Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llión

La Universidad respalda el leonés de los hablantes frente a uno «inventado»

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:35

La jornada de clausura del congreso El leonés en el siglo XXI que ha albergado durante dos días la Universidad de León se celebró ayer con dos conferencias sobre el estado actual de esta lengua autóctona, una mesa redonda con asociaciones en defensa de la llingua y tres intervenciones sobre la normalización y futuro del asturleonés en nuestra región.

Así, Héctor García Gil habló de la realidad lingüística actual de la provincia de León y Juan Carlos González Ferrero de la de Zamora. El primero de ellos se apoyó en los dos estudios sociolingüísticos realizados recientemente por profesores de la Universidad de Oviedo, uno sobre las comarcas del norte leonés y otro sobre toda la provincia. Hizo notar Gil los desajustes e inexactitudes de algunas de estas encuestas pero, por regla general, la «actitud favorable» de la mayoría de la gente hacia el mantenimiento, enseñanza en la escuela y publicación de obras en leonés, pese a su fragmentación de hoy en día y su supervivencia real en dos áreas de la provincia.

Por su parte, González Ferrero trazó un bosquejo muy completo de cómo está el leonés de Zamora, asegurando que hoy, «del leonés histórico se ha pasado a una modalidad regional leonesa del español», señalando que el grado de pérdida de leonesismos es mucho mayor que el de términos gallegos en el área zamorana de este habla (en algunos lugares, de en torno a 65%). Sí es cierto que hay un leonés histórico «recluido» a ámbitos de intimidad en diversos pueblos sanabreses y carballeses, pero «peor punto de partida para salvar el leonés, imposible», reflexionó. Y es que, a su juicio, «lo que languidece es la propia sociedad zamorana, en estos pueblos no hay jóvenes ni niños que puedan aprender de los ancianos». No obstante, el gran volumen de léxico leonés que puede enriquecer el español o la adopción de un estándar leonés como lengua de cultura, prestigiada, podrían ser vías para su pervivencia y utilidad en el siglo XXI.

A continuación, la mesa redonda evidenció dos maneras diferentes de contemplar el leonés: mientras Xosepe Vega (Facendera) y Alfredo Hernández (Furmientu) contemplaron el dominio lingüístico de forma unitaria y apostaron por seguir las normas de la Academia de la Llingua, «con las que se puede escribir perfectamente cualquier variedad leonesa y que se inscribe en una tradición histórica asturiana y leonesa», según Vega; El Fueyu, asociación cercana a Conceyu Xoven, se posicionó a favor de una normativa propia, en algunos casos rupturista con esa tradición. El debate posterior giró en torno a esa polémica. Después intervinieron José Ramón Morala y María Cristina Egido, de la Universidad de León, Julio Borrego, de la de Salamanca, y José Carlos Herreras, de París-Diderot, quienes hablaron sobre la normalización del leonés.

(del Diario de León, 07-05-2008)

«Este estatuto de autonomía abre un horizonte nuevo para el leonés»

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:54

Representantes de Asturias, Miranda y Galicia ofrecieron sus consejos
Roberto González-Quevedo mostró lo afianzada que está la «tsingua» en su zona, el Alto Sil

