Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Política lhenguística / Política llingüística

Cultura creará un traductor de textos en asturiano

tierraalantre 07/04/2008 @ 09:08

B. M. G.

Apenas han pasado unos días después de que la Academia de la Llingua presentara el primer diccionario on line de bable, y el Gobierno del Principado ya ha hecho pública su intención de seguir avanzando en su lucha por la normalización lingüística con un nuevo paso por el que, de momento, habrá que esperar como mínimo tres años. En esta ocasión, se tratará de un traductor instantáneo y automático de textos asturiano-castellano y castellano-asturiano en cuya elaboración trabajarán la Consejería de Cultura y la Universidad de Oviedo. El objetivo del mismo es garantizar la traducción de cualquier tipo de texto en formato digital, lo que incluye documentos normales, artículos de prensa y páginas web, entre otros.

Según explicaron ayer la consejera de Cultura, Encarna Rodríguez, y la directora general de Promoción Cultural y Política Lingüística del Principado, Consuelo Vega; este es "un desarrollo tecnológico inédito para la lengua asturiana y un paso importante para su acceso con garantías a la sociedad de la información". Ambas puntualizaron que el proyecto, para el que se invertirán 200.000 euros, estará listo "en un plazo de 36 meses si todo va bien".

EL INICIO Este sistema se basa en "un corpus" de vocabulario de lengua asturiana que ya tiene ocho millones de palabras y que ha venido desarrollando la consejería desde el año 2004 y el Ministerio de Educación, con cargo al I+D, desde 2006. En la actualidad ya se están llevando a cabo las gestiones para concretar los términos de colaboración con la Universidad de Oviedo para desarrollar este proyecto, en el que participarán universidades americanas.

La Consejería de Cultura aprovechó ayer este anuncio para dar a conocer también los datos de las oficinas de normalización lingüística, que atienden ya a más de la mitad de la población asturiana --564.369 personas-- después de la concesión, por parte del Consejo de Gobierno del Principado, de subvenciones a favor de siete ayuntamientos y dos mancomunidades --Cabo Peñas y Comarca de la Sidra--. La cifra total de dichas subvenciones es de 162.458 euros, que permitirán financiar nueve servicios que cubren 15 concejos. A lo largo del presente año está prevista, además, la creación de tres nuevos servicios u oficinas de normalización lingüística en Laviana, Corvera y en el Occidente.

Por otro lado, la Xunta Asesora de Toponimia trabaja en la actualidad con 56 concejos asturianos en su recuperación toponímica, de los cuales 27 ya tienen oficializados sus topónimos por decreto de gobierno. Por último, la consejería anunció ayer que el BOPA acaba de publicar la convocatoria de los premios literarios en lengua asturiana Xosefa Xovellanos (novela), Xuan M Acebal (poesía), Máximo Fuertes Acevedo (ensayo) y M Josefa Canellada (literatura juvenil e infantil). A ellos se sumará el próximo mes de junio en Vegadeo la creación del primer congreso de escritores en gallego-asturiano, organizado por Cultura y el ayuntamiento del citado concejo.

(de La Voz de Asturias, 06/04/2008)

La Universidá d’Almería acueye les conferencíes de Ramón d’Andrés y Xulio Viejo

tierraalantre 04/04/2008 @ 06:56

La Universidá d'Almería celebra estos díes el XXVI Congresu de l'Asociación Española de Llingüística Aplicada (AESLA) y esti añu la representación asturiana va tar formada por dos miembros del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d'Uviéu, Xulio Viejo y Ramón d’Andrés.

La participación asturiana va abrila mañana, xueves 4, Xulio Viejo, que va particpar na mesa d’alderique “Usos y actitúes llingüístiques de les llingües en víes de normalización nel Estáu español”, que ta esti añu dedicada a Aragón y Asturies. Dientro d’esta mesa, Viejo va lleer la ponencia titulada “La normalización, o non, del asturianu”.

El vienres va ser el turnu del filólogu Ramón d'Andrés, que va lleer una comunicación titulada “La oficialización de la toponimia tradicional d'Asturies: una peculiar experiencia en política llingüística”, una conferencia na que va poder falar en primer persona d’un tema que conoz bien de la so anterior etapa como director de la Oficina de Política Llingüística d’Asturies.

