Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Miranda de l Douro

La Revista de Filoloxía Asturiana aspira a convertise nuna referencia nel terrén de la investigación

tierraalantre 19/02/2008 @ 11:05

Redacción.

Xulio Viejo, secretariu de la Revista de Filoloxía Asturiana, adelantó esti llunes la intención del Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Universidá d'entamar unes xornaes dedicaes a les nueves tendencies d'investigación llingüística aplicaes a la investigación asturianista. La intención, según Xulio Viejo, ye "poner definitivamente los nuesos reloxes na mesma hora que los del restu d'invesigadores".

Viejo fizo estes declaraciones nel actu de presentación del quintu númberu de la Revista de Filoloxía Asturiana, que tuvo llugar nel aula magna de la Universidá d'Uviéu. A la cita acudieron, el Sr. Rector de la Universidá d’Uviéu, Juan Vázquez García, la Directora Xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz y el director de Trabe Ediciones, Inaciu Iglesias Fernández.

El responsable de la revista tamién avanzó que un de los oxetivos cimeros de los que trabayen nesta revista ye convertise nuna referencia nel campu de la investigación sobre filoloxía española y románica. Amás, Viejo amosó'l so deséu de que la revista tea presente, al traviés de soscripción, nes principales universidaes europees, dalgo pa lo qu'espera contar col sofitu de la Conseyería y de la propia Universidá.

La Revista de de Filoloxía Asturiana ye una publicación especializada coordinada por Ramón d'Andrés, que vien faciendo'l Seminariu de Filoloxía Asturiana, grupu d’investigación adscritu al Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d’Uviéu, y que ta editada por Alvízoras Llibros y por Trabe Ediciones. Na revista tienen cabida, estudios sobre l'asturianu, el gallego-asturianu o les variedes del propies de les árees lleonesa y mirandesa, asina como artículos sobre lliteratura.

(d'Asturnews, 19-02-2008)

Mirandés, la outra lhéngua

tierraalantre 04/02/2008 @ 08:48

(1 de 7)

(2 de 7)

(3 de 7)

(4 de 7)

(5 de 7)

(6 de 7)

(7 de 7)

A língua mirandesa predomina nas melodias que saem da gaita-de-foles

tierraalantre 23/12/2007 @ 19:07

O «Tio Joaquim» é apenas um dos gaiteiros que dá corpo à compilação «bi benir l Gaita», um CD que imortaliza os sons tipicamente rurais que vão caindo no esquecimento por terras de Miranda e Vimioso.

A beleza do instrumento perdura no tempo, mas os rostos de quem transborda alegria quando entoa as músicas tradicionais estão, cada vez mais, vincados pelos sinais do tempo que vai passando ano após ano.
Esta compilação musical, concebida após horas a fio de trabalho de investigação, recolha e edição, guarda sons que foram entoados há mais de três décadas, em momentos e contextos distintos.

A antiguidade de alguns fonogramas levam Jorge Lira, o mentor deste trabalho, a ter algumas dúvidas quanto à autoria e época das gravações, mas a investigação aponta para que os sons mais antigos tenham sido recolhidos em Duas Igrejas (Miranda do Douro), entre 1960 e 1970.

Entre as faixas do CD encontram-se melodias mais antigas, como as do Tio Monteiro, em Cércio, do Tio Pascoal, de Agostinho Baldaia e José João Almeida. Já as gravações feitas ao «Ti Joaquim», no Natal de 1988, em S. Joanico (Vimioso), são registos únicos deste «Homem Gaiteiro».

A edição foi feita com todo o cuidado, para que fosse possível retirar os ruídos de fundo sem distorcer, adulterar ou modificar a realidade e a autenticidade das gravações.
Para que estes sons se mantenham na memória, o CD foi deliberadamente produzido para ser distribuído pela Associação para o Estudo e Protecção do Gado Asinino (AEPGA).

Teresa Batista, Jornal Nordeste

(nel Diario de Trás-os-Montes, 17-12-2007)

Programa del II Congresu Internacional de Lliteratura Asturiana

tierraalantre 22/10/2007 @ 11:40

Dende'l llunes 5 hasta'l 8 de payares l'Academia de la Llingua Asturiana organizá'l Congresu Internacional de Lliteratura Asturiana nel salón d'actos del la Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu. La inauguración va tener llugar el llunes 5 nel salón d'actos del campus del Milán d'Uviéu pa siguir darréu con una conferencia titulada "De llingua y Llliteratura"a cargu de Xosé Lluis García Arias. El programa del llunes complétase a les 18:30 hores cola actuación de la banda ribeseyana Corquieu.

