Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lhiteratura / Lliteratura

Trenta años na vida d'ún

tierraalantre 29/04/2008 @ 07:47

RAMÓN D'ANDRÉS

'Alitar' cumple esti mes tres decenios d'esistencia marcaos pola defensa de la llingua, la lliteratura y la cultura asturianes

'Alitar Asturies', la sección cultural veterana de la prensa asturiana, fai 30 años redondos de presencia ininterrumpida nes páxines d'EL COMERCIO: una voz n'asturianu que surde de Xixón pa Xixón, p'Asturies y, desque esiste internet, pa España y pal mundu. 'Alitar Asturies' ye frutu d'una sucesión d'esfuerzos personales y colectivos, xuníos al apueste qu'a esta sección-y dedicaron los sucesivos directores d'esti diariu. Ye verdá que trenta años ye una carrapotada de tiempu que merez un aniversariu, pero tamién ye verdá que nesta vida nada ye casual, y nesi sentíu nun puedo sentime sorprendíu, porque si hai coses que cumplen 30 años ye porque hai daquién trabayándoles con constancia, y ensin falsa modestia puedo dicir con arguyu qu'eso mesmo, trabayar con constancia, ye lo que ficimos los que-y dimos vida a 'Alitar Asturies'. Mánfer de la Llera y yo, fíu d'él, siempre tuviemos claro, y más a partir del so décimu aniversariu en 1988, qu'esta sección yera un fitu na historia pública de la nuestra llingua y de la prensa asturiana, y eso funcionaba como un aliciente pa siguir trabayando por ella como les formigues, migayina a migayina.

Pel añu 1978 el movimientu asturianista -el famosu Surdimientu- nun tenía más que tres años de vida, desque naciera l'asociación 'Conceyu Bable' nes páxines de la revista 'Asturias Semanal'. 'Conceyu Bable' implantóse en delles poblaciones d'Asturies, como Uviéu, Xixón, Avilés, Llangréu, Mieres, La Pola Siero y otres, onde había grupos de persones -mocedá na so mayoría- que suañaben con superar complexos y esparder l'usu normal de la llingua asturiana en toles actividaes sociales. Equí en Xixón funcionaba un grupu de 'Conceyu Bable' mui activu, onde había xente como Andrés Solar, Carlos Rubiera, Constante Álvarez, Dubardu Puente, Elena Fernández Poch, Enedina, Lluvisa Castro, Nel Ricardo Álvarez 'Nelo', Teresa González -a quien esti añu se-y dedica la Selmana de les Lletres-, Urbano Rodríguez, Vicente García Oliva, Xosé Lluis Carmona y Xuan Xosé Sánchez Vicente, ente otros. Había dos paisanos, que yeren Aquilino Fernández Abúlez 'Quilo' y mio pá, Manuel d'Andrés Fernández 'Mánfer'. Nos años anteriores, 'Conceyu Bable Xixón' llogró que la llingua asturiana tuvieren presente en dos medios de comunicación locales: en Radio Xixón con un programa tituláu 'Asturies na so cultura y na so llingua' y n'EL COMERCIO, con una sección titulada 'Estaya rexonal'.

'Estaya rexonal' tuvo un tiempu publicándose, y foi l'auténticu precedente de 'Alitar Asturies'. Nun momentu determináu, desapaeció. Nel añu 1978, la parte más moza de 'Conceyu Bable Xixón' decidiemos qu'había que recuperar la presencia del asturianu nel periódicu xixonés. Con éstes, axuntémonos un grupín, onde tábemos Rubiera, Constante, Nel Ricardo Álvarez, Andrés Solar y otros, y cuntémos-y la idea al director d'El Comercio, el recordáu Francisco Carantoña, proponiéndo-y una sección selmanal n'asturianu. Carantoña, que yera un home con una visión mui lliberal del asuntu llingüísticu, nun lo dudó: dixo que sí. ¿Qué nome-y poner? Nel Ricardo Álvarez dixo: 'Alitar Asturies', y asina-y quedó. Na testera púnxose una tira dibuxada por Muñiz, que foi'l distintivu de la sección hasta finales de los 90, cuando EL COMERCIO camudó la so imaxe, con Juan Mari Gastaca como nuevu director.