E. Gancedo León

«La lengua vernácula tiene los días contados si no se produce una ayuda por parte de las instituciones», afirmó ayer el profesor, filólogo y antropólogo de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo, quien abrió ayer la primera jornada del congreso El leonés en el siglo XXI que organiza la Universidad y el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. En esta conferencia inaugural, el autor de libros en asturleonés occidental como Pan d'amore o Pol sendeiru la nueite , radiografió la realidad lingüística de las comarcas de Ribasdesil, Laciana y Babia empleando para ello una amplia encuesta recientemente elaborada por él mismo sobre estas zonas del noroccidente. Con los datos en la mano, González-Quevedo hizo ver la sensibilidad que en estas comarcas existe en torno a la lengua propia, donde la mayoría de los encuestados se muestra favorable a su conservación, su uso en la toponimia, «siempre sin excluir el castellano» e incluso su presencia en las escuelas como asignatura optativa. Forma parte, pues, del «patrimonio y de la identidad cultural» de estas gentes del noroccidente leonés y, pese al alto grado de penetración del castellano, aún se conserva en un razonablemente buen estado: la mayoría de encuestados, además, ha leído algún libro en lengua tradicional y conoce el nombre de algún autor en esta variedad de asturleonés. Quevedo resaltó el cambio experimentado -sobre todo entre los más mayores- con respecto a la lengua y cultura tradicionales, que antes eran vistas «como sinónimo de atraso e incultura. Ahora, entre las gentes de estos valles se tiene cada vez más claro que conservar y fortalecer la identidad lingüística «es algo muy positivo y hasta hace una zona más atractiva para el turismo». No obstante, el aluvión del castellano en los medios de comunicación y en la enseñanza es tan grande que esta variante de la lengua leonesa (llamada aquí tsingua, patsuezu, falietsa... ) morirá en poco tiempo se no se le apoya. Por eso, el nuevo estatuto de autonomía, que contempla la protección del leonés constituye «un horizonte» para el idioma. De hecho, tal y como está la situación en la zona que él conoce, «con muy poco dinero podría salvarse para el futuro». Por eso, ahora es necesario desarrollar esa formulación estatutaria por parte de la administración.

El escritor y lingüista recordó que acciones concretas en sitios donde aún se conserva la lengua podrían servir de ejemplo, si la sociedad así lo quisiese, para las zonas donde el leonés se perdió; y avisa de que en el Alto Sil la gente no aceptará «la imposición de una lengua ajena, quieren su variante propia».

(Del Diario de León, 07-05-2008)

Sal el nuevu númaru d'El Llumbreiru

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:18

Nas últimas fechas salióu El Llumbreiru nº 12, nel que se tratan un feixe d'asuntos sobre'l patrimoniu llingüísticu de Zamora. Veleiquí:

- Na sección de noticias reséñanse las Xornadas de Cultura Tradicional Zamorana organizadas pola nuesa asociación el pasáu mes de xañeiru, asina cumo las xornadas "El leonés a principios y finales del siglo XX" organizadas pol Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo en comuña con Furmientu. Tamién mos referimos a l'aprobación de la reforma del estatutu de Castiella y Llión colos amientes al llionés y al gallegu nel artículu sobre'l patrimoniu llingüísticu de la comunidá. Finalmente anunciamos los ganadores del nuesu II Concursu de Vocabularios y Toponimia, falláu el pasáu mes de febreiru.

- Tamién s'incluye un trabayu sobre refranes alistanos continuando la sección emprincipiada nos anteriores númaros.

- Na sección de Lliteratura n'asturllionésde Zamora axuntamos un cuentu feitu por Miguel Ángel Gelado Devesa chamáu Lluna, onde se relata una llienda orixinaria del occidente de Senabria

Pa lleerlu namás tienes qu'entrar na nuesa páxina www.furmientu.org y clicar na sección d'El Llumbreiru.

Regaládevos.

(d'Actualidá de Furmientu, 06-05-2008)

Unidos por la ´che´ vaqueira

tierraalantre 02/05/2008 @ 10:10

BLANCA M. GARCIA

Los estudios de Roberto González-Quevedo demuestran "la importante vitalidad" de esta variante del asturiano occidental en pueblos del norte de León

Tan sólo aquellos habitantes de Asturias y León que son capaces de pronunciar la llamada che vaqueira pueden sentirse orgullosos de poseer una seña de identidad común: el pachuezu . Y bien lo sabría quien en su día inventó el refrán popular con los sonidos de esa che más complicados de pronunciar por el resto de los mortales: "El que nun diga tsume, tseite, tsinu, tsana nun ía del Vatse de Tsaciana" --"El que no diga lumbre, leche, lino, lana no es del Valle de Laciana"--.

De la "importante vitalidad" que esta variante del asturiano occidental sigue teniendo en muchos pueblos de la zona noroccidental de León y de las intensas relaciones de sus gentes con los concejos limítrofes del Principado --como Degaña, Cangas del Narcea y Somiedo-- da buena cuenta en sus estudios Roberto González-Quevedo, secretario de la Academia de la Llingua asturiana. González-Quevedo, que en la actualidad está realizando un estudio antropológico-lingüístico sobre esta zona, es autor de las monografías más recientes publicadas sobre esta variante, como El habla de Babia (2001) y Vocabulario de Palacios del Sil (2002).

