieve (Ambitu), una obra que recoge varios relatos escritos en asturiano occidental que utiliza como protagonista el río Sil. Pese al gran uso del pachuezu , hasta la fecha no existen estadísticas fiables sobre su número de hablantes.

(de La Voz de Asturias, 30-04-2008)

Postreros falantes

tierraalantre 17/04/2008 @ 11:00

De les cerca 5.000 llingües que se falen en mundu -l'estudiosu americanu Merritt Ruhlen atrévese a precisar el númberu de 4.764-, munches, sinón la mayoría, tán en grave retrocesu. Esti retrocesu pue significar falar la llingua cada vez más entemecida con otra y con perda de la so personalidá diferencial; o bien pue significar dexar de falala pa pasar a usar otra. El retrocesu pue amosar ritmos diferentes según zones xeográfiques, grupos sociales o situaciones comunicatives. En términos absolutos, el retrocesu mídese por baxada del censu de falantes.

Nes condiciones más abegoses, una llingua pue dexar de falase dafechu y el so censu de falantes reducise a cero. A esti fenómenu dáse-y diversos nomes: el más suave y neutral de toos ye perda. Abandonu refierse a un comportamientu pasivu de la comunidá llingüística. Asimilación, desplazamientu o sustitución aluden a que la llingua piérdese pola presión d'otra llingua sociopolíticamente más potente. La espresión glotofaxa, acuñada por Jean-Louis Calvet, ye mui espresiva: una llingua come otra. Estinción tien connotaciones escarnaes, porque evoca desaniciu d'especies o actividaes propies del Tercer Reich. El términu llingüicidiu ye sangrín: mátase una llingua. D'acordies cola comparanza fúnebre, emplégase tamién muerte aplicao a les llingües: «No a la muerte de las lenguas» de Claude Hagège y «La muerte de las lenguas» de David Crystal son dos llibros del añu 2001.

Si la xente dexa de falar una llingua, quier dicir qu'hai un postrer falante, l'últimu en falala naturalmente. Nestos casos, la precisión de los datos plasma: el postrer falante ye una persona concreta con nome, apellíos y biografía; la fecha del so fallecimientu ye la fecha en que muerre esa llingua. Hai abondos casos conocíos: Dolly Pentreath, muerta en 1777, foi la postrer falante del córnicu o cornuallés, llingua céltica de Gran Bretaña; Shanawdithit, conocida tamién como Nancy April, morrió en 1829 siendo la última falante del idioma beothuk de Terranova; Truganini, fallecida en 1876, foi la postrer falante del idioma de Tasmania, anque hai duda de si foi en realidá Fanny Cochrane Smith, muerta en 1905; el barberu Tuone Udaina, muertu en 1898, foi la última persona que faló dalmáticu, llingua románica de Croacia; Ishi ('Home'), muertu en 1916, foi'l postrer falante del yana del Norte de California; Luisa Gastelumendi, que morrió nun añu de la primer metá del sieglu pasáu, foi la postrer falante del haush, llingua de la Tierra del Fueu; el pescador Ned Maddrell, que morrió en 1974, foi l'últimu falante del manx o manés, idioma célticu de la Isla de Man; l'escritor francés Armand Lunel, fallecíu en 1977, foi'l postrer falante del xudeoprovenzal o shuadit; Jinbilnggay o Alf Palmer, muertu en 1981, foi l'últimu falante del warrungu, idioma d'Australia; Jack Butler morrió en 1986 siendo l'últimu falante del jiwarli, llingua australiana; el postrer falante de kamas, llingua urálica de Siberia, tenía 82 años en 1987; Rosalinda Nolásquez, muerta en 1987, foi la última falante del cupeñu, llingua del Perú; Topsy, muertu en 1990, foi l'últimu falante del larrikiya d'Australia; el campesín turcu Tevfik Esenç morrió en 1992 siendo'l postrer falante d'ubykh, llingua del Cáucasu; Red Thundercloud («Truena Roxa»), conocíu tamién como Carlos Wéstez y muertu en 1996, foi l'últimu falante de catauba, llingua sioux de Carolina; Maggie y Henry yeren nel 2003 los últimos falantes del yuchi, llingua de Tennessee; nel 2006 tovía vivía a los 94 años el postrer falante del miwok, llingua del Norte de California; nel mesmu 2006, el falante más mozu de la llingua popoluca de Veracruz (México) tenía 70 años. Nesti añu del 2008, en xineru, morrió Marie Smith Jones, postrer falante del eyak, llingua d'Alasca. Y Cristina Calderón Harvan, con más de 80 años, ye la última falante del yagán o yámana, idioma de la Tierra del Fueu.