Nos primeros tiempos, la coordinación d'Alitar Asturies' funcionó como un trabayu n'andecha: repartíemonos los artículos y les ilustraciones, y llevábemosla a la redacción del periódicu. Pasáu un tiempu, y por comenencies diverses na vida de la xente, atopéme, casi ensin dame cuenta, con qu'Alitar Asturies' taba coordinándola yo solu, recibiendo, eso sí, collaboraciones más o menos fixes de los collacios de 'Conceyu Bable Xixón' y d'otres zones d'Asturies. La verdá ye que llevaba la so xera, porque la mayoría de les collaboraciones llegábente a mano y había que pasales a máquina. Había tamién que correxir munchos escritos. Esti estáu de coses duró hasta 1981. Había cróniques d'actualidá, artículos d'opinión, entrevistes, traducciones de pieces lliteraries, actualidá en llibros, llecciones d'asturianu y hasta tires humorístiques dibuxaes.

En 1981 tuvi que me treslladar a la Universidá de Lleón, y entós 'Alitar Asturies' quedó en manes de mio pá. Cuando m'incorporé a la Universidá d'Uviéu nel añu 1985, Mánfer siguió coordinando la sección, na que yo echaba un gabitu, mayormente con artículos de diversu tipu. La verdá ye qu'a mio pá prestába-y iguar lo que yá yeren daquella dos fueyes quincenales; siempre tuvo'l rixu d'escribir, y ye seguro qu'esos años 80 fueron decisivos, gracies a él, pa la continuidá de la sección. Ficiera fríu o calor, los artículos propios escribíalos primero a mano, con una lletra impecable d'escuela de los años 20, y cuando-y paecía que l'artículu yá taba curiosu, metíalu na rolla de la máquina d'escribir y poníase a calcar tecles. El tecléu d'aquella vieya Underwood y el golor de les celtas con filtru en ceniceru d'al llau, son la imaxe viva de toa una época en mio casa.

En 1991 el diariu EL COMERCIO recibió'l Premiu 'Andrés Solar', qu'otorga la Xunta pola Defensa de la Llingua, pola sección 'Alitar Asturies', siendo Francisco Carantoña quien lu recoyó nun actu celebráu nel Atenéu Obreru. Nesi mesmu añu, al morrer mio ma, volví a faceme cargu de la sección; y en 1996, al treslladame a vivir a Uviéu, 'Alitar Asturies' entamó a facese desde la capital. La informática yá taba presente nel mundu domésticu y periodísticu, pero por pexigueres técniques que nunca se pudieron iguar, l'usu del ordenador enxamás me privó de presentame físicamente na redacción d'EL COMERCIO a entregar el disquete y les ilustraciones pal 'Alitar Asturies', práctica de la que nun me llibré nin viviendo n'Uviéu.

Recambiu nel añu 2002

Nel añu 2002 les ocupaciones na Universidá d'Uviéu y nel mundu asturianista punxéronme difícil siguir cola sección, y amás facía falta un recambiu. Necesitaba daquién que tuviere capacidá y constancia pa dirixir la sección, y esi daquién foi'l profesor y filólogu candasín Xurde Fernández, que tomó'l relevu con entusiasmu. Foi un aciertu. D'entós p'acá, gracies a Xurde Fernández, Francisco Álvarez y Enrique Carballeira y, por supuestu, al enfotu de la dirección d'EL COMERCIO pola renovación de la sección, tengo que dicir qu'Alitar Asturies' ye muncho meyor qu'aquella que nos tocó facer. Compruébolo cuando repaso la colección completa del 'Alitar Asturies', que fuimos faciendo mio pá y yo y que guardo en casa como un incunable.

L'apegu que-y tengo a EL COMERCIO alita sobre manera los martes cada quince díes. Entós abro'l periódicu y voi directu a la sección de tola vida, con testera remocicada, imaxe moderna, conteníu atrayible y una camaretada de collaboradores d'alta calidá, onde tán Xuan Bello, Vanessa Gutiérrez, Berta Piñán y Xosé Lluis Campal. Y la verdá, préstame ver que la entrañable fueya d'aquel abril de 1978 ta más llozana que nunca, y que forma parte de la vida d'ún. Y entós, cuando echo la primer güeyada a los titulares, siempre me pasa lo mesmo: llégame, de dalguna parte, el tecléu llongueru d'una vieya Underwood y el golor d'unos 'celtas' con filtru nun ceniceru al llau.

(d'El Comercio, 29-04-2008)

Berta Piñán, nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua

tierraalantre 21/04/2008 @ 10:24

La escritora asturiana Berta Piñán será la nueva académica de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti actu, l'Academia quier reconocer "la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies y facer posible, al empar, qu'esa valible contribución pueda enanchase col so trabayu dientro de la propia institución".