(d'Asturnews, 03-04-2008)

El Día de les Lletres en el Exterior se celebrará en Chile

tierraalantre 31/03/2008 @ 08:32

El Día de les Lletres Asturianes en el exterior, organizado por el Consejo d Comunidades Asturianas en colaboración con la Consejería de Cultura y la Academia de la Llingua, se celebrará a finales de mayo en Santiago de Chile y Valparaíso. El programa incluye conferencias, actuaciones de música tradicional y una exposición de publicaciones en lengua asturiana.

(de La Voz de Asturias, 29-03-2008)

L’Academia de la Llingua Asturiana espubliza’l númberu 97 del boletín Lletres Asturianes

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:47

L’Academia de la Llingua Asturiana ta acabante de poner nes llibreríes del país el primer númberu de 2008 del so boletín oficial, Lletres Asturianes. Esta entrega fai la 97 nos yá ventiseis años que lleva l’ALLA asoleyando esta publicación. L’Entamu d’esti númberu fala nesti casu de la elección de rector na Universidá d’Uviéu, onde l’Academia de la Llingua “nun va pronunciase”, pero sí va “vixilar los programes en cuantes a les promeses sobre l’asturianu y el so cumplimientu futuru per parte del candidatu escoyíu”.

La estaya de “Trabayos d'investigación” ábrela l’expresidente de l’ALLA, Xosé Lluis García Arias, col artículu "La dialeutoloxía nel dominiu llingüísticu ástur" y sigue colos testos "Edición filolóxica del sieglu XIII del Archivu Municipal d'Uviéu" de Jesús Menéndez Gómez, "Narrador y personaxe na lliteratura asturiana anterior a 1930" de Miguel Ramos Corrada, "La lliteratura grecollatina en llingua asturiana", un trabayu de Ramiro González Delgado premiáu na anterior edición de los premios de l’ALLA, "Imáxenes de muyer na poesía asturiana d'entamos del sieglu XX" de Xosé Lluis Campal y Aurora Sánchez y un trabayu en castellán "El uso de la lengua en los procesos administrativos" de José Mª A. Magán Perales, profesor de Drechu Alministrativu de la Universidá de Castiella-La Mancha.

La estaya de “Lletres vieyes”, dedicada a la recuperación de testos n'asturianu inclúi unes nueves versiones manuscrites de testos d’Antón de Marirreguera, estudiaes por Xosé Lluis García Arias.

Les “Lletres nueves”, estaya formada por aportaciones lliteraries de güei, inclúin poemes de Xuan P. Reyán y tornes de poemes del poeta monagascu Robert Roc, feches por Josep Carles Laínez.

Nel separtáu de “Notes y anuncies”, dase cuenta de les actividaes rellacionaes col facer llingüísticu, concursos, llibros, etc. Y nesti casu podemos atopar anuncia del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, una torna oficial de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pola ALLA pal Conseyu d’Europa y delles anuncies sobre premios lliterarios y d’otra mena.

Rematen esti númberu dos poemes navidiegos de Antonio González Busto y A.M. Vega. Amás del espaciu habitual dedicáu a les novedaes lliteraries y musicales n’asturianu.

(d'Asturnews, 27-3-2008)

León crea un servicio gratuito para traducir al leonés páginas de Internet

tierraalantre 22/02/2008 @ 12:35

Más de 200 personas, entre escolares y adultos, aprenden el idioma en toda la provincia
El Ayuntamiento se apoya en la Red para fomentar que la lengua deje de «estar seriamente dañada»

A. Caballero León

El tópico resume la intención: «la aldea global». En este escenario, con internet como herramienta de comunicación, el Ayuntamiento de León creará «un área dentro de la Concejalía de Nuevas Tecnologías para traducir al leonés de forma gratuita páginas web» y otros contenidos, con el fin de expandir «nuestra lengua materna por la red», explicó el concejal, Abel Pardo, quien anunció que la primera muestra de este proyecto municipal se puede observar ya en el dominio de Mercaleón: www.mercaleon.es, una empresa coparticipada por el consistorio de la capital y cuyo consejo de administración preside el edil leonesista.

La iniciativa sienta uno de los cuatro pilares propuestos por Pardo para conseguir que el leonés abandone la calificación de «lengua seriamente dañada», según los baremos de la Unesco, con la que se nomina a aquellas que «si bien son utilizadas sí que hay problemas para que los niños las aprendan». «Hasta ahora no se podía hablar en los colegios, ni utilizar en la administración», recordó el edil de la UPL antes de marcar que «los dos objetivos principales son el reconocimiento de la diversidad y la importancia de la educación multilingüe».

