Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lhiteratura / Lliteratura

«El teatru ye l'hermanu probe de la lliteratura asturiana»

tierraalantre 11/06/2008 @ 07:38

«Siempre m'interesó'l teatru. Toi convencíu de qu'esti xéneru ye munchu más direutu y llega más a la xente qu'otros»

ENRIQUE CABALLEIRA

L'escritor Lluis Portal Hevia (Villaviciosa, 1964) acaba ganar el premiu de teatru del Ayuntamientu d'Uviéu cola pieza 'Poison'. Y nun ye la primer vez. L'añu pasáu cola obra 'Oh 36!' tamién se fixo con esti mesmu gallardón. Ye narrador que trabaya dende va tiempu la prosa periodística y la narrativa de ficción. Tien espublizáu un llibru de cuentos entituláu 'Trófimo y Radamés' (Villaviciosa, Caveda y Nava, 1991), asina como l'ensayu bio-bibliográficu 'Francisco Balbín de Villaverde' (Villaviciosa, Cubera, 1995) y del trabayu etnográficu 'Secretos de Pandenes' (Uviéu, Trabe, 2006). Collabora con poemes y proses creatives en revistes como Lletres Asturianes o Albentestate, teniendo espublizaos cientos d'articulos d'opinión. Considera que n'Asturies fai falta una política del teatru en llingua asturiana.

Segundu premiu consecutivu n'Uviéu y otra vez con una obra de teatru, ¿cómo se siente?
Siempre ye una satisfaición ganar un premiu, y especialmente ésti, que na so segunda edición ya s'afita como un de los más importantes en llingua asturiana, sinón el que más.

Na anterior obra, premiada l'añu pasáu falonos de la Guerra Civil, ¿De qué trata esta nueva obra?
'Poison', que ye como se llama la obra premiada, ye una comedia que trata'l tema de la infidelidá dende la perspectiva de tres muyeres diferentes, que comparten esperiencies estremaes con un mesmu home. El tema de fondu ye la complexidá de les rellaciones humanes y de les sos motivaciones últimes.

¿Cómo ve la situación del teatru nel Principáu d'Asturies, sobre too teniendo en cuenta qu'usté escribe en llingua asturiana?
Hai bastantes grupos, y ente ellos una representación digna de compañíes con repertoriu n'asturianu, pero falta una política teatral y específicamente una política del teatru en bable. Hai pocos dramaturgos n'asturianu -pese a la gran tradición teatral nesta llingua-, y con abondes dificultaes pa publicar y estrenar les sos obres.

Na so trayectoria atopamos delles obres, dende cuentos hasta materiales etnográficos, ¿cómo llega a escribir tamién teatru?
Siempre m'interesó'l teatru. Toi convencíu qu'esti xéneru ye munchu más direutu y llega más a la xente qu'otros, polo tantu pa la llingua tien un efectu normalizador evidente. Dende'l puntu de vista lliterariu, préstame escribir teatru pero reconozo que si nun hai posibilidaes de publicar ni representar les obres, tán obligándote a cambiar de xéneru... o d'idioma.

Vemos que nestos últimos años hai un bon númberu de nuevos concursos de narrativa n'Asturies, ¿cree que'l teatru ta tovía un pocu escaecíu nestes convocatories?
Certámenes específicos pa teatru n'asturianu hai solo dos. El teatru ye l'hermanu probe de la lliteratura asturiana. ¡Cuando fai cien años el teatru foi consideráu polos autores bablistes como la tabla de salvación de la llingua! ¡Nada menos! Ye más, el maltratáu teatru asturianu ye la única espresión lliteraria que llega al públicu de tolos requexos d'Asturies.

¿Ye complicáu pa los autores asturianos llegar a ver les sos obres representaes nos teatros?
Ye abegoso inclusu pa les obres premiaes. Hai abondos certámenes n'España cuyu principal aliciente ye que la entidá convocante garantiza de forma efectiva la representación de la obra. Esi ye'l meyor premiu pa un autor.

Fálenos de los sos comienzos na lliteratura, ¿cómo s'animó a escribir?
Entamé a escribir fai 25 años, producción periodística y lliteraria, pero confieso que nun me tomé en serio la lliteratura hasta fai añu y mediu.