El director d'Asturnews, Próspero Morán va pronunciar, durante la xornada del martes 6, una conferencia sobre comunicación embaxo'l nome "Periodismu cultural y lliteratura asturiana" a les 17:15 hores. Les xeres pa esi mesmu día 6 entamen dende bien tenpranu, a les 09:30 hores cola participación de Marcela Romano de la Universidá de Mar del Plata d'Arxentina que va falar sobre "L'orbayu nos llabios. notas sobre la canción de autor asturiana". Otros participantes n'esta primer sesión van ser Xandru Martino, Xosé Antón Fernández o José Enrique Gargallo. El día va finar con una mesa redonda na que van participar Ana Vanessa Gutierrrez, Pablo Texón y Berto García alrodiu del panorama poéticu asturianu.

El miércoles pela mañana va escomenzar la xornada Jorge Domingo Cuadriello del Institutu de Lliteratura Y Llingüística de Cuba que va falar sobre la lliteratura asturiana en cuba pa continuar cola conferencia d'Andrés Villagrá de la Universidá de Nueva York alrodiu del papel de la lliteratura de la nuesa rexón na emigración. L'escritor Xuan Santori tamién tien el so espaciu reserváu nel Congresu cola conferencia "L'ambición lliteraria", a les 16:00 hores. Pela tarde, ente otres ponencies, Pablo Rodríguez Medina falará sobre'l tratamientu que se fai de la homosexualidá na narrativa asturiana y Próspero García y Chechu García van averar a los asistentes al mundiu del comic n'asturianu. El congresu cerrará les puertes esti día con una mesa redonda sobre narrativa.

Durente el xueves 8, dia del pieslle del Congresu va inaugurase nel Café Español d'Uviéu (Cimavilla s/n), la esposición "La lliteratura n'asturianu" que va permanecer abierta al públicu hasta´l 30 de payares. Nel apartáu de conferencies van intervenir Xose Lluis Campal, Berta Piñan, Marta Mori, Laura Marcos, o Ramiro González ente otros. Esti últimio día va echar el pieslle con l'habitual mesa redonda, nesta oacosión sobre la escena teatral n'asturianu d'anguaño.

(d'Asturnews, 22-10-2007)

Opúsculos (José Leite de Vasconcelos)

tierraalantre 14/10/2007 @ 16:24

Linguagens fronteiriças de Espanha e Portugal
Mirandês
Línguas raianas de Trás-os-Montes
Breve Estudo dos Falares de Riodonor e Guadramil
Várias Ementas de Dialectologia Hespanhola

(de VASCONCELLOS, José Leite de Opúsculos: Volume IV – Filologia (Parte II) Coimbra: Imprensa da Universidade, 1929, via Instituto Camões)

Mirandês em risco

tierraalantre 14/10/2007 @ 15:36

Apesar de serem muitos os jovens a procurar aprender a segunda língua oficial, um estudo da Universidade de Konstanz indica que a presença da “llengua” é apenas simbólica

Carla A. Gonçalves

O mirandês, apesar de ser a segunda língua oficial do país e de começar agora a ser procurada pelos jovens, continua a ser um idioma pouco usado e com uma presença apenas “simbólica”. Segundo um estudo da Universidade de Konstanz, na Alemanha, no dia-a-dia, pouco mais de 20 por cento da população usa o mirandês, sendo que grande parte são maiores de 60 anos.
O estudo, da investigadora Aurelia Merlan, foi apresentado neste fim-de-semana, em Miranda do Douro, durante um Encontro Internacional que reuniu especialistas de todo o mundo para debater o “Discurso, Metodologia e Tecnologia”.
Os dados estatísticos vêm contrariar o optimismo gerado à volta da procura dos mais jovens em aprender esta língua. Ao todo, são já mais de 400 os alunos a optarem por aprender a disciplina de Língua e Cultura Mirandesa, sendo já tês os professores que leccionam a cadeira. No entanto, Aurelia Merlan diz que o mirandês nem sequer nas situações informais, com a família, é preferido em relação ao português. Também nas instituições, como a Câmara Municipal, o Tribunal, assim como Juntas de Freguesia, apenas cerca de 16 por cento se servem do idioma. A tendência é mesmo de “regressão”, sendo já poucos os que transmitem esta língua como idioma materno.