«Antonio Fernández (1989-2074) de Villar, parroquia d'Almurfe, foi l'últimu home en conocer la llingua tradicional asturiana». Esti ye l'epitafiu que'l protagonista del cuentu «El buelu», escritu por Xosé Álvarez Fernández, atopa en cementeriu d'esi pueblu balmontín. Que l'asturianu desapaeza como llingua viva ye daqué que refugamos con fuerza, pero imaxinando qu'eso aportare a pasar, ¿daría llugar a un postrer falante, como en cuentu? Paezme que non. La verdá ye que l'inolvidable Pin el de Madrid escribió una pieza lliteraria de gran carga poética y simbólica, pero poco verosímil pa col mundu sociollingüísticu real. El fenómenu del postrer falante solo pue dase cuando la llingua en cuestión ye mui diferente de la llingua dominante que la fai desapaecer. Sin embargu, cuando esta (el castellanu) ye de la mesma familia y tien característiques mui asemeyaes, la llingua minorizada (l'asturianu) va amorteciendo pela vía d'entemecese cada vez más cola primera. Neses condiciones, ¿cuándo se pue dicir que se dexa de falar asturianu? Una respuesta ye que cuando la mezcla supera'l 50% de castellanización, coles dificultaes que tien facer una midida d'ello. Otra respuesta ye que cuando naide diz yá nenguna espresión asturiana diferencial, pero esa situación ye difícil d'imaxinar. Sin embargu, nel eusquera sí ye posible atopar la figura del últimu falante, porque nun hai híbridos d'esa mena: Fidela Bernat, fallecida en 1991, foi la última falante del roncalés o variedá eusquérica del Roncal, en Navarra.

La figura del postrer falante tien anecdotariu: dos casos pa comprobalo. En noviembre del añu pasáu informábase qu'en México dos vieyos d'una aldea, los dos últimos falantes de la llingua zoque del istmu de Tehuantepec, enfadáronse y dexaron de falase (que naide s'aballe a comparances con Asturies: nada se diz de que fundaren dos partíos políticos). Pero'l casu más espectacular ye'l que nos cuenta Mark Abley nel llibru «Aquí se habla. Un recorrido por las lenguas amenazadas», referíu al científicu alemán Alexander von Humboldt, que visitaba Brasil a principios del sieglu xix (y nesti casu respiga l'asemeyanza ente atures y astures). Traduzo: «Ente les sombres de les cabañes de Maypure, a Humboldt enseñáron-y un loru falador. Tamién yera una mena de troféu. Nun especificó si yera un ara azul y mariella o un exemplar d'una especie distinta. Yera un ave vieya, una sobreviviente con plumes. Pero la población local atesteraba que "nun entendíen lo que dicía". Cuando Humboldt-yos entrugó por qué, dixéron-y que'l loru "falaba la llingua de los atures"..., la llingua del pueblu de los güesos resinosos que les sos mules teníen sacao del monte de granitu. La llingua de los atures morriera ente los humanos. La vez postrera que se sintió foi saliendo del picu d'un páxaru».

