Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lhiteratura / Lliteratura

El poema que faltaba de Tere González

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:22

JOSÉ LUIS CAMPAL FERNÁNDEZ

ESTE año la vigésima novena edición de la Selmana de les Lletres Asturianes estuvo consagrada a la labor literaria y de militante activismo sociocultural de la escritora gijonesa de Tremañes María Teresa González Fernández (1950-1995), y en tales coordenadas de festejo y reconocimiento se publicó la bautizada como 'Obra completa' (Trabe, 2008), edición remozada y ampliada de su 'Poesía completa', con la que el Ateneo Obrero inauguró en 1996 su colección 'Tiempu de cristal'.

Sin embargo, en ambas compilaciones falta un poema de Tere González, perteneciente a su libro 'Heliocentru'. ¿Cómo puede ser esto? La explicación se antoja sencilla: porque se habrá tomado, muy seguramente, para ambos libros la versión que en 1993 ofreció de tal poemario la Academia de la Llingua Asturiana, que lo incluyó como número 23 de su colección 'Llibrería académica', olvidándose de la primera edición de 'Heliocentru', que tuvo una circulación mucho más limitada, porque la tirada fue de 250 ejemplares y no de 1.000 como en el caso de la Academia de la Llingua, que lo imprimió en Gráficas Ápel. Frente a ello, la primera edición del poemario, que cerraría el ciclo unitario de libros de poesía publicados en vida por María Teresa González, se realizó, con unas calidades menores, en la Imprenta Turón, de la localidad mierense del mismo nombre. El libro abría una colección que ostentaba la misma denominación que el modesto y efímero grupo editor que la amparaba, La Currimanxa, y la portada del mismo era una imponente ilustración del dibujante Saúl Fernández. A pesar de todo, en un reciente libro de artículos conmemorativos sobre María Teresa González titulado 'Por si dixerais el mio nome...' se afirma, en el pie de foto que acompaña a la reproducción de esa portada en la página 50, que se trata de una «prueba de portada» y que «el llibru nun llegó a editase con esta cubierta». Incorrecto: el poemario salió en setiembre de 1991 con dicha portada, tal como puede comprobarse en los fondos asturianos de la Biblioteca de Asturias Ramón Pérez de Ayala, de Oviedo. No fue tampoco una edición clandestina o alternativa, pues lleva el pertinente depósito legal, que es: AS-3805-91.

En la auténtica primera edición de 'Heliocentru' de 1991 el volumen tenía 27 páginas (la publicación de 1993 llegaba a las 32) y constaba de 21 poemas, uno más que en la edición de la Academia de la Llingua Asturiana, así como unas palabras presentatorias de la propia escritora en las que reconoce que el libro es fruto de su deseo de que el «trabayu ilusionáu d'otres dómines nun s'esmuciere nun escuru caxón de la mio mesa». A continuación, entra en materia y señala que «pretende (si ye que pretende dalgo) ser un puntu y seguíu d'otros trabayos yá asoleyaos más qu'ufiertar grandes novedaes estétiques o de conteníu que, quiciás, puean llegar tiempu alantre nesta xera que ye vivir».

Y vuelvo a lo importante. El poema que falta en la 'Obra completa' y la 'Poesía completa' de Tere González aparece en la página 18 de la edición de 1991 de 'Heliocentru' y dice así:

Anque la muerte biltare nes escarches
tornando solombriega la llende del to cuerpu,
y la fueya cortante fuere lluna nos güeyos.
Anque la muerte mesma al to costazu
malpenes se collumbre
en llomba petecible d'un xuegu maxináu,
enebraré al mio cuellu filos de ñube escura
y les lluvies más tienres del to iviernu.

Me parece un texto magnífico como para que los lectores actuales de María Teresa González no puedan disfrutarlo, y por eso lo recuerdo aquí con la mejor de las intenciones.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:15

M. MORÁN

Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Piropu pal pueblu de Bueñu

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:43

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

La famosísima composición dieciochesca del clérigu Bruno Cepeda 'Bayura d'Asturies' creó escuela, como amuesa la composición qu'aportamos güei, espublizada na revista habanera 'Asturias' correspondiente al 17 d'ochobre de 1915. Nella, Camilo Pantigo fai un hiperbólicu memorándum de les riqueces agropecuaries y ornitolóxiques qu'el pueblu de Bueñu atesoraba nos entamos del sieglu pasáu y que danmos idega, coles llimitaciones qu'impón el gayoleru sintir localista del autor (pa él nun hai quilos, sinón tonelaes de too), d'una bonal collecha qu'apinaría los horros y tenaes de recursos a mamplén: dende peres, mazanes, cereces, guindes o nueces fasta freses, figos, maíz, patates, cebolles y toa castra legumes.