Berta Piñán nació en Cañu, Cangues d'Onís, nel añu 1963. Llicenciada en Filoloxía Hispánica, en 1991 algama'l premiu de poesía Teodoro Cuesta col poemariu "Vida privada", al qu'hai que sumar "al abellu les besties" o "temporada de pesca", amás de delles publicaciones d'ensayu, narrativa y collaboraciones en revistes lliteraries.

Como yá ye vezu, la nueva académica tomará posesión el día 9 de mayu, coincidiendo col Día de les Lletres Asturianes, nun actu qu'esti añu tará dedicáu a la música asturiana. L'apertura del mesmu corresponderá al gaiteru Llorián García, siendo una de les novedaes más importantes l'actuación coleutiva nel Teatru Campoamor, escenariu del actu, de los músicos de Nuberu, Dixebra, Llan de Cubel, Carlos Rubiera y Los Berrones.

L'Academia la Llingua, encamienta otra vuelta a los asistentes la presencia nel teatru col traxe'l país, como una manera d'amosar "el so compromisu col resurdir de lo meyor de les solemnes tradiciones del país". Asina mesmo súmase a la vindicación de la presencia de la oficialidá del asturianu nel nuevu Estatutu d'Autonomía, condición que ye "únicu preséu pa garantizar el futuru y la sobrevivencia del nuesu idioma".

(d'Asturies.com, 19-04-2008)

«Un neoyorquino puede conectar con los libros de Bello»

tierraalantre 20/04/2008 @ 18:55

El premio Alfredo Quirós se fundó para reconocer a quienes escriben poniendo en valor la cultura asturiana y este neoyorquino, de madre gijonesa, lo ha hecho. Y nada menos que desde Texas, donde Carlos Xavier Ardavín, profesor universitario, ha coordinado un equipo que, a ambos lados del Atlántico, redactó el manuscrito ganador de la última edición titulado 'Poetas asturianos para el siglo XXI.

¿Faltaba un reconocimiento a este grupo de poetas?
Ese es el aporte crítico de esta obra, que tengo el pálpito de que abrirá puertas y reconocimiento a unos autores que están aportando mucho. Pensará que esto de que vengan de fuera a destacar lo que tienes y no miras refleja falta de autoestima, y algo de eso hay. Pero lo importante no es quién remarque a estos poetas, si no que lo haga alguien y yo creo que este es un buen trabajo.

De los once poetas analizados, ¿a quién destacaría?
Todos tienen su mérito. El maestro del grupo es Víctor Botas, por edad. Pero creo que dentro de 10 años Xuan Bello y Berta Piñán pueden llegar a esa categoría. El primero tiene una prolija obra, también en prensa. La segunda ha editado menos, pero su literatura es de una enorme calidad. Por último está la benjamina del grupo, que es Rosario Neira. A ella le dedicamos el último capítulo del libro.

Rexurdimiento

¿Por dónde evolucionan los poetas asturianos?
El espectro que tratamos se inicia con gente como Botas, de gran culturalismo, con muchas referencias. Ese grupo son los del «xurdimiento».Desde ahí hemos ido a una poesía más directa y clara, que habla del hombre de la calle. El cigarro que se fuma el poeta, sus devaneos con la novia, pasan a ser temas, lo que universaliza la poesía. Los libros de Xuan Bello pertenecen a ese grupo. Son directos y condensados, los puede leer un neoyorquino y encontrar conexión. Eso sería el «rexurdimiento».

A un profesor estadounidense que le da por la poesía asturiana, ¿le ven como a un marciano en Texas?
Es un poco raro para mis alumnos porque les queda lejos, pero es que aquí lo raro y estrambótico vende. Si sacas una tesis sobre la literatura del último grupo de indios navajos, puedes tener un éxito enorme, porque pasas a ser el único en la Tierra que sabe de eso. De todas formas, aclaro: la literatura asturiana no es estrambótica.

(de El Comercio, 20-04-2008)

Se publica en catalán la novela de Xuan Bello

tierraalantre 17/04/2008 @ 10:59

La editorial Adesiara ha publicado por primera vez en catalán la novela del asturiano Xuan Bello Historia universal de Paniceiros , según un comunicado hecho público ayer. Nacido en Paniceiros en 1965, Bello consiguió en el año 2003 la fama literaria con esta novela, que ganó el premio Ramón Gómez de la Serna y se convirtió en uno de los libros más destacados de ese año.