(de Les Noticies, 17-04-2008)

Un nuevo congreso sobre el leonés abre el debate de su normalización

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:47

Llevará por título «El leonés en el siglo XXI» y en él participarán expertos en «rescatar» idiomas
Lo presenta el autor Roberto González-Quevedo y se centrará en la lengua como realidad viva

E. Gancedo León

El leonés como realidad aún viva y sus posibilidades de futuro. Sobre estos dos ejes pivotará el nuevo congreso sobre esta lengua minoritaria que organizará la Universidad de León y el Instituto de la Lengua durante los próximos días 6 y 7 de mayo en el Aula Magna de Filosofía y Letras. Expertos de León, Galicia, Asturias y la Universidad París Diderot tendrán ante sí no pocos retos: entre ellos, ofrecer caminos fiables sobre los que puedan transitar las labores de recuperación del leonés, hoy en día crecientes, o presentar una radiografía exacta y actual del asturleonés en nuestra región, con dos áreas de habla viva (La Cabrera y el Alto Sil) y en el resto presente pero de manera muy desmenuzada y progresivamente cada vez más mezclada con el castellano.

Además, se celebrará una mesa redonda casi inédita en esta tierra, con representantes de diferentes asociaciones en defensa del leonés (El Fueyu, Facendera pola Llingua y los zamoranos Furmientu) que podría servir para acercar posturas y acabar con las divergencias en materia de normas y grafías que imperan actualmente en los distintos grupos. Recuerdan desde la organización del simposio que, en el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de Ramón Menéndez Pidal El dialecto leonés , tuvo lugar en León un encuentro «en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que casi podemos decir que Menéndez Pidal puso nombre».

«Por otra parte -continúan- el estatuto de la comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que 'el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación', una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a autilizar para su uso y promoción».

En esta línea, los coordinadores, encabezados por el filólogo y catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala, creen que puede «resultar útil para la sociedad» volver de nuevo a reunir a una serie de especialistas «que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad rural que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas».

«Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían (en mayor o menor grado) las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. Este simposio pretende abordar el reto de analizar lo que va a ser el leonés del futuro», dicen.

«Queremos saber el papel que puede jugar esta lengua en la sociedad leonesa del siglo XXI»

Todo indica que los congresos sobre el leonés van a celebrarse bianualmente y que los debates académicos y sociales sobre este tema no han hecho sino comenzar. El propio articulado del nuevo estatuto de autonomía ha creado la base para la regulación, normalización y enseñanza del leonés y un interés creciente de la población avala el proceso. Para aportar reflexiones sobre todo ello, el congreso del mes de mayo contará, por un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que han participado en similares procesos de recuperación en regiones cercanas y, por otro lado, con asociaciones culturales que tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés. «Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno, desde su planteamiento, nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en nuestra sociedad», informa la organización.

Programa

6 DE MAYO, MARTES

12.00 Apertura del simposio y conferencia inaugural: «La cuestión lingüística en el Alto Sil, Laciana y Babia (análisis de una trayectoria y reflexiones para el futuro), a cargo de Roberto González-Quevedo González (Universidad de Oviedo, secretario de la Academia de la Llingua Asturiana).

16.00 «Procesos de normalización lingüística», a cargo de Ana Cano González (Asturias, Universidad de Oviedo, presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana), António Bárbolo Alves (Miranda, Fundação para a Ciência e a Tecnologia) y Ramón Mariño Paz (Galicia, Universidad de Santigo).

19.00 «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés», a cargo del investigador Nicolás Bartolomé Pérez, autor del libro «Filandón. Lliteratura tradicional llionesa».

7 DE MAYO, MIÉRCOLES

10.00 «El leonés hoy», a cargo de Héctor García Gil (León, Universidad de León) y Juan Carlos González Ferrero (Zamora, IES Cardenal Pardo Tavera de Toro).

12.15 Mesa redonda con asociaciones culturales: Participarán Xosepe Vega (Facendera pola Llingua, León), José Alfredo Hernández Rodríguez (Furmientu, Zamora) y Diego José González López (El Fueyu, León).

16.00 «Sobre la normalización del leonés», a cargo de José Ramón Morala y María Cristina Egido (Universidad de León) y Julio Borrego Nieto (Universidad de Salamanca).

19.15 Conferencia de clausura: «Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España», a cargo de José Carlos Herreras (Université Paris Diderot, Paris 7).