Usté foi, dende siempre, un escritor mui comprometíu cola llingua asturiana, ¿cree qu'esi compromisu ye xeneral n'asturies?
De xuru qu'escribir nuna llingua que s'afaya nes condiciones de precariedá del bable yá presupón un compromisu. De toes maneres creo que, en xeneral -y espero que naide se moleste- hai pocu compromisu real y organizáu en favor de la llingua. Empobinámos-y el problema a l'alministración como una forma de diferir la nuestra propia responsabilidá.

¿Cómo ve la lliteratura n'asturianu que se fai agora? ¿Pue dicise que ta evolucionando na bona direición?
Eso ye evidente, si nun fuera asina mal diríamos. Hai una nómina d'escritores qu'ornien cola so producción lliteraria una llingua falta d'otros lloreos. De toes maneres veo la necesidá d'una renovación temática y estética.

¿Qué referentes lliterarios tien?
Xuan Bello rompió guarida pa la lliteratura asturiana y tolos reconocimientos hacia él son pocos. Confieso la mio debilidá hacia la personalidá y la obra de Berta Piñán, la seducción que me produz Miguel Rojo y l'almiración hacia l'incombustible y polifacéticu -polémicu tamién- Dolfu Camilo Díaz. De los referentes non asturianos falamos otru día.

¿En qué ta trabayando nestos momentos? ¿Tien dalgún proyectu nuevu de novela o cuentu?
Anguaño toi escribiendo rellatos, pienso siguir col teatru -polo menos de momentu-, y cuando tenga tiempu rescataré'l proyeutu de recoyer un garapiellu de cuentos tradicionales de la Comarca de la Sidra.

(d'El Comercio, 10-06-2008)

Entrega de los premios del XV Concursu de Cuentos pa Rapacinos y Xóvenes

tierraalantre 04/06/2008 @ 12:23

Esti miércoles 18 de xunu, a les seis de la tarde na Biblioteca del FUNDOMA, van entregase los premios del XV Concursu de Cuentos pa Rapacinos y Xóvenes d'Asturies, qu'entamaba l'Asociación Cultural "El Portón" en collaboración cola Asociación Xuvenil el Tragaluz y la Fundación Docente de Mineros Asturianos, y na que van lleese los cuentos ganadores y entregar los premios y tamién una presentación a cargu de miembros del xuráu.

Darréu ufrimos l'acta del Xuráu del Concursu con tolos premios d'esta XV edición:
Aconceyaos n´Uviéu\'l día 30 de mayu de 2008 na FUNDOMA los componentes del xuráu: Ramón d´Andrés, Mª Antonia Pedregal y Xuan Bello, acordaron que los ganadores del XV Concursu de cuentos pa rapacinos y xóvenes d´Asturies, organizáu pola Asociación Cultural “El Portón” en collaboración cola Asociación xuvenil “El Tragaluz”, son los que vienen darréu: CATEGORÍA “A”(Primaria) 1º “El tríu investigaor” de Aixa Fernández Fernández (11 años). 2º “Algo raru hai pel monte” de Ana Fernández Gayo (11 años). Accésits: 1- “Los mapes” de Cristina González Iglesias (9 años). 2- “La biesca de la lloba” de Munia Braña Fuentes (10 años). 3- “ El calambre “ de Lara Díaz Rodríguez (11 años). CATEGORÍA “B”(Secundaria) 1º“Clases,filósofos y esencia”de Beatriz Noriega(2º Bachillerato). 2º“Les guerres nun son d´agora” de Sergio Pérez García(15 años). Accésit: “Pepín, Maruxa y nós” de Maya González. CATEGORÍA “C” (19 a 30 años) 1º “Cadena perpetua” de Jorge Fernández García.

(d'Asturnews, 03-06-2008)

Entrega de los premios de la Academia de la Llingua

tierraalantre 02/06/2008 @ 10:53

La Academia de la Llingua entregó ayer a sus ganadores los diversos premios de creación e investigación en lengua asturiana, de los cuales tres --el de investigación sobre literatura asturiana, el de recogida oral de léxico y el de recogida de material literario oral y cortometrajes-- quedaron desiertos. Para la próxima edición de los premios, la presidenta de la Academia, Ana Cano, anunció una nueva categoría entre los galardones: la de cómic en asturiano.

