Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Mieres del Camín

La toponimia oficial de Cangues d’Onís, Mieres y Sobrescobiu, nel BOPA

tierraalantre 13/02/2009 @ 10:39

El vienres 13 de febreru de 2009 publicáronse nel Boletín Oficial del Principáu d’Asturies (BOPA) los topónimos de los conceyos de Cangues d’Onís, Mieres y Sobrescobiu, talamente como foron aprobaos pol Conseyu de Gobiernu del Principáu d’Asturies na so sesión del 4 de febreru.

(de la Oficina de Política Llingüística, 13-02-2009)

La Bandina, Felpeyu, Bacotexo, Músicos pola Oficialidá y Alfredo González candidatos al "Meyor cantar asturianu"

tierraalantre 09/02/2009 @ 18:16

Mieres va acoyer el próximu 21 de febreru la gala d'entrega del Premiu al 'Meyor Cantar Asturianu'. El ganador va representar a Asturies nel Festival Internacional de Llingües Minoritaries Europees, que va celebrase en Frisia esti añu.

Esti ye'l segundu añu siguíu, qu'esti conceyu va ser la sede d'esta cita, qu'organiza la Direición Xeneral de Política Llingüística del Principáu, cola que se persigue la puesta en valor de la música asturiana y que va celebrase nel Auditoriu de la Casa de la Cultura, el 21 de febreru, a les 19.00 hores.

Lleer el restu d'esta entrada

El Conseyu de Gobiernu oficializó los topónimos de Cangues, Mieres y Sobrescobiu

tierraalantre 04/02/2009 @ 16:51

PABLO R. ALONSO

Na reunión de güei del Conseyu de Gobiernu aprobáronse tres decretos qu’afiten la nueva toponimia oficial de los conceyos de Cangues d’Onís, Mieres y Sobrescobiu. Les nueves denominaciones, aprobaes pola Xunta de Toponimia y yá col preste del Gobiernu asturianu pasen a tener la consideración de denominaciones oficiales.

Según una nota de prensa de la Conseyería de Presidencia “les Alministraciones Públiques deberán adecuar de manera progresiva les rotulaciones en víes públiques y carreteres de los tres conceyos citaos, asina como de mapes y planos oficiales a les formas toponímiques afitaes nos Decretos”.

Hasta agora aprobáronse los topónimos de 36 conceyos.

(d'Asturies.com, 04-02-2009)

Xosé Ánxelu Gutiérrez Morán gana la XVIII edición del Premiu de Poesía Teodoro Cuesta

tierraalantre 06/01/2009 @ 16:49

La Conceyalía de Cultura del Ayuntamientu de Mieres, que preside Diana González, informó que'l fallu del xuráu del XVIII Premiu de Poesía Teodoro Cuesta de poesía, escueye como ganador d'esta edición al escritor Xosé Ánxelu Gutiérrez Morán. Doctor en Bioloxía, esti autor avilesín compaxina'l cultivu de la poesía cola carrera d'investigación científica nel Centru Oceanográficu de Xixón, anque actualmente reside nos USA.

Escritor mui poco prolíficu, nel añu 2002 Xosé Ánxelu Gutiérrez Morán algamó'l segundu premiu nel Concurso de Cuentos pola Oficialidá de Bimenes y nel 2004 ganó, ex aequo con Marta Mori, el Premiu Teodoro Cuesta de Poesía con Países, recorríu lliterariu per dellos llugares que conformen la biografía del autor. El poemariu ganador de la presente edición del Teodoro Cuesta, la númberu XVIII, titúlase Diversa memoria. Formaron el Xuráu D. Miguel Allende, como ganador exaequo de la pasada edición d’esti Premiu, D. Luis Casteleiro por parte de la Oficina de Política Llingüística del Principáu, Dña. Esther Prieto por parte de la Editorial Trabe, D. Vicente García Oliva por parte de l’Academia de la Llingua Asturiana y D. Ismael González Arias pola Casa de la Cultura del Ayuntamientu de Mieres, actuando como presidenta Dña. Diana González, Conceyala de Cultura del Ayuntamientu de Mieres y como secretaria Dña. Laura Marcos, técnica del Serviciu de Normalización Llingüística.