LUGAR Filosofía y Letras. Entrada libre.

(del Diario de León, 16-04-2008)

Jornal Falado no Centro Nacional de Cultura

tierraalantre 10/04/2008 @ 07:29

A defesa e preservação da língua mirandesa é o tema do próximo Jornal Falado do CNC, que terá lugar no dia 22 de Abril pelas 18.30 no Ciber-Chiado. Entrada livre

O mirandês é uma língua astur-leonesa, que pertence ao grupo das línguas românicas. Durante séculos foi uma língua de transmissão oral, tendo sido dada a conhecer à comunidade científica e estudada pela primeira vez por José Leite de Vasconcelos, no fim do séc. XIX. Estima-se entre 7 e 10 mil o número actual de falantes, incluindo os que habitam no Concelho de Miranda do Douro, em três aldeias do Concelho de Vimioso e os i/emigrantes. Foi oficialmente reconhecida pela lei nº 7/99, de 29 de Janeiro, aprovada por unanimidade pela Assembleia da República.

Serão oradores nesta sessão o Dr. Júlio Meirinhos (enquanto deputado do PS da altura, propôs à Assembleia da República o reconhecimento oficial da língua mirandesa, concretizado através da lei nº 7/99), o Dr. Carlos Ferreira (escritor de mirandês, geógrafo e ex-professor de mirandês), o Dr. Duarte Martins ( escritor e professor de língua mirandesa no Agrupamento de escolas de Miranda do Douro), e ainda o Dr. Amadeu Ferreira, Presidente da Associaçon de Lhéngua Mirandesa e actualmente autor de crónicas regulares em mirandês no jornal Público.

(de l Centro Nacional de Cultura, 10-04-2008)

Los expertos creen que al leonés «le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia» en el siglo XX

tierraalantre 09/04/2008 @ 07:43

JESÚS HERNÁNDEZ. En Zamora, pervive «una modalidad regional leonesa del español». La vida de ese dialecto a lo largo del siglo XX y, sobre todo, el futuro que le espera, a estudio en el ciclo del Instituto de Estudios Zamoranos, que se inicia hoy, con la intervención de Juan Carlos González Ferrero. El profesor de Lengua Castellana y Literatura del instituto "Cardenal Pardo Tavera" de Toro destacó ayer, en la presentación de las jornadas divulgativas, que la pasada centuria «ha sido muy importante» para ese dialecto. «Le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia». Lo mejor: «nos hemos dado cuenta de que existía, hemos tomado conciencia de que entre gallego y castellano se ha hablado, desde la Edad Media hasta hoy, una modalidad lingüística neolatina que no es ni lo uno ni lo otro, algo que había pasado prácticamente desapercibido en los siglos anteriores». Lo peor, tal hecho, que «podía haber sido motivo suficiente para su resurgimiento, no sólo no ha detenido su declive secular, sino que se ha producido de manera simultánea a una aceleración imparable del hasta ahora lento proceso de desaparición del leonés, que ha causado su casi completa extinción».

Alfredo Hernández, de la asociación Furmientu -ésta colabora en la organización de las jornadas, junto con la Diputación, el ayuntamiento de la capital y Caja España-, destacó que el leonés «ha llegado a nuestros días en una situación de grave minorización», algo que ha llevado «a la UNESCO a incluirlo en su lista de lenguas en peligro de extinción». Esta situación «ha coincidido con un proceso que sienta sus bases en la larga y fecunda tradición de estudios académicos sobre las hablas leonesas, prolongados a los largo del siglo XX». Además, se ha incrementado el interés «por la recuperación de los diversos elementos de nuestra cultura tradicional». Para él, se ha generado «un movimiento social y un proceso de revalorización y recuperación de ese importante aspecto de nuestro patrimonio cultural». Las Jornadas no constituyen «un hecho aislado», sino que se enmarcan «dentro de la corriente académica y ciudadana de interés por las hablas leonesas»... Julio Borrego Nieto, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, y David García López, licenciado en Filología Hispánica, disertan en las posteriores sesiones.