A partir de estos principios y en coincidencia con el Día Internacional de la Lengua Materna -que de forma paradógica no contó este año con ningún acto-, el concejal de Nuevas Tecnologías, Educación y Cultura Leonesa ensalzó «el inicio de los cursos de leonés en los colegios Quevedo y Antonio Valbuena, con 24 niños», como paso previo para que «el próximo curso llegue a todos los centros», y la importancia de «los 100 adultos apuntados a los cursos municipales». «Esto es un hito, porque unido a las clases que se dan en otras zonas de la provincia, como La Bañeza, Mansilla de las Mulas o Coyanza, ahora se superan las 200 personas aprendiendo nuestra lengua», enumeró Pardo.

La aparición de las cifras le dio pie al edil de la UPL para citar «un estudio realizado por un grupo de expertos de la Universidad de Oviedo, publicado en enero del 2008, en el que se resuelve que 75.000 personas en la provincia tienen el leonés como su lengua materna y más de 50.000 lo usan todos los días». La encuesta -realizada a partir de «una muestra de 504 entrevistas, con un margen de error del 4,5%»- describe también que «el 83,3% de los leoneses son favorables a la promoción de la lengua leonesa, el 66% quiere que esté dentro de la enseñanza, un 36,9% de los es partidario de que tenga el mismo estatus que el castellano a nivel oficial y otro 30,4% es partidario de que se potencie aunque no sea oficial».

Entamu en llïonés

«La Entidá de Mercaos Centrales d'Abastecimientu de Llión, Mercaleón, S.A. naz n'Avientu y 29 de 1989 cumu frutu de la collaboración ente'l Conceyu de Llión y la Empresa Nacional de Mercados Centrales de Abastecimiento, S.A. (Mercasa), cul envís de cubrir el vacíu esistente na Ciudá de Llión y el sou ámbitu d'influencia en materia de comercialización al pur mayor de produtos perecedeiros alimentarios, y, cimeiramente, de frutas, guertalizas y pescaos». Esta explicación se lee al pinchar sobre el icono con la leyenda «entamu en llïonés» de la web www.mercaleon.es .

Este esfuerzo se complementará «en este trimestre» con «un programa de divulgación, que constará de «20 conferencias», la primera de las cuales tendrá lugar «el próximo miércoles, a las 19.30 horas, en el Palacio de Don Gutierre» para abordar «la situación del leonés».

(del Diario de León, 22-02-2008)

«Las personas no eligen su lengua materna, ella nos elige a nosotros»

tierraalantre 18/02/2008 @ 12:33

ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico

E. Gancedo León

Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».

¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?

Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.

Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.

Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.

¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?

Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.

¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?

Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.

¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?

Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.

Entonces, ¿qué hacer?

Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.

Lo ve legítimo.

Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.

¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?

No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.

El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...

A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.

Rasgos comunes hay.

Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?

Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.

Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.

Expertos en recuperar lenguas irán al nuevo congreso sobre el leonés

tierraalantre 15/02/2008 @ 12:16

E. Gancedo León

El Instituto Leonés de Cultura acogió ayer la presentación, en forma de libro, de las actas del primer congreso sobre Menéndez Pidal y el dialecto leonés , que tuvo lugar en el 2006 y que estuvo coordinado, al igual que este volumen, por el catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León José Ramón Morala. El éxito del congreso de hace dos años ha motivado que los organizadores, el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, haya decidido continuarlo y hacerlo bianual: el de este año, además de continuar mostrando y debatiendo los rasgos comunes a todo nuestro dominio lingüístico, desde Asturias a Salamanca, con ayuda de destacados lingüistas y filólogos, tendrá como novedad la presencia de expertos en procesos de recuperación de lenguas minoritarias o próximas a la desaparición para que sean conocidos en León y, si fuera el caso, aplicarlos a la realidad provincial.

«Está previsto contar, de un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que hayan participado en procesos de recuperación similares en áreas cercanas. Por otro lado, contaremos con asociaciones culturales de León y Zamora que, desde plantemientos no siempre coincidentes, tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés a los que hace referencia el nuevo estatuto autonómico», escribe José Ramón Morala a propósito de los objetivos del nuevo simposio, previsto para la primavera de este 2008.