(d'Asturies.com, 05-01-2008)

BIDEA (5): Toponimia

tierraalantre 29/12/2008 @ 18:31

* ALARCOS LLORACH, E. (1958): “Topónimos en -ju”, BIDEA 35, p. 444-445.
* AMIEVA, C. (1964): “Notas folklóricas-geográficas sobre el pueblo de Barros (Llanes)”, BIDEA 53, p. 452-457.
* ARIAS, M.A. (1953): “Toponimia menor de Cornellana”, BIDEA 20, p. 603-610.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 40, p. 245-256.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 41, p. 462-470.
* BLANCO PIÑÁN, S. (1971): “Vocabulario toponímico de la parroquia de Meré (Llanes)”, BIDEA 74, p. 511-594.
* BOBES NAVES, Mª C. (1959): “De la toponimia astur. Nombres comunes y su cronología”, BIDEA 37, p. 180-194.
* CABAL, C. (1952): “Alrededor de un topónimo: El agua buena de Obona”, BIDEA 16, p. 299-301.
* ESCOBAR GARCÍA, F. (1974): “El topónimo Oviedo ¿es un teónimo?”, BIDEA 82, p. 375-400.
* FRIERA SUÁREZ, F. (1979): “El nombre de Sariego”, BIDEA 96-97, p. 237-255.

Lleer el restu d'esta entrada

Navidad bilingüe y polémica

tierraalantre 09/12/2008 @ 10:02

AITANA CASTAÑO

Nunca una felicitación navideña había dado tanto que hablar. Al menos no en Mieres. La tarjeta que este año envía el primer edil mierense, Luis María García, para felicitar las fiestas ha saltado la barrera de la discreción que suele acompañar a estas misivas y se ha convertido en objeto de debate, incluso en la prensa y radio nacionales. El motivo, que está escrita en inglés y asturiano, sin nada de castellano o español, y eso, en los tiempos que corren y con lo que llueve en otras comunidades como Cataluña o Euskadi con lo del idioma da para un rato de polémica. Una controversia que el autor, el mismo Luis María García, no ve: «Simplemente tomamos un poema en inglés de una autora que este año recibió un premio «Príncipe de Asturias» y se tradujo al asturiano. Normalmente siempre felicito en bable únicamente, fue por respetar a la autora del poema».

Lleer el restu d'esta entrada

Mieres convoca’l Teodoro Cuesta de poesía con diez díes de plazu pa presentar orixinales

tierraalantre 03/12/2008 @ 10:40

El Conceyu de Mieres, pente medies de la Casa de la Cultura “Teodoro Cuesta”, y col apoyu de la Conseyería de Cultura y Turismu d’Asturies, al traviés de la Oficina de Política Llingüística, convocaron ayeri’l XVIII Premiu “Teodoro Cuesta” de Poesía 2008, pal que puen presentase orixinales hasta’l 12 d’esti mes.

Nel prestixosu premiu puen toles persones que lo deseen con un poemariu inéditu, orixinal y escritu en llingua asturiana, entregando orixinal y cuatro copies. La entrega podrá facese per corréu certificáu o entregándolo en mano en: Casa de Cultura “Teodoro Cuesta”(secretaría). Manuel Llaneza 8, 33600, Mieres. Asturies.

Lleer el restu d'esta entrada

Xosé Nel Riesgo abre mañana los Alcuentros entamaos pol Serviciu de Normalización del Conceyu de Mieres

tierraalantre 29/10/2008 @ 11:23

Mañana, xueves 30 d’ochobre, a les 19:30 hores, l’Atenéu de Turón va acoyer un alcuentru col narrador asturianu Xosé Nel Riesgo. Una actividá que va repitise nos próximos meses cola presencia d’otros autores como Xandru Fernández o Antón García.

Xosé Nel Riesgo ñació n’Avilés nel añu 1963 y ye Llicenciáu en Xeografía pola Universidá d’Uviéu y Máster Superior en Desenrrollu Llocal. Ye autor de noveles como “El cai nunca duerme” (ALLA,1989), “Parque Temáticu” (Trabe,2005) y “Escrito na ceniza” (ALLA, 2007). Amás d’autor d’una montonera de rellatos, qu’axuntó en 1997 Editora del Norte.

(d'Asturnews, 29-10-2008)

Escribiéndo-y a Pachín de Melás

tierraalantre 22/07/2008 @ 08:03

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

Nel poemariu de Pachín de Melás entituláu 'Pensatible', fechu na imprenta xixonesa La Industria nel añu 1925, y que recueye testos d'entamos del sieglu XX, hai una epístola en versu ('De Xixón a Uviéu') del comediógrafu, cuentista y poeta de Cimavilla, dedicada a Pinón del Bardial, ñomatu lliterariu del prolíficu periodista y críticu teatral del rotativu 'El Carbayón' Emilio García de Paredes (1872-1942), que tamién dirixiría publicaciones como 'El Eco Nacional' y 'La Opinión de Asturias' y fadría de corresponsal pal barcelonés 'La Vanguardia', o l'arxentín 'La Nación'.

Lleer el restu d'esta entrada

Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:15

M. MORÁN

Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

(d'El Comercio, 16-05-2008)