(de La Opinión de Zamora, 08-04-2008)

La Universidá d’Almería acueye les conferencíes de Ramón d’Andrés y Xulio Viejo

tierraalantre 04/04/2008 @ 06:56

La Universidá d'Almería celebra estos díes el XXVI Congresu de l'Asociación Española de Llingüística Aplicada (AESLA) y esti añu la representación asturiana va tar formada por dos miembros del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d'Uviéu, Xulio Viejo y Ramón d’Andrés.

La participación asturiana va abrila mañana, xueves 4, Xulio Viejo, que va particpar na mesa d’alderique “Usos y actitúes llingüístiques de les llingües en víes de normalización nel Estáu español”, que ta esti añu dedicada a Aragón y Asturies. Dientro d’esta mesa, Viejo va lleer la ponencia titulada “La normalización, o non, del asturianu”.

El vienres va ser el turnu del filólogu Ramón d'Andrés, que va lleer una comunicación titulada “La oficialización de la toponimia tradicional d'Asturies: una peculiar experiencia en política llingüística”, una conferencia na que va poder falar en primer persona d’un tema que conoz bien de la so anterior etapa como director de la Oficina de Política Llingüística d’Asturies.

(d'Asturnews, 03-04-2008)

Un estudio de la Universidad revela que el 10% de los leoneses hablan bable

tierraalantre 07/02/2008 @ 11:29

Un estudio revela que el 50% de la población reclama un reconocimiento jurídico para el bable. La investigación de la Universidad muestra que 50.000 personas de la provincia hablan asturiano.

GEORGINA FERNÁNDEZ

Un estudio sociolingüístico realizado por dos profesores de la Universidad de Oviedo revela que más de la mitad de la población leonesa es favorable a que el habla tradicional de la provincia --el asturiano-- tenga un reconocimiento jurídico en el estatuto de autonomía de esa comunidad. Además, esta investigación deja claro que unos 50.000 leoneses utilizan aún la llingua en el ámbito familiar.

La investigación se titula Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa y sus autores son los profesores de la Universidad de Oviedo Xosé Antón González Riaño y Xosé Lluis García Arias, de la Academia de la Llingua Asturiana.

El trabajo conllevó la elaboración de unas 500 encuestas y los resultados plantean un nivel de confianza del 95,5% y un margen de error de +-4,5%. El estudio muestra que los leoneses aprecian su habla tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podría denominarse cultura leonesa , por lo que el uso de esa lengua --el asturiano--, no lo consideran una incorrección lingüística. La mayoría de los leoneses, además, son conscientes de que el uso de la llingua se va perdiendo, aunque aún se conserva un porcentaje mínimo de usuarios, lo que permitiría afrontar con garantías un proceso de recuperación linguística.

COLABORACION CON ASTURIAS Precisamente para evitar la posibilidad de perder este patrimonio cultural, la mayoría de los leoneses apoya el reconocimiento jurídico del habla tradicional, el asturiano, y la posibilidad de plantear líneas de colaboración con Asturias en materia de política lingüística, tanto para la presencia en las escuelas como en la promoción institucional.

En las conclusiones de esta investigación, que acaba de publicar la Academia de la Llingua Asturiana, se indica que la población leonesa muestra una inequívoca identidad leonesista. Su afinidad con Asturias es clara, "y muy superior a la que muestran con otras comunidades, incluida Castilla".

Sin embargo, los leoneses no tienen conciencia de que su habla tradicional sea una lengua, y tampoco de que sea diferente del castellano. Una cuarta parte de la población asegura que la entiende y la habla y una décima parte (unas 50.000 personas) dice que la emplea en el ámbito familiar.

MAS, EN EL NORTE En los concejos del norte de León el nivel de conservación y uso del asturiano es mayor, en general, que en los del sur. Como explica González Riaño, "si tuviéramos que situar a ese 10% de hablantes, lo haríamos más al norte, en las comarcas de Babia, Laciana, La Montaña y en La Cabrera que, aunque situado más al sur, tiene un importante nivel de conservación".

