Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Mieres del Camín

Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:15

M. MORÁN

Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Nos prósimos díes un grupu promotores aconceyará nun hotel de Mieres pa estudiar la creación d'un diariu en llingua asturiana

tierraalantre 28/04/2008 @ 16:58

Sigún pudo saber L'Asturies Lliberal de fontes averaes al proyectu, un grupu de promotores, formáu por empresarios, xestores culturales y profesionales de medios de comunicación, van reunise a primeros de mayu nun conocíu hotel del conceyu Mieres pa entamar l'estudiu d'una iniciativa editorial que quier, ente más otres coses, facer posible l'aparición d'un nuevu periódicu diariu d'ámbitu asturianu, cola novedá de que s'editaría en llingua asturiana. Una de les opciones que s'analizarán contempla la participación d'una importante empresa editora de calter estatal, cola que se tuvieren dellos alcuentros nes últimes selmanes. El grupu entamador apuesta por un mediu allugáu na centralidá política, asturianista y abiertu a toles sensibilidaes presentes na sociedá asturiana, que valga de calce p'amosar tolos enfotos que nazcan na nuestra comunidá autónoma. Nel mesmu aconceyamientu esbillaránse tamién les diverses víes de trabayu na edición dixital y na producción audiovisual.

(de L'Asturies Lliberal, 27-04-2008. Vía Asturnews)