Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Miranda de l Douro

El Primer Conceyu Internacional de Llingua Asturiana ya tien programa pa Payares

tierraalantre 22/10/2008 @ 15:53

El Primer Conceyu Internacional de Llingua Asturiana, que va desendolcase na Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu del 4 al 6 del mes qu'entra, organizáu pola Academia de la Llingua Asturiana ya tien programa y acunta a dellos de los más nomaos especialistes internacionales. El Conceyu preséntase embaxo la lleenda "Más de Mil años d'Historia d'una llingua nel país de los Ástures" y entamará'l martes 4 a les 12 la mañana nel Campus d'El Milán. Abrirálu'l profesor de la Universidá d'Uviéu Francisco Javier Fernández Conde'l con una conferencia sobre la "Particularidá histórica del País Astur" y pesllarálu un alderique'l xueves 6 a les 20 hores sobre "La llingüa nes tierres ástures: propuestes de collaboración llingüística y cultural" que va desendolcase nel Club de Prensa de La Nueva España y nel que van participar Emilio Gancedo de Lleón, Alfredo Hernández de Zamora, Antonio Bárbolo de Miranda do Douro y el profesor asturianu Xosé Antón González Riañu.

Documentación: Trípticu col programa completu del Conceyu

(d'Asturnews, 22-10-2008)

Pauliteiros de Miranda geram primeira Geada culturo-tradicional da região

tierraalantre 07/10/2008 @ 15:51

Em Dezembro cai uma Geada diferente em Miranda do Douro. A festa, com o nome gelado e olhar sobre as tradições locais de Inverno, vai incluir pauliteiros, oficinas de dança, pequenas percussões, palestras em mirandês e mesmo matança e fumeiro.

O Grupo de Pauliteiros de Miranda do Douro e a Associação Recreativa da Juventude Mirandesa estão a preparar o primeiro Festival de Cultura Tradicional de Terras de Miranda. O Geada 2008 faz-se de presuntos e salpicões, música, dança e mirandês a rodos.

Lleer el restu d'esta entrada

Concluída tradução d'Os Lusíadas para mirandês

tierraalantre 26/09/2008 @ 12:35

Está concluída a tradução de “Os Lusíadas” para língua mirandesa. A tradução do épico de Luís de Camões demorou cerca de cinco anos para ser efectuada, sendo trabalho da autoria Amadeu Ferreira, sob o pseudónimo de Fracisco Niebro. A tradução foi publicada de forma regular no semanário regional “ Nordeste”. Amadeu Ferreira tem já outros trabalhos publicados em língua mirandesa como é caso da tradução do clássico da banda desenhada “ Astérix l Gaulês”, vários livros de poesia, foi co-autor da Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa e de um dicionário em Mirandês.

Lleer el restu d'esta entrada

Cooperativa Agrícola Ribadouro lança vinho com rótulo bilingue

tierraalantre 18/09/2008 @ 08:42

A Cooperativa Agrícola Ribadouro, em Sendim, lançou um vinho com um rótulo bilingue. É em português e mirandês que se lêem as características do "Língua Mirandesa".

Lleer el restu d'esta entrada

Bária mirandesa

tierraalantre 05/09/2008 @ 08:35

* AGUIAR, Manuel Busquets (1942): "Os dialectos trasmontanos", in O livro do Segundo Congresso Trasmontano, Ed. da Casa de Trás os Montes e Alto Douro, pp. 118-119.
* ALVES, António Bárbolo (2003): "A variabilidade no conto: ensaio de aplicação de um modelo estatístico", El Filandar / O fiadeiro, Publicación de Cultura Tradicional, XIV, Zamora: Asociación Etnográfica Bajo Duero, pp. 38-47.
* CARVALHO, J. Herculano de (1964): "Porque se fala dialecto leonês em terra de Miranda?", Estudos Linguísticos, vol.1, Lisboa: Editorial Verbo, pp. 39-60.
* CASEIRO, D.; TRANCOSO, I.; VIANA, M. do Céu; FERREIRA, M. Barros (2003): "A Comparative Description of GtoP Modules for Portuguese and Mirandese Using Finite State Transducers" in SOLÉ, M.J., RECASENS, D., ROMERO, J. (ed.) Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 2605-2608.