Lo que los filólogos denominan el estigma lingüístico se presenta como un hecho minoritario, puesto que 8 de cada 10 personas entienden que emplear la lengua tradicional no es hablar mal, sino de forma distinta al castellano.

La lengua de infancia de los leoneses es, mayoritariamente esa, el castellano. Unicamente un 15% de los niños reconoce el habla tradicional como lengua materna y otro 32% ve como suya una mezcla de castellano y asturiano. Pero entre la población, en general, la mayoría asegura que utiliza de alguna manera la llingua y únicamente un 2% de los leoneses reconoce estar totalmente desvinculado de ella. Ahondando, lo que más abunda es la comprensión oral, seguida de la comprensión y expresión oral a la vez y, por último, el dominio pleno de las habilidades lingüísticas (entender, hablar y escribir).

Todo esto hace pensar que el uso de la llingua va desapareciendo y que en pocos años ya no quedará nada. Esta sensación de peligro de desaparición de las formas tradicionales de hablar es percibida mayoritariamente por la población. De hecho, menos de un 30% cuestiona esa posibilidad.

EN LA ESCUELA Las comarcas leonesas de Babia-Luna y Laciana son las que más apuestan por el reconocimiento lingüístico del asturiano y, por otro lado, la conveniencia de establecer formas de colaboración en materia de política lingüística entre Asturias y León es apoyada por un amplio margen de la población: siete de cada diez personas y únicamente el 20% de los leoneses la rechaza. Por otro lado, el estudio escolar del habla tradicional lo demanda el 63% de la población. Es decir, que únicamente uno de cada tres leoneses es contrario a esa escolarización.

En cuanto a las posiciones favorables a la promoción insitucional de la llingua superan el 83% y surgen especialmente de las comarcas de Laciana, Babia-Luna y Omaña.

Un estudio científico "respetuoso con otra comunidad"

Uno de los autores, González Riaño, asegura que este es un estudio científico sin más pretensiones que las de "describir la situación". "No proponemos alternativas; somos respetuosos con lo que otra comunidad pudiera hacer en política lingüística. El estudio da pistas sobre el sentimiento de la población de León y de sus expectativas, pero no sugiere ningún proceso. Eso corresponde a decisiones políticas de una comunidad que no es la asturiana".

Los dos profesores quieren hacer esta salvedad, ya que consideran preciso establecer diferencias con el comportamiento que algunos grupos políticos de Galicia muestran con respecto a la ´fala´, es decir a la lengua asturiana que se habla en el occidente del Principado. La Academia de la Llingua se ha mostrado siempre claramente en contra de lo que considera injerencias en el ámbito territorial que es competencia de la comunidad autónoma asturiana.

La llingua la usan 300.000 asturianos

Unos 300.000 asturianos (el 33% de la población) usan la llingua en el territorio asturiano, según el estudio realizado en su día por el profesor Francisco Llera Ramos.

La publicación sobre León contó con la colaboración de los investigadores Alejandro Armesto Fernández, Lorena Frade Ballesteros, Mar González Iglesias e Isabel Hevia como becarios. Todos ellos participaron en el proceso de recogida de datos, organización y tratamiento de los mismos, según se recoge en el estudio.

(de La Voz de Asturias, 06-02-2008)

El CAO organiza una Caravana pola Oficialidá pel suroccidente del país

tierraalantre 26/10/2007 @ 11:05

Llevar la reivindicación de la oficialidá a tolos sitios d'Asturies ye l'oxetivu del Conceyu Abiertu pola Oficialidá (CAO) y asina lo vien faciendo dende la so formación a traviés de les distintes Caravanes pola Oficialidá que yá pasaron pela cuenca'l Nalón, el Caudal, Siero y Avilés. El suroccidente del país ye'l siguiente destín, cola marcha convocada pal sábadu 27 d'ochobre con salida a les 10.30 hores de la Plaza de Las Campas de Tinéu. Navelgas, Xera, La Puela y Cangas, onde termina l'itinerariu, son los puntos pelos que va pasar la caravana. Esta marcha encuádrase nes actividaes de la seronda coles que se quier «calentar motores» de cara a la manifestación convocada pal 24 de payares n'Uviéu pa reclamar la oficialidá del asturianu.