Según explica, en los concejos del Alto Sil, como Palacios del Sil y Laciana; en las comarcas de Babia y Luna; y en los territorios adyacentes el pachuezu es "el habla propia y autóctona" de sus gentes, ya que "en las zonas rurales esta es la lengua familiar y de uso común". "El ´pachuezu´ es idéntico al asturiano que se habla desde Cudillero y Luarca hasta Cangas del Narcea, Degaña y Somiedo", puntualiza.

A pesar de que esta variante se ha perdido en los núcleos urbanos y de que no es una lengua oficial, el pachuezu tiene, dice González-Quevedo, "una presencia significativa en las radios locales" de León, y su importante cultivo literario ha llevado a numerosos autores a interesarse en potenciarla a través de su prosa y su poesía, como la fallecida Eva González, Emilce Núñez, Severiano Alvarez y Melchor R. Cosmen. A ello se une una gran presencia pública de la misma, presencia que se ha traducido en ayudas por parte del Gobierno de Castilla-León para la conservación de esta variante astur para llevarla a la enseñanza y a los medios de comunicación.

El autor precisa, entre las características de este dialecto, que la forma tradicional de la che vaqueira era con ts , pero que según las normas académicas --por las que se guía él mismo--, se representa con l.l . "La gente de esta zona está muy orgullosa de un sonido que los identifica", afirma Roberto González-Quevedo, y añade que "todas estas poblaciones tienen una clara influencia de la cultura vaqueira". Otro rasgo lingüístico de esta variedad es que la conjunción y es en esta zona ya .

Además de sus numerosos estudios, González-Quevedo presentó la semana pasada en Villablino con motivo de la Feria del Libro El Sil que baxaba de la nieve (Ambitu), una obra que recoge varios relatos escritos en asturiano occidental que utiliza como protagonista el río Sil. Pese al gran uso del pachuezu , hasta la fecha no existen estadísticas fiables sobre su número de hablantes.

(de La Voz de Asturias, 30-04-2008)

Un nuevo congreso sobre el leonés abre el debate de su normalización

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:47

Llevará por título «El leonés en el siglo XXI» y en él participarán expertos en «rescatar» idiomas
Lo presenta el autor Roberto González-Quevedo y se centrará en la lengua como realidad viva

E. Gancedo León

El leonés como realidad aún viva y sus posibilidades de futuro. Sobre estos dos ejes pivotará el nuevo congreso sobre esta lengua minoritaria que organizará la Universidad de León y el Instituto de la Lengua durante los próximos días 6 y 7 de mayo en el Aula Magna de Filosofía y Letras. Expertos de León, Galicia, Asturias y la Universidad París Diderot tendrán ante sí no pocos retos: entre ellos, ofrecer caminos fiables sobre los que puedan transitar las labores de recuperación del leonés, hoy en día crecientes, o presentar una radiografía exacta y actual del asturleonés en nuestra región, con dos áreas de habla viva (La Cabrera y el Alto Sil) y en el resto presente pero de manera muy desmenuzada y progresivamente cada vez más mezclada con el castellano.

Además, se celebrará una mesa redonda casi inédita en esta tierra, con representantes de diferentes asociaciones en defensa del leonés (El Fueyu, Facendera pola Llingua y los zamoranos Furmientu) que podría servir para acercar posturas y acabar con las divergencias en materia de normas y grafías que imperan actualmente en los distintos grupos. Recuerdan desde la organización del simposio que, en el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de Ramón Menéndez Pidal El dialecto leonés , tuvo lugar en León un encuentro «en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que casi podemos decir que Menéndez Pidal puso nombre».

«Por otra parte -continúan- el estatuto de la comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que 'el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación', una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a autilizar para su uso y promoción».

En esta línea, los coordinadores, encabezados por el filólogo y catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala, creen que puede «resultar útil para la sociedad» volver de nuevo a reunir a una serie de especialistas «que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad rural que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas».

«Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían (en mayor o menor grado) las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. Este simposio pretende abordar el reto de analizar lo que va a ser el leonés del futuro», dicen.

«Queremos saber el papel que puede jugar esta lengua en la sociedad leonesa del siglo XXI»

Todo indica que los congresos sobre el leonés van a celebrarse bianualmente y que los debates académicos y sociales sobre este tema no han hecho sino comenzar. El propio articulado del nuevo estatuto de autonomía ha creado la base para la regulación, normalización y enseñanza del leonés y un interés creciente de la población avala el proceso. Para aportar reflexiones sobre todo ello, el congreso del mes de mayo contará, por un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que han participado en similares procesos de recuperación en regiones cercanas y, por otro lado, con asociaciones culturales que tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés. «Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno, desde su planteamiento, nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en nuestra sociedad», informa la organización.

Programa

6 DE MAYO, MARTES

12.00 Apertura del simposio y conferencia inaugural: «La cuestión lingüística en el Alto Sil, Laciana y Babia (análisis de una trayectoria y reflexiones para el futuro), a cargo de Roberto González-Quevedo González (Universidad de Oviedo, secretario de la Academia de la Llingua Asturiana).

16.00 «Procesos de normalización lingüística», a cargo de Ana Cano González (Asturias, Universidad de Oviedo, presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana), António Bárbolo Alves (Miranda, Fundação para a Ciência e a Tecnologia) y Ramón Mariño Paz (Galicia, Universidad de Santigo).

19.00 «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés», a cargo del investigador Nicolás Bartolomé Pérez, autor del libro «Filandón. Lliteratura tradicional llionesa».

7 DE MAYO, MIÉRCOLES

10.00 «El leonés hoy», a cargo de Héctor García Gil (León, Universidad de León) y Juan Carlos González Ferrero (Zamora, IES Cardenal Pardo Tavera de Toro).

12.15 Mesa redonda con asociaciones culturales: Participarán Xosepe Vega (Facendera pola Llingua, León), José Alfredo Hernández Rodríguez (Furmientu, Zamora) y Diego José González López (El Fueyu, León).

16.00 «Sobre la normalización del leonés», a cargo de José Ramón Morala y María Cristina Egido (Universidad de León) y Julio Borrego Nieto (Universidad de Salamanca).

19.15 Conferencia de clausura: «Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España», a cargo de José Carlos Herreras (Université Paris Diderot, Paris 7).

LUGAR Filosofía y Letras. Entrada libre.

(del Diario de León, 16-04-2008)

Fallóuse'l primer certame de rellatos curtios de "La caleya"

tierraalantre 03/04/2008 @ 15:41

L'asociación cultural La Caleya y l'Ayuntamientu d'Estorga dioren el día 29 de marzu los premios correspondientes al “I Certame de Relatos Curtios La Caleya”. Entre los premiaos houbo autores de casi tolas rexones del dominiu llingüísticu asturllionés.

El primer premiu llevóulu'l cuentu "El Cascabelicu" del autor llionés Xosepe Vega. El segundu foi pa la obra "Cachines de la vida del bandoleiru Lobo Parandones", d'Emilio Gancedo, periodista del "Diario de León". El tercer premiu foi a parar a "Hestoria d'una culebrina atinada", de Francisco Javier Pozuelo Alegre, autor de Villarejo de Órbigo. Y el cuartu premiu lleváronlu a comuña: Álvaro Lobato Fuertes, de Llión, por "Querer un tiempu que nun val"; María Rosario Martínez Domínguez, de La Bañeza, por "Carta ensin sellu"; María José Zurrón de Estal, de San Martín de Castañeda, por "Sabel, Sabel, Sabelica" ; J. Alfredo Hernández Rodríguez, de Zamora, por "Brancafror, la fiya del Demoniu"; y l'autor xixonés Inaciu Galán y González por "El ruíu que facíen les piedrines".