(de La Voz de Asturias, 17-08-2008)

Un nuevo congreso sobre el leonés abre el debate de su normalización

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:47

Llevará por título «El leonés en el siglo XXI» y en él participarán expertos en «rescatar» idiomas
Lo presenta el autor Roberto González-Quevedo y se centrará en la lengua como realidad viva

E. Gancedo León

El leonés como realidad aún viva y sus posibilidades de futuro. Sobre estos dos ejes pivotará el nuevo congreso sobre esta lengua minoritaria que organizará la Universidad de León y el Instituto de la Lengua durante los próximos días 6 y 7 de mayo en el Aula Magna de Filosofía y Letras. Expertos de León, Galicia, Asturias y la Universidad París Diderot tendrán ante sí no pocos retos: entre ellos, ofrecer caminos fiables sobre los que puedan transitar las labores de recuperación del leonés, hoy en día crecientes, o presentar una radiografía exacta y actual del asturleonés en nuestra región, con dos áreas de habla viva (La Cabrera y el Alto Sil) y en el resto presente pero de manera muy desmenuzada y progresivamente cada vez más mezclada con el castellano.

Además, se celebrará una mesa redonda casi inédita en esta tierra, con representantes de diferentes asociaciones en defensa del leonés (El Fueyu, Facendera pola Llingua y los zamoranos Furmientu) que podría servir para acercar posturas y acabar con las divergencias en materia de normas y grafías que imperan actualmente en los distintos grupos. Recuerdan desde la organización del simposio que, en el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de Ramón Menéndez Pidal El dialecto leonés , tuvo lugar en León un encuentro «en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que casi podemos decir que Menéndez Pidal puso nombre».

«Por otra parte -continúan- el estatuto de la comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que 'el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación', una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a autilizar para su uso y promoción».

En esta línea, los coordinadores, encabezados por el filólogo y catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala, creen que puede «resultar útil para la sociedad» volver de nuevo a reunir a una serie de especialistas «que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad rural que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas».

«Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían (en mayor o menor grado) las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. Este simposio pretende abordar el reto de analizar lo que va a ser el leonés del futuro», dicen.

«Queremos saber el papel que puede jugar esta lengua en la sociedad leonesa del siglo XXI»

Todo indica que los congresos sobre el leonés van a celebrarse bianualmente y que los debates académicos y sociales sobre este tema no han hecho sino comenzar. El propio articulado del nuevo estatuto de autonomía ha creado la base para la regulación, normalización y enseñanza del leonés y un interés creciente de la población avala el proceso. Para aportar reflexiones sobre todo ello, el congreso del mes de mayo contará, por un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que han participado en similares procesos de recuperación en regiones cercanas y, por otro lado, con asociaciones culturales que tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés. «Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno, desde su planteamiento, nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en nuestra sociedad», informa la organización.

Programa

6 DE MAYO, MARTES

12.00 Apertura del simposio y conferencia inaugural: «La cuestión lingüística en el Alto Sil, Laciana y Babia (análisis de una trayectoria y reflexiones para el futuro), a cargo de Roberto González-Quevedo González (Universidad de Oviedo, secretario de la Academia de la Llingua Asturiana).

16.00 «Procesos de normalización lingüística», a cargo de Ana Cano González (Asturias, Universidad de Oviedo, presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana), António Bárbolo Alves (Miranda, Fundação para a Ciência e a Tecnologia) y Ramón Mariño Paz (Galicia, Universidad de Santigo).

19.00 «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés», a cargo del investigador Nicolás Bartolomé Pérez, autor del libro «Filandón. Lliteratura tradicional llionesa».

7 DE MAYO, MIÉRCOLES

10.00 «El leonés hoy», a cargo de Héctor García Gil (León, Universidad de León) y Juan Carlos González Ferrero (Zamora, IES Cardenal Pardo Tavera de Toro).

12.15 Mesa redonda con asociaciones culturales: Participarán Xosepe Vega (Facendera pola Llingua, León), José Alfredo Hernández Rodríguez (Furmientu, Zamora) y Diego José González López (El Fueyu, León).

16.00 «Sobre la normalización del leonés», a cargo de José Ramón Morala y María Cristina Egido (Universidad de León) y Julio Borrego Nieto (Universidad de Salamanca).

19.15 Conferencia de clausura: «Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España», a cargo de José Carlos Herreras (Université Paris Diderot, Paris 7).

LUGAR Filosofía y Letras. Entrada libre.

(del Diario de León, 16-04-2008)

Emigrantes en Cuba

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:41

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

LA pieza que güei exhumamos pertenez al odontólogu, diplomáticu (foi embaxador de Cuba en Portugal y nel Vaticanu) y escritor, en prosa y versu, de raigañu avilesín Luis Amado Blanco, masque naciera en Riberas de Pravia n'abril de 1903, viviere na islla de Cuba dende 1936 y morriere en 1975 en Roma. N'Asturies atoparía la so voz lliteraria y equí collaboraría en publicaciones como LA VOZ DE AVILÉS, 'El Progreso de Asturias', 'Avilés Gráfico' o 'La Prensa'.