Con esta iniciativa quier «espardese la reivindicación de la oficialidá per tolos sitios d'Asturies, pasar pelos pueblos, informar y falar colos vecinos sobre esti tema, da-yos el decálogu de la oficialidá, nel que s'explica en qué consiste y porqué se fai esta reivindicación», comenta Fernando Ornosa, portavoz del CAO. Asina se va facer nel trayectu previstu pelos conceyos de Tinéu, Ayande y Cangas del Narcea, nuna xornada divulgativa que se va allargar hasta pela nueche. De tarde, ta previstu un actu «informativu-festivu» nel Teatru Toreno de Cangas a les 19.00 hores, onde se va explicar qué ye la oficialidá y qué ye lo que pide'l CAO.

Na parte lúdica va contase coles actuaciones de destacaos músicos de la zona, como Pedru Pereira, Rafa Lorenzo, Ambás, Diego Pangua, Dolfu R. Fernández y Roberto Ablanedo. El que los artistes participantes nel eventu sían orixinarios de los conceyos nos que se celebra la caravana respuende a la intención del CAO de que sían los propios creadores y activistes de la zona los que s'impliquen y impliquen a la población d'estos conceyos: «Siguiendo la filosofía qu'acompaña a les caravanes feches hasta agora, la movilización y les actividaes que la acompañen van tar entamaes poles organizaciones y colectivos de los propios conceyos; igualmente, les actuaciones musicales van correr a cargu d'artistes locales», expón el CAO na presentación de la iniciativa. La xornada termina nel Bar Caniecho con un Filandón que principia a les 21.30 hores. La participación en tolos actos ye de baldre.

L.lena y Ayer

La Caravana pola Oficialidá treslládase'l 3 de payares a los conceyos de L.lena y Ayer, onde se ta organizando una xornada de característiques asemeyaes y col mesmu oxetivu que la convocada'l sábadu 27 nel suroccidente: esparder la reivindicación de la oficialidá. A estes actividaes que'l CAO programa pa payares axúntense, ente otres, la celebración d'amagüestos en Siero, el Caudal y el Nalón, nel mes de payares. Toles actividaes de la seronda entren dientro de la campaña de preparación de la manifestación del 24 de payares pola oficialidá del asturianu, convocada énte la inminente apertura d'un procesu de reforma estatutaria.

El CAO creóse en xineru de 2005 cola intención d'axuntar el másimu númberu d'esfuerzos na reivindicación de la oficialidá. Más d'un centenar d'organizaciones sociales, polítiques, sindicales y culturales alcuéntrense nesta plataforma dende la que se quier dar la vuelta a una «situación inxusta» que requier d'una solución xurídica «que garantice la igualdá de derechos civiles a tolos asturianos».

(de Les Noticies, edición dixital, 26-10-2007)

Política Llingüística quier que l’asturianu entre pela función pública

tierraalantre 24/10/2007 @ 10:36

Xunto coles midíes anunciaes pola directora de Política Llingüística Consuelo Vega esta selmana, ente elles la finalización del llabor de normalización de la toponimia tradicional y la creación d'un órganu de traducción que tendríaente otres funciones la publicación n'asturianu de parte del BOPA, l'acción de Política Llingüística quier tamién que'l fomentu del emplegu de la llingua na Alministración sía más intensu. Pa ello, el departamentu de Consuelo Vega quier afondar nes llinies de collaboración col Instititu d'Alministración Pública Adolfo Posada, institución na que trabayó anteriormente, na formación d'emplegaos públicos na conocencia del asturianu y la valoración del conocimientu del asturianu nos puestos de trabayu nos que se requiera. Consuelo Vega afirmó que "vamos tentar de que toles conseyeríes se vinculen de dalguna manera al usu del asturianu" pa lo qu'anunció la creación d'un "Manual Oficial y Identidá del Principáu' n'edición billingüe".

(d'Asturies.com, 24-10-2007)