La poesía 'Bueño' sedría, talanto, una emponderatible carta de presentación cola que los vecinos d'esta colación de La Ribera d'Arriba asitiaos na emigración cubana presumiríen de tolo que dexaren nel Principáu, rexón idealizada que, según Pantigo, por nun tener nun tenía nin enfermedaes, inxenuidá qu'esaniciaba dafechu la realidá mélica d'aquelles llonxanes dómines. Llean:

Pueblu alegre y bona xente,
moces guapes como roses,
onde Dios dexó simiente
p'aniciar de to les coses.
Por eso tenemos cereces,
freses, figos y castañes,
piescos, recimos y nueces,
cirueles, peres, pavías,
carápanos de los grandes,
marmiellos, albaricoques
(éstos comunes y riales)
y si acasu en Rebolón
tamién se cueyen ablanes.
Hay arbeyos y patates,
ayos, cebolles, pimientos,
berces, repollos, tomates,
fréjoles tempranos, tardíos,
fabes redondes y llargues
(que si en Castilla son xudíes,
aquí serán siempre fabes).
La mar de maíz pinao
pa llenar cien mil paneres
anque sea hasta el teyao;
y tamién de lo redondo
hay pa cebar el ganao
y tavía sobra abondo.
Y de todo hay varies clases,
pos cereces hay tamién,
unes que son llabianes,
otra clase de negreres,
y otres guindones o blanques.
De guindes ye'l acabóse;
hasta les hay garrafales.
Solo diendo a Quintaniella,
e'na huerta de Costante
puen cargase venti barcos
y ta queden otres tantes.
Hay figos carapuzones
y otros que se llamen blancos,
y p'an ciertes ocasiones
hailos negros y tempranos.
De freses hay tonelaes
y to los dis les muyeres
marchen pa Uvieo a carreres
con miles de manegaes.
Hay nueces que son valeres
y son otres moyerines;
castañes hay palaciegues,
pelones, santamariñes,
servandes, braves, verdueles
y baldunes sabrosines.
Mazanes hay de camuesa,
de balsaín y mingán,
tamién les hay de folleca,
y de parda y de raneta,
de por Santiago y San Xuan,
y anque non sé cómo son
tamién les hay de riñón.
Hay peres de media libra
y casi que de libra entera,
unes que non tienen pevida
y otres nin gaspia siquiera.
Vense raitanes, xaulinos
(xilgueros) y coroneles,
papudes, capellancinos,
calandries y veraninos,
verderones, llevanderes,
picatueros y coites,
glayos, gordos y pegues;
hay gurriones y cerriques,
y coruxes y malvises,
y páxaros especiales
que sin gabíes nin guindones,
siempre lleguen ocasiones
de garralos e'nos niales.
En cambiu, no hay teriz,alfe/ recí,
pilesia, menengites,
tabardillo, polmonía,
tifos, gripe, blonquites,
gotera, rema, pluresía,
herpes, vexigues, nuralgies,
metrites, grándules, nostalgies,
anxines, sarpullíos, asma,
picores. eczemes, sarna,
hestéricu, debilidaes,
sordera, toses, parálises,
mal de corazón nin fégadu
nin otres calamidaes.
Por eso naide se quexa
nin de dengue nin trancazu,
nin se conoz la xaqueca,
nin se vio nunca'l catarru,
porque'l agua la Llamiella
to los males taramiella
y ye aquí el meyor cerexanu.

(d'El Comercio, 13-05-2008)

Buenos Aires cellebró'l so particular Día de les lletres asturianes

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:40

Redacción

El Día de les Lletres garró trescendencia internacional cola cellebración que se fizo del mesmu nel Centru Asturianu de Buenos Aires. La sede social de la entidá na capital arxentina vivió'l pasáu vienres 9 de mayu la so particular contribución al actu central de la Selmana de les Lletres Asturianes, con un recitáu de testos de Maria Teresa González, autora homenaxeada nesta edición y otros escritores asturianos. El programa tamién incluyó'l pase d'un curtiumetraxe sobre Asturies y l'actuación d'un grupu de gaitres qu-y puxeron el ramu a la cellebración.