'El falar de les oles' ye un poema n'alexandrinos que toma'l formatu d'un sentimental diálogu simbólicu ente'l fíu (l'emigrante) y so madre (qu'espera la so vuelta) col ellementu marín, seminal, de pureza, rexeneración y esperanza.

Emplega estrofes de cuatru versos menos la que tranca, que tien cincu, y salse del mou de facer poesía d'Amado Blanco, pos ye de los pocos testos qu'escribiere n'asturiano, ya que la so obra conocida talo n'español: 'Norte' (Madrid, 1928), 'Poema desesperado (a la muerte de Federico García Lorca)' (L'Habana, 1937), 'Claustro' (L'Habana, 1942) y 'Tardío Nápoles' (Mallorca, 1970). Compúsolu en Salines (tien una guapa metáfora pal sablón de Castrillón) el 9 de xunetu de 1927 y asoleyólu LA VOZ DE AVILÉS el domingu 28 d'agostu d'esi mesmu añu, presidíu por una dedicatoria en castellán: «Para los avilesinos en Cuba», dintel que desplica los eloxos de la parte cabera'l testu:

-Mio má: voy pa la playa; voy
falar a la xente
que tras la mar cellebra nuestro
'San Agustín';
les oles son tan güenes, qu'en
so tobolar vientre
llevarán mis pallabres pa'l
lejano confín.

Son los avilesinus, mio má; son
los tus fíus;
entri ellos, los que aluego oyirán
la mio voz.
... ¿Qué quiés i-os diga, madre?
Todos son hermaninus
y tu, n'esti momento, como la
má de toos...

Madre, ascuchóme triste, miró
como pa'l cielu,
dimpués llimpió dos llárimes qu'al rodar sospiraban;
pero, al falar, irguióse; so voz
de terciopelu
sonó entre les cañaes bravíes
de la Raza:

-Mio fiín, ya me viste; pa
falate llimpiéme,
lo primero, les llárimes; y'el
deber de una má.
Madre ye sacrificio; y al páxaro
que vuele
el egoísmo, en llantu, non lo
debí enxaular.

¿Son madres eses madres qu'aten a los sus fíus
por el placer devinu de morrer
al so llau?
La madre ye'l prencipiu. Y la
agüina del ríu,
pa selo, ya non güelve reflexar
lo pasáu.

Esto non diz olvido nin falta de
cariñu;
al fíu y a la madre seis lleva en
corazón;
y así a la moza, al pueblu, mien
tres en el armiñu
del pechu van creciendo les roses
d'ilusión.

Y entre tanto, a la lucha para ven
cer, qu'el vencidu
non pinta nada nunca, ni n'un
sitiu nin otru.
Que vengan p'acá un día, mas
cuando ten benditus
po'l hisopu del trionfo, que ye un máxico hisopu.

La madre aspera siempre; la moza...acasu, acasu;
mas el mundo ricuerda tan sólu
al gran siñor;
y elles, les probitines, son tan
sólu un pegazu
de la Vida que pisa les flores del
amor.

¿Que lluchen, que trabayen! Y que n'olviden ñunca
que son d'Avilés, patria de homes fuertes y honraos.
¿Que lluchen, frente a frente,
sintiendo la fecunda
ansia de venos todus, un güen
día, abrazaos!...

... Calló madre un momento; dim
pués: Toma -me dixo-
y diome un pucu, fondo, con el
alma en los llabios-.
Esto tamién pa ellos, pa todus los fiínos
d'Avilés, qu'ahora mesmo tarán
con él soñando...

¿Oyisme, mialma, claro? ¿Les
guapes oliquines
llevaron, una a una, les frases
de mió má?
Yo toy en Güena Vista. La playa
de Salines
ye una gadaña d'oro que siega
el prao del mar.

Un barquín se lo traga la bocona del puertu
de San Juan; col xemáfloro ta en
gran conversación;
el sol ya n'el ocasu va trazando
un senderu
sobre el agua; bogando por él, va cual veleru
encendíu a vosotros, mi roxo
corazón...

(de La Voz de Asturias, 15-04-2008)

Fallóuse'l primer certame de rellatos curtios de "La caleya"

tierraalantre 03/04/2008 @ 15:41

L'asociación cultural La Caleya y l'Ayuntamientu d'Estorga dioren el día 29 de marzu los premios correspondientes al “I Certame de Relatos Curtios La Caleya”. Entre los premiaos houbo autores de casi tolas rexones del dominiu llingüísticu asturllionés.