El premio de recogida de material toponímico oral recayó en el trabajo de Antonio Alonso y Francisca Iglesias, sobre la parroquia de Trespena, en Proaza. Pablo Suárez se alzó con el premio de investigación lingüística por su Diccionariu de la llingua asturiana (Tomu III, Ciencies Matemátiques), mientras el galardón de lecturas infantiles se repartió entre las obras Olaya n´Africa , de Helena Trexu, y Cuentiquinos del versu de José Luis Campal y Aurora Sánchez. Los mismos autores se levantaron otra vez para recoger un premio ya que se llevaron un accésit del concurso Federico Fierro Botas de recogida de material literario escrito por su trabajo Poesíes non recoyíes de Marcos del Torniello de 1899 a 1930 . Otros dos accesit de esta categoría fueron para Cosiquines de pocu más o menos de Antonio Pérez, y Poesíes asturianes en ´Nostalgia´ de Inaciu Galán.

El premio Llorienzu Novo Mier --que el año próximo se abrirá a la poesía-- recayó en la obra Díes d´iviernu de Xurde Fernández; mientras que Thule de Josep Carles Laínez ganó el de teatro.

Por otra parte, Natalia Menéndez y David Barreiro ganaron los premios del Instituto de la Juventud de poesía y narrativa.

(de La Voz de Asturias, 31-05-2008)

El Conseyu de Comunidaes Asturianes celebra'l 'Día de les Lletres Asturianes na emigración' en Valparaísu (Chile)

tierraalantre 28/05/2008 @ 10:28

El presidente del Conseyu de Comunidaes Asturianes, Manuel Fernández de la Cera, y la direutora xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz, participen nes distintes actividaes culturales organizaes con motivu del 'Día de les Lletres' na Emigración organizáu pol Gobiernu del Principáu y el Conseyu de Comunidaes.

La Coleutividá Asturiana de Vaparaísu tien ente los sos oxetivos la realización d'actividaes culturales y sociales. Ente les sos más recientes contribuciones ta la creación de la biblioteca Principáu d'Asturies na Escuela Pública España. Esta biblioteca creóse con una dotación de llibros aportada pola propia comunidá asturiana, amás de 6.000 euros del Gobiernu del Principáu. Nesti momentu, tien unos 500 volumes y atiende a 500 neños d'esta escuela asitiada nún de los barrios más humildes y probes de Valparaísu.

Nos actos oficiales d'inauguración de la xornada institucional en Valparaísu (Chile) intervinieron, amás de los representantes del Gobiernu asturianu, Pablo Manzano en representación de l'Academia de la Llingua Asturiana y el presidente de la Coleutividá Asturiana de Valparaísu, Ramón Trespalacios Collado.

Nesta ocasión el Día de les Lletres ta dedicáu a la poesía y s'editó llibru tituláu 'Cuando la memoria fala', nel que se recopilen poemes de diversos escritores asturianos. El Día de Les Lletres nel esterior vien celebrándose alternativamente en centros asturianos d'España (Les Palmes nel 2001, Logroño nel 2004 y Madrid nel 2007), América (Montevideo nel 2002, Bonos Aires nel 2005) y Europa (París nel 2003 y Liexa nel 2006).

(d'Europa Press, 28-05-2008)

Convócase’l I Concursu de Narraciones Curties “Conceyu Piloña”

tierraalantre 23/05/2008 @ 08:17

Redacción.

El Conceyu de Piloña convocó’l Primer Concursu de Narraciones Curties n’Asturianu "Conceyu Piloña", un compromisu del actual equipu de gobiernu municipal formáu pol PSOE, y que preside l’Alcalde, Camilo Montes, y el conceyal del Grupu Mistu "Allende".

El concursu ta abiertu a toles persones que quieran participar y los trabayos presentaos tendrán que tener ente trés y cinco fueyes. Los mesmos tendrán de presentase na Casa Cultura de L’Infiestu, enantes del 15 de xunu.

El fallu del xuráu va dase a conocer ente la selmana del 14 al 20 de xunu y la entrega del premiu, va facese’l 24 de xunu, na Casa Cultura. El primer premiu ta dotáu con 1.000 euros y el segundu con 700 euros, amás d’un terceru en llibros.

El concursu ta patrocináu pola Caxa Rural y el periódicu El Fielato.