(de Furmientu, 03-04-2008)

Emilio Gancedo recibe el premio a «La armonía de las letras» 2008

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:28
El jurado destaca la labor de difusión de la cultura y la lengua leonesa del periodista del Diario de León
Verónica Viñas León



El periodista de Diario de León Emilio Gancedo ha sido galardonado con el premio «La armonía de las letras» 2008 que concede la asociación cultural del mismo nombre. El jurado, integrado por el pintor Félix de Agüero, el escultor Lucio Antonio Alonso, el cantautor Nacho Álvarez, y los escritores Antonio Toribios y Gregorio Fernández, decidió conceder el premio a Gancedo por «enfocar sus artículos periodísticos hacia otros valores distintos a los meramente noticiables. Por difundir la cultura en toda su extensión: literatura, música, pintura, escritura... Por defender el paisaje y las tradiciones. Por propagar la cultura popular y la lengua leonesa. Y por denunciar con valentía los atropellos sobre la historia de León en los libros de texto y folletos publicitarios».

Emilio Gancedo (León, 1977) afirmó estar «muy emocionado» con este premio, que fue muy reñido. El redactor de cultura destacó la escasez de premios en defensa de lo leonés, lo que hace «más apetecible» este galardón. «Me gusta que hayan puesto de relieve la defensa del paisaje y de la lengua», aseguró, y que «tengan en cuenta que el patrimonio no son sólo los monumentos, sino toda la cultura». Gancedo es autor, en otros, del libro La hoja de roble , en el que noveló espléndidamente la historia de los reyes de León. Apasionado por la historia y la cultura del Viejo Reino, Gancedo también ha realizado otras actividades relacionadas con la divulgación, como el cortometraje documental Cismontania o los guiones del programa de TV Locos por la pesca. Y es que Gancedo, aparte de Periodismo, estudió cine en San Antonio de los Baños (Cuba).

Prácticamente, toda su carrera periodística ha estado vinculada a la sección de Cultura, desde donde ha promocionado las tradiciones y ha denunciado el feísmo en detrimento de la arquitectura popular. En el 2004 recibió el Premio de Reportajes de la Casa de León en Madrid por un artículo sobre la identidad leonesa. Gancedo defiende que la realidad leonesa supera cualquier tipo de ficción...

(del Diario de León, 23-3-2008)

León crea un servicio gratuito para traducir al leonés páginas de Internet

tierraalantre 22/02/2008 @ 12:35

Más de 200 personas, entre escolares y adultos, aprenden el idioma en toda la provincia
El Ayuntamiento se apoya en la Red para fomentar que la lengua deje de «estar seriamente dañada»

A. Caballero León

El tópico resume la intención: «la aldea global». En este escenario, con internet como herramienta de comunicación, el Ayuntamiento de León creará «un área dentro de la Concejalía de Nuevas Tecnologías para traducir al leonés de forma gratuita páginas web» y otros contenidos, con el fin de expandir «nuestra lengua materna por la red», explicó el concejal, Abel Pardo, quien anunció que la primera muestra de este proyecto municipal se puede observar ya en el dominio de Mercaleón: www.mercaleon.es, una empresa coparticipada por el consistorio de la capital y cuyo consejo de administración preside el edil leonesista.

La iniciativa sienta uno de los cuatro pilares propuestos por Pardo para conseguir que el leonés abandone la calificación de «lengua seriamente dañada», según los baremos de la Unesco, con la que se nomina a aquellas que «si bien son utilizadas sí que hay problemas para que los niños las aprendan». «Hasta ahora no se podía hablar en los colegios, ni utilizar en la administración», recordó el edil de la UPL antes de marcar que «los dos objetivos principales son el reconocimiento de la diversidad y la importancia de la educación multilingüe».

A partir de estos principios y en coincidencia con el Día Internacional de la Lengua Materna -que de forma paradógica no contó este año con ningún acto-, el concejal de Nuevas Tecnologías, Educación y Cultura Leonesa ensalzó «el inicio de los cursos de leonés en los colegios Quevedo y Antonio Valbuena, con 24 niños», como paso previo para que «el próximo curso llegue a todos los centros», y la importancia de «los 100 adultos apuntados a los cursos municipales». «Esto es un hito, porque unido a las clases que se dan en otras zonas de la provincia, como La Bañeza, Mansilla de las Mulas o Coyanza, ahora se superan las 200 personas aprendiendo nuestra lengua», enumeró Pardo.