(del Diario de León, 15-02-2007)

La Conseyería de Cultura comprométese a crear un nuevu Serviciu de Normalización en Corvera

tierraalantre 14/02/2008 @ 11:31

La Conseyera de Cultura y Turismu, Encarna Rodríguez Cañas, asina como dellos miembros del so equipu, conceyaron esti miércoles col alcalde de Corvera, Jose Luis Vega, pa tratar temes rellacionaos coles aiciones del conceyu nel ámbitu cultural. La Conseyera aprobó la creación d'un nuevu Serviciu de Normalización Llingüística arrelláu a la Casa de la Llingua de Corvera, asitiada nel parque Europa de Les Vegues.

Al empar la Conseyería de Cultura y Turismu, al traviés de la so conseyera, comprometióse a remocicar la vieya casa conceyu de Corvera, allugada en Nubleo, col oxetivu de camudala nun archivu municipal con un espaciu d'usos múltiples.

Rodríguez Cañas y José Luis Vega trataron, asina mesmo, aspeutos de la meyora de delles instalaciones deportives del conceyu, como'l campu fútbol de La Marcaniella y la piscina de Les Vegues.

(de Asturies.com, 14-02-2008)

Llangréu y l’Academia de la Llingua Asturiana firmen güei un conveniu de collaboración

tierraalantre 13/02/2008 @ 09:57

Redacción.

L’Academia de la Llingua Asturiana y el Conceyu de Llangréu firmen güei un conveniu “col envís de contribuir a la normalización social del usu del asturianu nel conceyu de Llangréu, y especialmente nel de la so alministración local”. La firma va ser güei y va cuntar cola presencia d’Esther Díaz García, Alcaldesa de Llangréu, y Ana María Cano González, Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, que roblarán esti documentu nun actu que va tener llugar a les 13:30 hores nel Salón de Plenos de la Casa’l Conceyu.

La firma d’esti conveniu de collaboración aprobóse por unanimidá de tolos grupos políticos del conceyu en comisión de Cultura, Turismu y Política Llingüística pa dempués recibir tamién el preste en Xunta Gobiernu del conceyu de fecha 22 de xineru de 2008.

Ayuntamientu y Academia comprométense asina a collaborar en materia de normalización social del asturianu cola puesta en marcha de midíes afayadices qu’aseguren el respetu de los derechos llingüísticos de tolos ciudadanos y ciudadanes del conceyu. L’Ayuntamientu de Llangréu, dicen los sos responsables “sigue faciendo apueste pola normalización de la Llingua Asturiana y pola consideración de la institución como axente dinamizador del procesu de normalización y promoción del usu del asturianu nel ámbitu del conceyu”.

(d'Asturnews, 13-02-2008)

El ayuntamiento aprobará este verano la ordenanza de la llingua

tierraalantre 30/01/2008 @ 10:26

La ordenanza municipal de la llingua, bloqueada desde septiembre del 2004, se aprobará en el pleno este mismo verano, según se desprende de los acuerdos alcanzados en una reunión de la comisión que vela por el cumplimiento del pacto de gobierno municipal en la que participó el concejal de Política Lingüística, Jesús Montes Estrada.

Además de la aprobación de este documento, que dotará de cobertura legal a las actuaciones que se realicen para fomentar el uso del asturiano, los dos socios de gobierno acordaron la actualización inmediata de la rotulación viaria municipal, así como de la toda la señalización autonómica o estatal que no se adapte al expediente toponímico del municipio (aprobado el 10 de marzo del año pasado). En los dos últimos casos, el ayuntamiento se compromete a exigir la corrección de las señales.

El decálogo de medidas que, aseguran, se llevarán a cabo este año, se completa con una campaña con la que se comunicará a todos los trabajadores municipales la toponimia oficial, un plan formativo para estos trabajadores, la rotulación en asturiano de todas las dependencias municipales, el uso y presencia del asturiano en los actos oficiales del ayuntamiento y una edición bilingüe completa de la Gaceta de Gijón y la página web municipal. Por último, y dentro de la frecuencia reservada por el ayuntamiento para la Televisión Digital Terrestre, que permite hasta cuatro canales, ambos partidos se comprometieron a destinar uno de ellos a la programación en asturiano.

(de La Voz de Asturias, 30-01-2008)