BASES I CONCURSU DE NARRACIONES CURTIES "Conceyu Piloña"

L'Ayuntamientu Piloña, axuntando los buenos puxos pol xorrecimientu del asturianu oriental, del periódicu del Oriente "EL FIELATO" y de la CAJA RURAL d'INFIESTU, convoca el Primer Concursu de Narraciones Curties "Conceyu de Piloña"con igua a les siguientes

1/ El primer premiu tien 1.000 euros de dotación y el segundu 700. Tales cantidaes podrán dividise'n dos partes iguales si al xuráu -y cuaya. Habrá tamién un premiu en llibros d'una cuantía paecía. Tamién podrán dexase ensin dar,si la calidá de los trabayos nun aportase l'altor camentáu

2/ Presentase ye llibre pa toles presones que quieran. Los trabayos tienen que ser orixinales, nun tar asoleyaos en daqué sitiu y nun tar premiaos n'otros concursos.

3/ El xuráu tará nomáu ente presones arreyaes al ámbitu de la llingua asturiana

4/ Los trabayos tarán escritos en llingua asturiana, nun tendrán menos de tres fueyes ni más de cinco, en lletra 12, per un solu llau.

5/ Apurriránse o empobinaránse los trabayos a la Conceyalía de Cultura del Ayuntamientu Piloña, C/ Covadonga, númberu 9, antes del día 15 de xunu en dos sobres zarraos nos que s'escribirá perfuera "I Premiu Conceyu Piloña de Narraciones Curties", faciendo costar l' entitulamientu del trabayu y el nomatu l'autor. Nun sobre enxertarase el trabayu por triplicáu y nel otru los datos del autor y númberu del teléfonu de contautu. Puen mandase pel corréu, pero nun s'almitirán los que lleven nel matasellos fecha de dempués de la dicha enriba.

6/ El Periódicu "El Fielato" asoleyará el premiáu cuando -y pete. L'Ayuntamientu Piloña resérvase el drechu d'asoleyar los trabayos premiaos. Tamién podrá asoleyar les obres non premiaes, previu acuerdu col autor.

7/ Los trabayos que nun se premien tornaránse a los autores, si lo piden, nel mes siguiente a dar a conocer el fallu. Después d'esti plazu nun habrá que guardalos.

8/ Los tracamundios, enquívocos y escaezos que nun tuvieren nestes bases, resolveralos L'Ayuntamientu y escontra la so decisión nun cabe retruque daqué.

9/ El fallu del xuráu darase a conocer nos medios de comunicación la selmana del 14 al 20 de xunetu. El premiu entregarase nun autu na Casa Cultura el Xueves 24 de Xunetu, a les 20 hores, onde los premiaos tan obligaos a lleer la so obra en públicu.

(d'Asturnews, 23-05-2008)

Cursu de branu online sobro "Historia Universal de Paniceiros" na Universidá de Girona

tierraalantre 19/05/2008 @ 16:44

Esti branu, del 07/07/2008 al 18/07/2008, la Universidá de Girona organiza'l cursu "Club de Lectura: Història Universal de Paniceiros de Xuan Bello" sobro la famosa novela del escritor asturianu, recientemente traducida al catalán.
El cursu ye de modalidá online, lo que facilita l'accesu a xente de tol mundu y tien una duración de 50 hores.
L'oxetivu del cursu ye que los alumnos llean la novela y participen nun foru de discutiniu onde van participar xunto a espertos en lliteratura asturiana.
La llingua vehicular del cursu va ser el catalán, pero los alumnos van poder usar tanto'l catalán como l'asturianu o'l castellán.

Pa más información:

http://www.fundacioudg.org/index.php?action=cursos_detalle&idcurso=5588&codigo_ini=

(Vía email)

El poema que faltaba de Tere González

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:22

JOSÉ LUIS CAMPAL FERNÁNDEZ

ESTE año la vigésima novena edición de la Selmana de les Lletres Asturianes estuvo consagrada a la labor literaria y de militante activismo sociocultural de la escritora gijonesa de Tremañes María Teresa González Fernández (1950-1995), y en tales coordenadas de festejo y reconocimiento se publicó la bautizada como 'Obra completa' (Trabe, 2008), edición remozada y ampliada de su 'Poesía completa', con la que el Ateneo Obrero inauguró en 1996 su colección 'Tiempu de cristal'.