(de l Mensageiro de Bragança, 11-10-2007)

Apenas 3% dos jovens de Miranda falam a "lhéngua"

tierraalantre 14/10/2007 @ 15:31

Francisco Pinto

"A Língua Mirandesa corre perigo de desaparecer?" A pergunta é de Aurélia Merlan, investigadora da Universidade de Konstanz, na Alemanha, que inquiriu mais de 600 pessoas de Miranda do Douro e conclui que menos de 3% dos jovens locais falam a "lhéngua". Isto apesar de as escolas do concelho terem visto aumentar significativamente o número de inscritos na disciplina.

O estudo, a que o JN teve acesso, pretendeu analisar os principais problemas que afectam a segunda língua oficial em Portugal e determinar a actual situação sócio-linguística da "lhéngua" na Terra de Miranda. E descobriu que 60% dos adultos ainda a utilizam como língua materna.

Falha intergeracional

No entanto, a substituição do Mirandês pela língua maioritária - o Português - parece ser já uma tendência. E não é apenas característica da Terra de Miranda. É constatada noutras regiões da Europa onde se falam línguas minoritárias a Sardenha, em Itália, ou as Astúrias, em Espanha (neste caso, o número de falantes baixou já de 36% para 17,7 %).

O problema do Mirandês parece estar, segundo a investigadora, na transmissão intergeracional da língua, que foi deixando de ser passada como língua materna ao longo do século XX (ver quadro). "Actualmente, o Mirandês tem ainda uma certa vitalidade, mas, nos últimos 20 anos, deixou de ser transmitido como língua materna. Uma língua que não é transmitida como tal corre o perigo de desaparecer e ficar apenas como língua estudada nas escolas", alerta a investigadora Aurélia Merlan.

Prova disso é o facto de o Português ser praticamente a única língua usada em instituições públicas, como a Câmara Municipal ou o Tribunal. Salvam-se as juntas de freguesia, onde os mirandeses vão mantendo a "lhéngua" por permitir uma maior proximidade com o povo.

Resultados são um alerta

Para António Bárbolo Alves, director do Centro de Estudos António Maria Mourinho, os resultados do estudo não são tão animadores para o futuro da Língua Mirandesa quanto alguns discursos pretendem fazer crer. E devem ser lidos cuidadosamente.

"Há opiniões optimistas, mas a realidade não é bem assim. Todos os dados do estudo apresentado têm de ser debatidos e analisados, até porque não pode haver curas sem se saber qual é o diagnóstico", argumenta o investigador.

"Está de boa saúde"

Júlio Meirinhos, ex-deputado do PS, e impulsionador da Lei 7/99 - a "Lei do Mirandês", que reconheceu a "lhéngua" como segunda língua oficial em Portugal -, acredita que "o Mirandês está de boa saúde" e desvaloriza o estudo de Aurélia Merlan. Mas encara-o como "uma declaração técnica e intelectual no sentido de alertar para que se faça mais e melhor trabalho em prol da manutenção da Língua Mirandesa". E acredita que "nunca ninguém deixou que o falar português prejudicasse o Mirandês". Júlio Meirinhos sugere, no entanto, que os ministérios da Cultura e da Educação se juntem na criação "urgente" de um Instituto ou mesmo de uma Fundação da Língua Mirandesa, uma entidade isenta que não alinhe "no permanente folclore" que se tem verificado em torno da "lhéngua" e possa dar "uma orientação científica rigorosa" para o seu futuro.

(de l Jornal de Notícias, 12-10-2007)

Mirandês em risco de extinção

tierraalantre 13/10/2007 @ 10:58

O Mirandês está em risco de desaparecer. É uma alerta importante, que contraria o optimismo que reinava em torno da expansão da língua. Apesar de se dizer que o Mirandês está na moda, o 1º estudo sócio-linguítico da língua, presentado este fim-de-semana em Miranda do Douro, durante um colóquio internacional, revela que nos últimos anos a lhengua deixou de ser usada em termos familiares e no quotidiano no trato com as instituições locais.

Este documento sublinha que por estar a deixar de ser língua materna, o mirandês está gradualmente a ser substutuído pelo Português. Alguns especialistas dizem que a situação é grave e deve motivar o debate urgente sobre a preservação do Mirandês.

(da Rádio Bragança, 8-10-2007)

La mesma fala

tierraalantre 10/10/2007 @ 17:09

Asturies:

Informe sobre la llingua asturiana (de l'Academia de la Llingua Asturiana)

Llión:

La "llingua" de los leoneses (de Facendera pola llingua)

Miranda:

A situação actual da língua mirandesa e o problema da delimitação histórica dos dialectos asturo-leoneses em Portugal
(de Manuela Barros Ferreira)