El Centru Asturianu de Buenos Aires foi sede de la celelbración oficial del "Día de les Lletres Asturianes nel Esterior" nel añu 2005.

(d'Asturnews, 12-05-2008)

L’Academia de la Llingua Asturiana espubliza un nuevu númberu lliterariu de “Lletres Asturianes”

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:31

Redacción.

El boletín oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana, “Lletres Asturianes” llega al so númberu 98 cola edición d’un númberu lliterariu, como ye vezu cada mes de mayu. La revista, dirixida pola Presidenta de l’ALLA, Ana Cano, abre la edición con un entamu nel que l’Academia pide’l reconocimientu de los drechos llingüísticos de los asturianos y cunta nesti casu con una parte pa la poesía y otra pa la prosa.

Nel casu de los poemes espublicen obra los autores de xeneraciones estremaes: Lourdes Álvarez, Xurde Fernández, Berto García & Carlos Suari, Aurelio González Ovies, Xurde Álvarez, Nené Losada Rico, Xuan Porta, Lauren García, Manuel Asur, Xe M. Sánchez, Helena Trexu Fombella, Sergio Gutiérrez Camblor, Pablo X. Suárez, Mª Esther García López, Mª José Fraga Suárez, Inaciu Galán y González, Roberto González-Quevedo, Carme Uría Araujo, Alfredo Álvarez de Ponticiella, Xuan Carlos Crespos Lanchas, Xaviel Vilareyo, Lluis A. Muñiz Antuña, Victorino Garcia González y José Alfredo Hernández.

La prosa ta formada por “La baldosa”, de Berto Cobreros, “Análisis” d’Aurora Sánchez Fernández, “Olivines” de Vicente García Oliva, “La Vuelta” de Xurde Fernández, “Madre querida” de Xosé Lluís Campal, “Cuadrod de fumu” de Mª Esther García López, “Chuso” d’Abel Martínez González, “Coses d’entós (II): L’aviador” d’Inaciu Galán y González, “La primera de toles pallabres” de Carmen Gómez Ojeda, “Rica y xeométrica” de Xuan Morís, “I-RE-NE (Un conto e dúas verdades)” de Belén Rico Prieto, “La cruz d’Albera: ‘Los desapaecíos de Llaviana’” de Xuan Carlos Crespos, “Paséu al rodiu del Círculu Polar” d’Esperanza Mariño Davila, “Rqerds lo q pasó nel conciert de nubru?”de Xosé Ramón Martín Ardines”, “El paragües” d’Helena Trexu Fombella, “Lleche Negro” de Jorge Fernández García y “La furgoneta” de Matilde León.

El númberu ilústralu Monchi Pedreira con dibuxos basaos nel arte perhistóricu asturianu y piésllase cola convocatoria de los Concursos d’investigación y lliteratura de l’ALLA pal 2009.

Dellos de los poemes fueron lleíos por Próspero Morán, director d’Asturnews, y Loreto Díaz, presentadores del XXIX Día de les Lletres Asturianes nel Teatru Campoamor, que sirvió de presentación de luxu pa esti nuevu volume que yá ta nes llibreríes del país.

(d'Asturnews, 12-05-08)

La editorial valenciana Denes torna al catalán la obra poética de Berta Piñán

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:29

La obra de la poeta recién nomada académica de númberu de l’ALLA apaez dientro de la colección de poesía “Edicions de la Guerra”, y la torna ta al cargu de Jaume Subirana, incluyendo un prólogu de Leopoldo Sánchez Torre. El llibru llámase “Un mes i altres poemes” y axunta cuasi tola so obra poética.

La so obra poética ta formada polos llibros “Al abellu les besties” (1985), “Vida privada” (1991), “Temporada de pesca” (1998) y “Un mes” (2005). Tamién tien publicaos los llibros de narrativa “La tierra entero” y “La maleta al agua”.

(d'Asturnews, 12-05-08)

«Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo»

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:26

La nueva académica de la Llingua diz que «la poesía aliméntase de lo que vivimos, de lo que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer»

ENRIQUE CARBALLEIRA

La escritora y poeta, Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) va ser nomada esta tarde como nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti ingresu, la institución quier reconocer «la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies».