Lleer el restu d'esta entrada

Miranda: ejemplo para León

tierraalantre 03/09/2008 @ 07:57

E. GANCEDO

Los municipios portugueses de Sendim y Vinhais, pese a su pequeño tamaño, han sabido poner en valor su cultura propia, festejar grandes eventos folk y atraer a miles de personas

Lleer el restu d'esta entrada

«Es una barbaridad histórica decir que Rozuela fue cuna del castellano»

tierraalantre 25/08/2008 @ 09:38

E. GANCEDO

Durante estos últimos días se han escrito muchas cosas acerca de ese famoso documento del siglo X que es la Nodicia de kesos . Los efectos prácticos de todo ello han sido, por una parte, la petición oficial de que Ardón-Chozas de Abajo formara parte del Camino de la Lengua Castellana, del cual no se tiene aún respuesta, y un sano debate filológico que cierra en esta entrevista el lingüista Fernando Balbuena dejando claro lo que, a priori, resulta obvio: que el origen del castellano hay que buscarlo en Castilla, no en León, puesto que, en el sur de León, hasta su progresiva sustitución por el castellano, lo que se hablaba era una variedad de leonés, del cual aún perviven muchos giros y palabras.

Lleer el restu d'esta entrada

2ª Língua oficial

tierraalantre 25/08/2008 @ 09:22

CIR

Falar e divulgar a língua mirandesa através da Internet é o que se pretende com o primeiro encontro de bloguers “dal praino mirandês”, que vai acontecer hoje, 22 de Agosto, no recinto do Naso, na aldeia da Póvoa em Miranda do Douro.

Lleer el restu d'esta entrada

«La 'Nodicia' no está en leonés ni en castellano, es algo previo a ambos»

tierraalantre 25/08/2008 @ 09:01

E. GANCEDO

«Imaginemos que, dentro de diez siglos, los estudiosos del futuro se dedicaran a estudiar nuestra lengua no por el BOE o por otros documentos oficiales sino por una lista de la compra que hizo un ciudadano normal, olvidada en un rincón y en la que hubiera cometido algunas faltas, incorrecciones ortográficas o signos que hacía esa persona para entenderse». De esta manera tan gráfica explica el catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León y experto en romances peninsulares José Ramón Morala lo que es en el fondo la últimamente tan traída y llevada Nodicia de kesos , documento del siglo X que representantes de Chozas de Abajo y de Ardón (ambos municipios pugnan por haber albergado el monasterio en el que se escribió) esgrimen para que el Camino de la Lengua Castellana pase por sus localidades. La Nodicia está escrita, pues, en algo que ni era aún leonés tal y como hoy lo conocemos, ni castellano en sentido estricto, se trataba de un latín que empezaba a diverger y a diferenciarse. Es sencillamente, a juicio de Morala, «romance». «No conviene ponerle apellidos a un romance de época tan temprana, me parece hasta peligroso», dice. «Es, obviamente, un documento muy importante, sintomático de una evolución lingüística concreta, pero también hay que relativizarlo -señala el catedrático-. Recordemos que lo dio a conocer Menéndez Pidal en 1926 en su Orígenes del español , obra pionera en la historia de las lenguas románicas, en la que escoge cuatro documentos significativos para reconstruir la lengua que se hablaba en la Edad Media, entre ellos, la Nodicia ». Sin embargo, también resalta este lingüista que los archivos leoneses disponen de cerca de mil documentos anteriores al famoso pergamino de Rozuela, con rasgos tan interesantes e incluso más.

Lleer el restu d'esta entrada

Sal El Llumbreiru nº 14

tierraalantre 13/08/2008 @ 14:55

Yá ta pa baxar el númeru 14 na sección "El Llumbreiru" de la web de Furmientu.

Veliquí el sou conteníu:

Lleer el restu d'esta entrada