Sin embargo, en ambas compilaciones falta un poema de Tere González, perteneciente a su libro 'Heliocentru'. ¿Cómo puede ser esto? La explicación se antoja sencilla: porque se habrá tomado, muy seguramente, para ambos libros la versión que en 1993 ofreció de tal poemario la Academia de la Llingua Asturiana, que lo incluyó como número 23 de su colección 'Llibrería académica', olvidándose de la primera edición de 'Heliocentru', que tuvo una circulación mucho más limitada, porque la tirada fue de 250 ejemplares y no de 1.000 como en el caso de la Academia de la Llingua, que lo imprimió en Gráficas Ápel. Frente a ello, la primera edición del poemario, que cerraría el ciclo unitario de libros de poesía publicados en vida por María Teresa González, se realizó, con unas calidades menores, en la Imprenta Turón, de la localidad mierense del mismo nombre. El libro abría una colección que ostentaba la misma denominación que el modesto y efímero grupo editor que la amparaba, La Currimanxa, y la portada del mismo era una imponente ilustración del dibujante Saúl Fernández. A pesar de todo, en un reciente libro de artículos conmemorativos sobre María Teresa González titulado 'Por si dixerais el mio nome...' se afirma, en el pie de foto que acompaña a la reproducción de esa portada en la página 50, que se trata de una «prueba de portada» y que «el llibru nun llegó a editase con esta cubierta». Incorrecto: el poemario salió en setiembre de 1991 con dicha portada, tal como puede comprobarse en los fondos asturianos de la Biblioteca de Asturias Ramón Pérez de Ayala, de Oviedo. No fue tampoco una edición clandestina o alternativa, pues lleva el pertinente depósito legal, que es: AS-3805-91.

En la auténtica primera edición de 'Heliocentru' de 1991 el volumen tenía 27 páginas (la publicación de 1993 llegaba a las 32) y constaba de 21 poemas, uno más que en la edición de la Academia de la Llingua Asturiana, así como unas palabras presentatorias de la propia escritora en las que reconoce que el libro es fruto de su deseo de que el «trabayu ilusionáu d'otres dómines nun s'esmuciere nun escuru caxón de la mio mesa». A continuación, entra en materia y señala que «pretende (si ye que pretende dalgo) ser un puntu y seguíu d'otros trabayos yá asoleyaos más qu'ufiertar grandes novedaes estétiques o de conteníu que, quiciás, puean llegar tiempu alantre nesta xera que ye vivir».

Y vuelvo a lo importante. El poema que falta en la 'Obra completa' y la 'Poesía completa' de Tere González aparece en la página 18 de la edición de 1991 de 'Heliocentru' y dice así:

Anque la muerte biltare nes escarches
tornando solombriega la llende del to cuerpu,
y la fueya cortante fuere lluna nos güeyos.
Anque la muerte mesma al to costazu
malpenes se collumbre
en llomba petecible d'un xuegu maxináu,
enebraré al mio cuellu filos de ñube escura
y les lluvies más tienres del to iviernu.

Me parece un texto magnífico como para que los lectores actuales de María Teresa González no puedan disfrutarlo, y por eso lo recuerdo aquí con la mejor de las intenciones.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:15

M. MORÁN

Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Piropu pal pueblu de Bueñu

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:43

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

La famosísima composición dieciochesca del clérigu Bruno Cepeda 'Bayura d'Asturies' creó escuela, como amuesa la composición qu'aportamos güei, espublizada na revista habanera 'Asturias' correspondiente al 17 d'ochobre de 1915. Nella, Camilo Pantigo fai un hiperbólicu memorándum de les riqueces agropecuaries y ornitolóxiques qu'el pueblu de Bueñu atesoraba nos entamos del sieglu pasáu y que danmos idega, coles llimitaciones qu'impón el gayoleru sintir localista del autor (pa él nun hai quilos, sinón tonelaes de too), d'una bonal collecha qu'apinaría los horros y tenaes de recursos a mamplén: dende peres, mazanes, cereces, guindes o nueces fasta freses, figos, maíz, patates, cebolles y toa castra legumes.