El primer premiu llevóulu'l cuentu "El Cascabelicu" del autor llionés Xosepe Vega. El segundu foi pa la obra "Cachines de la vida del bandoleiru Lobo Parandones", d'Emilio Gancedo, periodista del "Diario de León". El tercer premiu foi a parar a "Hestoria d'una culebrina atinada", de Francisco Javier Pozuelo Alegre, autor de Villarejo de Órbigo. Y el cuartu premiu lleváronlu a comuña: Álvaro Lobato Fuertes, de Llión, por "Querer un tiempu que nun val"; María Rosario Martínez Domínguez, de La Bañeza, por "Carta ensin sellu"; María José Zurrón de Estal, de San Martín de Castañeda, por "Sabel, Sabel, Sabelica" ; J. Alfredo Hernández Rodríguez, de Zamora, por "Brancafror, la fiya del Demoniu"; y l'autor xixonés Inaciu Galán y González por "El ruíu que facíen les piedrines".

(de Furmientu, 03-04-2008)

Señaldá clariniana

tierraalantre 03/04/2008 @ 15:37

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

El vienres 15 de xunu de 1906, al cumplise'l quintu cabudañu del fallecimientu de Leopoldo Alas, 'Clarín', el so collaciu y secretariu de la Universidá uvieína, Pepín Quevedo, dedicó-y, roblándola cenciellamente como P. Q., una riestra de quintilles dende la primer plana del rotativu xixonés 'El Noroeste' embaxo'l rótulu 'Al mió Clarín', una composición que nun se recoyera na edición de la so poesía patrocinada pol Idea, y na que s'afirma que na villa de Xovellanos tenía pensao l'autor de 'La Regenta' dir pasar la so vieyera.

Nunos fachendosos versos fálamos Quevedo, nes ochu estrofes qu'anicien el tributu, de la so vocación lliteraria, cebada dende neñu, y de la dificultá pa cumplir col pruyimientu íntimu delli cuando la fegura escede l'ámbitu familiar. Depués, nes trece restantes, fai l'allabanza de la so capacidá de pensador relixosu, comparándola con un reló suizu; del so tinu como críticu de les novedaes teatrales; del poliglotismu clasicista; de l'agudeza d'abogáu, etc., pero ensin facer mención dala de los sos aportes cuentísticos o novelísticos.

Pal versificador Quevedo, nada fexo Clarín (al que matara'l trabayu intelectual, según esti vate) recriminable na hora d'homenaxalu:

I

Fice coples a la lluna,
a les piedres... qué sé yo.
Poco dimpués de la cuna
tentóme yá la fortuna:
ye'l sinu y san s'acabó.

Que zarró'l güey'un pariente,
y'un suponer, o que a un fío
aporta que i sal un diente;
pos y'arroxa de caliente
aquesti celebru mío;

y paño pluma y papel,
y surten de la mollera
los ringlones a granel,
toos tiraos a cordel,
quier dicise qu'en ringlera.

Vieno el turnu y la ocasión
a Clarín, y un gran respigo
pasóme pel corazón
y pel cránio la visión
d'aquel que foe tan amigo.

Y púnxeme a cavilar
como en d'elles ocasiones,
cuidando qu'en sin tardar
surtiríen a fartar
monterades de ringlones.

Peru anque munchu escurría
pasiando que pasiarás
pa escurrir más entovía
dengún verso me salía
y dábame a Satanás.

En aquella isposición
tuve más d'una quincena;
y direbos la razón
(non me da vergüenza, non):
¿Afogábame la pena!

Al cabu, esburriandu aquí
y zapicandu acullá
estes coples escrebí,
probes porque son de mí,
peru feches con verdá.

II

Ya sabéis quién fo Clarín:
un home qu'entá resplande
de la cencia nel camín;
de cuerpu bien menudín
peru de alma muchu grande.

¿Qué cabeza! Era un relós
que non alteria un segundo,
y non falo a un tres por dos;
¿lo qu'él sabía de Dios
y coses del otro mundo!

Tocante a la obligación
que remanez del derecho,
o qu'el costumbre supón,
naide como él da razón
nin un fallu tan correcho.

El saber si una comedia
ta bien o mal cavilada
dengún como él lu premedia,
y naide, naide remedia
la por él desanunciada.

Si en llatín hay quien lu arguya,
el non ta miga ronceru,
y en llatín mesmu aburuya,
pos fala nel habla suya
a cualisquier forasteru.

