Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya:

V certamen de rellatos curtios Valentín Palacio

tierraalantre 16/02/2010 @ 09:25

Izquierda Xunida de Siero convoca esti concursu col oxetu de da-y puxu a la creación lliteraria nel tarrén de temes sociales y políticos.

Los rellatos tarán escritos en castellanu o asturianu, y cada participante podrá presentar un másimu de dos rellatos.

El llargor de los rellatos nun podrá ser de más de 30 llínies.

Lleer el restu d'esta entrada

Trabayando pola llingua

tierraalantre 16/02/2010 @ 09:22

D. BARREIRO

Montse Machicado, responsable de la Estaya de la Llingua d’Avilés, esplica les actividaes que s’empobinen y como ta la situación de la llingua nel tercer conceyu en población del país.

Una de les actividaes más conocíes qu’empobina esti serviciu de normalización son les Xuntes d’Escolinos, qu’esti añu algamen la sesta edición. Nelles, según esplica Monste los colexos y los institutos trabayen en talleres sobre’l personaxe al que se dedica la Selmana de les Lletres pa representar la vida y la obra d’esi escritor, “canten, componen lletres de canciones o presenten un telediariu sobre la vida del escritor. Ye llibre, cada grupu fai lo que-y paez o lo que-y presta facer”.

Lleer el restu d'esta entrada

El Procurador del Común pide una iniciativa legislativa para regular el leonés

tierraalantre 15/02/2010 @ 09:07

El Procurador del Común de Castilla y León, Javier Amoedo Conde, ha pedido a la Junta de Castilla y León que impulse una iniciativa legislativa para regular de forma específica la protección y el uso del leonés, tal como establece el Estatuto de Autonomía de Castilla y León.

Esta petición la ha realizado después de más de dos años aprobada la modificación de dicho Estatuto y a raíz de una queja presentada por un colectivo de Zamora en marzo de 2009, que protestaba porque la Junta había omitido cualquier tipo de actuación para regular la protección, uso y promoción del leonés, según han informado fuentes del Procurador.

Lleer el restu d'esta entrada

El habla cepedana de Amando Álvarez

tierraalantre 14/02/2010 @ 21:14

RICARDO MAGAZ

De castellano a cepedano es el título de la ingente obra que Amando Álvarez acaba de coronar. Se trata de un diccionario de gran formato y 316 páginas, que en realidad serían el doble en un tamaño convencional tipo cuartilla, en el que el autor de Sueros de Cepeda ha recabado, a lo largo de los últimos años, más de 13.000 voces en cepedano, precedidas por sus homónimas en castellano, a las que en muchos casos aporta sinónimos, ejemplos enriquecedores o expresiones cotidianas, muy de agradecer.

Lleer el restu d'esta entrada

Xulio Viejo: “Foi emocionante cargar nel traductor ‘L’orixe de les especies’ de Darwin y velu en pocos segundos nun asturianu bastante resultón”

tierraalantre 12/02/2010 @ 12:36

Inaciu Galán

Esti xueves presentábase un proyectu perimportante pal usu del asturianu nel campu de les nueves tecnoloxíes. Trátase del proyectu de Traductor Automáticu Castellanu-Asturianu-Castellanu, fechu sobre la base del proyectu “Eslema”, que s’entamara nel añu 2004 ente los departamentos de Filoloxía Española ya Informática de la Universidá d'Uviéu, cola coordinación de Xelu Neira Álvarez nes xeres informátiques y Xulio Viejo Fernández nes llingüístiques. Na “Entrevista de la selmana” falamos con Xulio Viejo pa conocer tolos detalles d’un proyectu que permite la torna de testos de cualesquier tipu de forma automática y de páxines web al asturianu en tiempu real, ente otres aplicaciones. Toa una revolución nel usu de la llingua asturiana.

Lleer el restu d'esta entrada

Cursos de Llingua en Conceyu Llangréu

tierraalantre 12/02/2010 @ 12:27

L’Ayuntamientu de Llangréu, en collaboración cola Conseyería de Cultura, y Turismu, pon en marcha dos cursos de Llingua Asturiana, un d’ellos de nivel aniciu y l’otru d’afondamientu.

Lleer el restu d'esta entrada

Entra en serviciu'l nuevu traductor al asturianu, que torna a la 'llingua' tou tipu de testos, archivos y páxines web

tierraalantre 12/02/2010 @ 12:25

El nuevu traductor de testos a la 'llingua' asturiana entró en serviciu a les once d'esta mañana. El serviciu, ellaboréu mientres un añu y mediu polos estudiantes becaos pol Gobiernu autonómicu Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática) ofrez la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y hasta páxines web.

Lleer el restu d'esta entrada

La Universidá d'Uviéu presenta'l primer traductor automáticu en llinia castellán-asturianu-castellán

tierraalantre 11/02/2010 @ 10:13

El rector de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, presenta mañana xunto a la Conseyera de Cultura y Turismu del Principáu d'Asturies, Mercedes Álvarez, el traductor automáticu castellán-asturianu-castellán. Asturnews espubliza esti vienres una entrevista con ún de los sos responsables principales, el profesor Xulio Viejo.

Lleer el restu d'esta entrada

Discriminación llingüistica na Casa conceyu de Llanera

tierraalantre 10/02/2010 @ 12:15

La conceyalía de Cultura y Muyer, de la popular Belén López, vien de torgar por segunda vez el drechu a poder facer usu de les istalaciones públiques a la organización soberanista Fai! por mandar les sollicitues en llingua asturiana. Pa denunciar esti fecho, Fai! va dar una rueda de prensa en Llanera güei a les 17 hores en Llugo Llanera.

Lleer el restu d'esta entrada

Marirreguera y Caveda, modelos de llingua y lliteratura

tierraalantre 09/02/2010 @ 11:42

ANTÓN GARCÍA

La reflexión teórica sobre l'asturianu empieza a facese a finales del sieglu XVIII de la mano de Gaspar Melchor de Xovellanos y los sos amigos ilustraos, Carlos González de Posada y Francisco de Paula Caveda. Xovellanos batalló pa establecer una Academia Asturiana, redactó unes instrucciones pa la formación d'un Diccionariu asturianu y otros trabayos teóricos, pero nun foi a poner en marcha esa institución. De los escritos que dexó sobre esta materia dedúcense tres idees en Xovellanos: que la llingua asturiana procede del llatín na so mayor parte, la fonda unidá de la llingua (dizlo explícitamente a cuenta de la fala de los vaqueiros, lo que demuestra que conocía les variedaes dialectales) y la necesidá d'establecer una ortografía propia, que se concreta, por exemplu, na invención d'una grafía exclusiva pa escribir la xe. Carlos González de Posada, principal colaborador de Xovellanos nestos asuntos, llevaba años trabayando nun diccionariu asturianu cuando Xovellanos s'interesa poles cuestiones llingüístiques. Posada llegó a tener fechu un «Diccionario de etimologías del idioma de Asturias», en paraderu desconocíu güei, y a elli se debe la recuperación de la lliteratura del sieglu XVII, de la figura de Marirreguera especialmente. El terceru d'estos autores que citemos, Francisco de Paula Caveda, tamién redacta diversos trabayos (apuntes pa un diccionariu y diversos materiales de lliteratura popular). De lo que llegó hasta nós podemos deducir qu'esti autor, a diferencia de Xovellanos, consideraba l'asturianu como un castellán antiguu, como la madre del castellán modernu, y nun yera partidariu d'innovaciones ortográfiques.

Lleer el restu d'esta entrada