La aparición de las cifras le dio pie al edil de la UPL para citar «un estudio realizado por un grupo de expertos de la Universidad de Oviedo, publicado en enero del 2008, en el que se resuelve que 75.000 personas en la provincia tienen el leonés como su lengua materna y más de 50.000 lo usan todos los días». La encuesta -realizada a partir de «una muestra de 504 entrevistas, con un margen de error del 4,5%»- describe también que «el 83,3% de los leoneses son favorables a la promoción de la lengua leonesa, el 66% quiere que esté dentro de la enseñanza, un 36,9% de los es partidario de que tenga el mismo estatus que el castellano a nivel oficial y otro 30,4% es partidario de que se potencie aunque no sea oficial».

Entamu en llïonés

«La Entidá de Mercaos Centrales d'Abastecimientu de Llión, Mercaleón, S.A. naz n'Avientu y 29 de 1989 cumu frutu de la collaboración ente'l Conceyu de Llión y la Empresa Nacional de Mercados Centrales de Abastecimiento, S.A. (Mercasa), cul envís de cubrir el vacíu esistente na Ciudá de Llión y el sou ámbitu d'influencia en materia de comercialización al pur mayor de produtos perecedeiros alimentarios, y, cimeiramente, de frutas, guertalizas y pescaos». Esta explicación se lee al pinchar sobre el icono con la leyenda «entamu en llïonés» de la web www.mercaleon.es .

Este esfuerzo se complementará «en este trimestre» con «un programa de divulgación, que constará de «20 conferencias», la primera de las cuales tendrá lugar «el próximo miércoles, a las 19.30 horas, en el Palacio de Don Gutierre» para abordar «la situación del leonés».

(del Diario de León, 22-02-2008)

La Revista de Filoloxía Asturiana aspira a convertise nuna referencia nel terrén de la investigación

tierraalantre 19/02/2008 @ 11:05

Redacción.

Xulio Viejo, secretariu de la Revista de Filoloxía Asturiana, adelantó esti llunes la intención del Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Universidá d'entamar unes xornaes dedicaes a les nueves tendencies d'investigación llingüística aplicaes a la investigación asturianista. La intención, según Xulio Viejo, ye "poner definitivamente los nuesos reloxes na mesma hora que los del restu d'invesigadores".

Viejo fizo estes declaraciones nel actu de presentación del quintu númberu de la Revista de Filoloxía Asturiana, que tuvo llugar nel aula magna de la Universidá d'Uviéu. A la cita acudieron, el Sr. Rector de la Universidá d’Uviéu, Juan Vázquez García, la Directora Xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz y el director de Trabe Ediciones, Inaciu Iglesias Fernández.

El responsable de la revista tamién avanzó que un de los oxetivos cimeros de los que trabayen nesta revista ye convertise nuna referencia nel campu de la investigación sobre filoloxía española y románica. Amás, Viejo amosó'l so deséu de que la revista tea presente, al traviés de soscripción, nes principales universidaes europees, dalgo pa lo qu'espera contar col sofitu de la Conseyería y de la propia Universidá.

La Revista de de Filoloxía Asturiana ye una publicación especializada coordinada por Ramón d'Andrés, que vien faciendo'l Seminariu de Filoloxía Asturiana, grupu d’investigación adscritu al Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d’Uviéu, y que ta editada por Alvízoras Llibros y por Trabe Ediciones. Na revista tienen cabida, estudios sobre l'asturianu, el gallego-asturianu o les variedes del propies de les árees lleonesa y mirandesa, asina como artículos sobre lliteratura.

(d'Asturnews, 19-02-2008)

«Las personas no eligen su lengua materna, ella nos elige a nosotros»

tierraalantre 18/02/2008 @ 12:33

ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico

E. Gancedo León

Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».

¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?

Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.

Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.

Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.

¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?

Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.

¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?

Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.

¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?

Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.

Entonces, ¿qué hacer?

Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.

Lo ve legítimo.

Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.

¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?

No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.

El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...

A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.

Rasgos comunes hay.

Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?

Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.

Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.