Vamos, non calienta el sol
un home más agudín,
y cualisquier español
faría bien tando farol
teniéndolo por vecín.

Utru como él non se vio
pa un contrato cualisquiera,
y xuro y perxuro yo
que la palabra qu'él dio
ye como si el rey la diera.

Morrió el probín fai agora
cinco años, ¿sabéis de qué?,
pos de tar hora tras hora
com'una llocomotora
cavilando y lé que lé.

Si tal pagu da la cencia
al que d'ella ye cautivo,
habéis dicime en concencia:
¿Non ye de más comenencia
ser un gran burru y tar vivo?

Co los amigos, parcial,
gafu co los combayones,
con todo'l mundo carnal,
al gañín quierlu muy mal,
lo mesmu que a los llambiones.

Tantu Xixón i gustaba,
que abondes veces i oí
que allá de vieyu pensaba,
si dos cuartos axuntaba,
marchase a vevir allí.

Entá mozu, con gafura
vieno la muerte a estronzalo:
¿ay!, ye verdá bien segura
que lo güeno poco dura,
y dura muchu lo malo...

Toy p'ascontra mi veyendo
que a pintavos non m'amoldo
lo muchu que toy sintiendo,
y per acabo diciendo:
¿Ay mió Clarín, ay Liopoldo!

(d'El Comercio, 01-04-2008)

L’Academia de la Llingua Asturiana espubliza’l númberu 97 del boletín Lletres Asturianes

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:47

L’Academia de la Llingua Asturiana ta acabante de poner nes llibreríes del país el primer númberu de 2008 del so boletín oficial, Lletres Asturianes. Esta entrega fai la 97 nos yá ventiseis años que lleva l’ALLA asoleyando esta publicación. L’Entamu d’esti númberu fala nesti casu de la elección de rector na Universidá d’Uviéu, onde l’Academia de la Llingua “nun va pronunciase”, pero sí va “vixilar los programes en cuantes a les promeses sobre l’asturianu y el so cumplimientu futuru per parte del candidatu escoyíu”.

La estaya de “Trabayos d'investigación” ábrela l’expresidente de l’ALLA, Xosé Lluis García Arias, col artículu "La dialeutoloxía nel dominiu llingüísticu ástur" y sigue colos testos "Edición filolóxica del sieglu XIII del Archivu Municipal d'Uviéu" de Jesús Menéndez Gómez, "Narrador y personaxe na lliteratura asturiana anterior a 1930" de Miguel Ramos Corrada, "La lliteratura grecollatina en llingua asturiana", un trabayu de Ramiro González Delgado premiáu na anterior edición de los premios de l’ALLA, "Imáxenes de muyer na poesía asturiana d'entamos del sieglu XX" de Xosé Lluis Campal y Aurora Sánchez y un trabayu en castellán "El uso de la lengua en los procesos administrativos" de José Mª A. Magán Perales, profesor de Drechu Alministrativu de la Universidá de Castiella-La Mancha.

La estaya de “Lletres vieyes”, dedicada a la recuperación de testos n'asturianu inclúi unes nueves versiones manuscrites de testos d’Antón de Marirreguera, estudiaes por Xosé Lluis García Arias.

Les “Lletres nueves”, estaya formada por aportaciones lliteraries de güei, inclúin poemes de Xuan P. Reyán y tornes de poemes del poeta monagascu Robert Roc, feches por Josep Carles Laínez.

Nel separtáu de “Notes y anuncies”, dase cuenta de les actividaes rellacionaes col facer llingüísticu, concursos, llibros, etc. Y nesti casu podemos atopar anuncia del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, una torna oficial de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pola ALLA pal Conseyu d’Europa y delles anuncies sobre premios lliterarios y d’otra mena.

Rematen esti númberu dos poemes navidiegos de Antonio González Busto y A.M. Vega. Amás del espaciu habitual dedicáu a les novedaes lliteraries y musicales n’asturianu.

(d'Asturnews, 27-3-2008)

«Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:20

L'escritor Xurde Fernández (Candás, 1975) t'acabante d'asoleyar el so primer llibru propiu, tituláu 'Volver'. Xúnta un bon garrapiellu de relatos onde la xente de la cai, y de les caleyes de los pueblos, son los principales protagonistes. Ye una amuesa d'estampes intenses, onde la humildá y delicadeza de la narración dexa rescamplar unos personaxes universales. Xurde ye profesor de llingua asturiana nel IES Cristu del Socorru de Lluanco. Na so trayectoria lliteraria atopamos tamién dellos relatos inxertos n'antoloxíes como 'Vía de serviciu' (Suburbia, 2007) o revistes como 'Reciella Malory'. También tien fechos dellos trabayos d'investigación etnográfica sobre la fala y les tradiciones d'El Cabu Peñes, amás de la toponimia de la parroquia de Candás.