La poesía 'Bueño' sedría, talanto, una emponderatible carta de presentación cola que los vecinos d'esta colación de La Ribera d'Arriba asitiaos na emigración cubana presumiríen de tolo que dexaren nel Principáu, rexón idealizada que, según Pantigo, por nun tener nun tenía nin enfermedaes, inxenuidá qu'esaniciaba dafechu la realidá mélica d'aquelles llonxanes dómines. Llean:

Pueblu alegre y bona xente,
moces guapes como roses,
onde Dios dexó simiente
p'aniciar de to les coses.
Por eso tenemos cereces,
freses, figos y castañes,
piescos, recimos y nueces,
cirueles, peres, pavías,
carápanos de los grandes,
marmiellos, albaricoques
(éstos comunes y riales)
y si acasu en Rebolón
tamién se cueyen ablanes.
Hay arbeyos y patates,
ayos, cebolles, pimientos,
berces, repollos, tomates,
fréjoles tempranos, tardíos,
fabes redondes y llargues
(que si en Castilla son xudíes,
aquí serán siempre fabes).
La mar de maíz pinao
pa llenar cien mil paneres
anque sea hasta el teyao;
y tamién de lo redondo
hay pa cebar el ganao
y tavía sobra abondo.
Y de todo hay varies clases,
pos cereces hay tamién,
unes que son llabianes,
otra clase de negreres,
y otres guindones o blanques.
De guindes ye'l acabóse;
hasta les hay garrafales.
Solo diendo a Quintaniella,
e'na huerta de Costante
puen cargase venti barcos
y ta queden otres tantes.
Hay figos carapuzones
y otros que se llamen blancos,
y p'an ciertes ocasiones
hailos negros y tempranos.
De freses hay tonelaes
y to los dis les muyeres
marchen pa Uvieo a carreres
con miles de manegaes.
Hay nueces que son valeres
y son otres moyerines;
castañes hay palaciegues,
pelones, santamariñes,
servandes, braves, verdueles
y baldunes sabrosines.
Mazanes hay de camuesa,
de balsaín y mingán,
tamién les hay de folleca,
y de parda y de raneta,
de por Santiago y San Xuan,
y anque non sé cómo son
tamién les hay de riñón.
Hay peres de media libra
y casi que de libra entera,
unes que non tienen pevida
y otres nin gaspia siquiera.
Vense raitanes, xaulinos
(xilgueros) y coroneles,
papudes, capellancinos,
calandries y veraninos,
verderones, llevanderes,
picatueros y coites,
glayos, gordos y pegues;
hay gurriones y cerriques,
y coruxes y malvises,
y páxaros especiales
que sin gabíes nin guindones,
siempre lleguen ocasiones
de garralos e'nos niales.
En cambiu, no hay teriz,alfe/ recí,
pilesia, menengites,
tabardillo, polmonía,
tifos, gripe, blonquites,
gotera, rema, pluresía,
herpes, vexigues, nuralgies,
metrites, grándules, nostalgies,
anxines, sarpullíos, asma,
picores. eczemes, sarna,
hestéricu, debilidaes,
sordera, toses, parálises,
mal de corazón nin fégadu
nin otres calamidaes.
Por eso naide se quexa
nin de dengue nin trancazu,
nin se conoz la xaqueca,
nin se vio nunca'l catarru,
porque'l agua la Llamiella
to los males taramiella
y ye aquí el meyor cerexanu.

(d'El Comercio, 13-05-2008)

Buenos Aires cellebró'l so particular Día de les lletres asturianes

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:40

Redacción

El Día de les Lletres garró trescendencia internacional cola cellebración que se fizo del mesmu nel Centru Asturianu de Buenos Aires. La sede social de la entidá na capital arxentina vivió'l pasáu vienres 9 de mayu la so particular contribución al actu central de la Selmana de les Lletres Asturianes, con un recitáu de testos de Maria Teresa González, autora homenaxeada nesta edición y otros escritores asturianos. El programa tamién incluyó'l pase d'un curtiumetraxe sobre Asturies y l'actuación d'un grupu de gaitres qu-y puxeron el ramu a la cellebración.

El Centru Asturianu de Buenos Aires foi sede de la celelbración oficial del "Día de les Lletres Asturianes nel Esterior" nel añu 2005.

(d'Asturnews, 12-05-2008)