'Volver' ye'l so primer trabayu lliterariu propiu, ¿cómo ta resultando la experiencia?
Cuando vi'l llibru nes estanteríes o nos escaparates de les llibreríes nun podía creer que detrás de la puerta qu'inunda la portada tuvieren aquelles hestories sofitaes nes hestories vieyes que me cuntara tantes veces mio güela y que tanto dicen de nós.

Una coleición de relatos onde la xente tien el protagonismu, ¿seres cotidianos y a la vez especiales?
Los protagonistes de les trenta y tres hestories son la xente del pueblu, aquelles persones que nun apaecen nos llibros d'hestoria, pero que son les más importantes pa configurar la vida y la hestoria d'un pueblu.

¿Siéntese cómodu colos temes del mundu rural?
Abondo más cómodu. Anque vivo en Candás (Carreño), buena parte de la mio vida paséla en Podes (Gozón), el pueblu de mio madre y de mio güela. Nun podría ser como soi ensin les palabres, tradiciones, hestories... qu'elles me tresmitieron.

Enantes d'esti llibru, usté tamién escribió relatos pa dalguna revista y antoloxíes, ¿hai dalguna diferencia a la hora de plantegase la forma d'escribir?

Munches de les hestories de 'Volver' nacieron como testos independientes pa enllenar estes páxines de 'Alitar Asturies'. Pero al formar parte d'un mesmu llibru fui tocando dellos elementos pa que caún paeciera una parte distinta d'un mesmu tou.

¿Cómo encara la fueya en blancu? ¿Tien dalgún métodu pa escribir?
Avezo a escribir a mano y con llápiz. Entamo a partir d'un detalle de la vida diaria o d'una hestoria tradicional que medra a partir d'ehí.

También ye autor de trabayos etnográficos. ¿La recuperación de les tradiciones y cultura ye una carrera escontra'l reló, enantes de que too se pierda?
Nun sé'l tiempu que queda, pero la llinia pola que les tradiciones pasen de padres o güelos a fíos a nietos hai tiempu que franció. Quiciabes yá nun nos queda más qu'atropar tolo que queda y tresmitilo a los que vengan detrás.

¿Y la llingua asturiana, ta cerca de perdese?
La UNESCO diz que ta en peligru de desapaición, a pesar de que munchos nun quieran facer nengún casu a esos datos. Ensin oficialidá too ye entá más difícil.

¿Tienen los autores n'asturianu bones posibilidaes de publicar anguaño n'Asturies?
Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores -la llamada tercer xeneración del Surdimientu-, anque dacuando pue llegar a ser difícil algamar la primer oportunidá. Mui importante pal espardimientu d'estos nuevos autores foi l'apaición de l'antoloxía 'Vía de serviciu' (Suburbia) con catorce autores d'esa xeneración. Dellos enxamás espublizaren nada en volume.

¿Cree que, en xeneral, la sociedá asturiana recibe bien la lliteratura n'asturianu o tovía hai reparos?
Cada vez hai menos reparos. Munches persones de los conceyos d'El Cabu Peñes lleeron 'Volver' y pa dellos yera'l primer llibru qu'encaraben n'asturianu. Amás, dellos enxamás pensaren que diben lleer un llibru na nuesa llingua.

Usté ye profesor d'asturianu, ¿tien presencia la lliteratura que se fai na nuesa llingua ente los más mozos?

A los neños cuésta-yos muncho entrar pola lliteratura en cualquier llingua, pero los profesores tenemos que trabayar porque-yos vaya llegando, por avezalos a que lo puen pasar bien lleendo.

¿Qué-y paez la lliteratura pa neños y mozos que se ta faciendo?
Ta intentándose llegar a ellos y munches veces consiguiéndose con munchos menos medios de los que tienen les lliteratures n'otres llingües

¿En qué trabaya agora?, ¿Hai más relatos o noveles en procesu?
Estos díes ando rematando una novela que va asoleyar Suburbia Ediciones dientro pocu y preparando unos testos pal númberu lliterariu de 'Lletres Asturianes' que tolos años asoleya l'Academia de la Llingua nel Día de les lletres. Amás toi a nada d'asoleyar la novela 'El color del escaezu' (Trabe) qu'escribí a comuña cola escritora Marián García.

(d'El Comercio, 18-3-2008)