¿Qué significa pa usté esti ingresu como miembru de númberu de l'Academia de la Llingua?
Significa un reconocimientu a una trayectoria profesional como escritora y tamién a lo que ye la lliteratura de la segunda xeneración del surdimientu. Tamién va ser una oportunidá de trabayar n'otra estaya na qu'hasta agora nun trabayara, como ye la del ámbitu institucional a traviés de l'Academia.

¿Cómo se siente meyor como poeta o narradora?
Si tengo que definime como escritora, que tovía me cuesta muncho, defínome como poeta. Yo faigo otres munches coses. Coses que me presta facer y que me prestaría ampliar, porque siempre paez que los poetas tamos esperando escribir la nuestra vida nuna novela, como si fuera un espaciu narrativu que nos sirviera pa desfogar un pocu de la contención de la poesía. Pero soi poeta porque toles otres coses que faigo anque son importantes pa min, vívoles como complementaries.

Los llectores de poesía son minoritarios, ¿ta esmolecía por eso?
Cuando tas escribiendo nun tas pensando nel públicu, eso ta claro. Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo, nun ye que se t'imponga. Llega un momentu que forma parte de la to vida y de les tos necesidaes vitales. Que la poesía ye un xéneru minoritariu dientro d'una lliteratura minoritaria como l'asturiana, ye dalgo de lo que somos conscientes permanentemente tolos qu'escribimos nesta llingua, pero eso nun quita pa que, nel momentu en qu'escribes un poema, teas escribiéndolu y teas sintiéndolu como un testu que ye universal y que nun tien fronteres nes llingües y nos xéneros.

¿Los recuerdos y los llugares del pasáu son importantes tamién a la hora d'escribir poesía?

Tou tien que ver. Ye evidente que los años de cuando yeres neñu, el mundu emocional y el mundu simbólicu que se tien nesi momentu dura a lo llargo de tola vida y na reconstrucción d'esos símbolos ta bona parte de lo qu'escribimos depués. La poesía aliméntase de toles esperiencies, de les que vivimos de les que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer... En fin, toles esperiencies qu'unes veces son doloroses y otres felices. Hai un cultivu emocional y simbólicu que naz nesos primeros años, de cuando yes neña.

Dende fai unos años vive en Madrí, ¿cómo se ven dende ellí los problemes de la llingua asturiana?

Creo qu'en xeneral inórense bastante, anque menos que fai años. Pero depués, nel mundu lliterariu madrilanu, onde tengo dalgunes relaciones, hai una ausencia total de prexuicios sobre la llingua na qu'escribes y esa yo creo que ye una virtú de la gran ciudá. Cuando llega daquién nuevu a la tertulia y nos presentamos, naide s'estraña de que yo escriba n'asturianu, nun hai comentarios nin entrugues. Vese normal.

¿Tamos nun momentu decisivu cola reforma del estatutu?
Sí, dende llueu. Ye mui importante porque llevamos munchos años reclamando la oficialidá, una reclamación bien llexítima y razonada; ye un derechu. Siempre se dixo qu'un de los principales problemes pa llograr la oficialidá yera qu'había que reformar l'estatutu. Bien, pues agora esi problema yá nun esiste, porque tamos ante la reforma, asina que nun se pue dexar pasar esta oportunidá. Ye un momentu decisivu, hestóricu.

(de El Comercio, 09-05-2008)

"Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad"

tierraalantre 08/05/2008 @ 10:05

B.S.
BERTA PIÑAN ACADEMICA DE LA LLINGUA.

Cómo descubrió usted la llingua?
Hubo dos fases. La primera fue a través de mi entorno en Cangas de Onís, donde nací. Luego llegó un segundo descubrimiento a través de la literatura en asturiano, en la que me reconocí y reconocí que la llingua era mi registro de expresión.

Y cómo empezó a escribir en asturiano?
Es algo que no pensé de forma consciente hasta que me comprometí con el proyecto de recuperación y defensa del asturiano. Decidí que con mi trabajo quería contribuir a la reconstrucción de un lenguaje nuevo y moderno, como es la literatura en asturiano.

Mañana toma posesión como miembro de la Academia de la Llingua Asturiana. Qué supone para usted?

Supone el reconocimiento a una labor profesional que llevo desarrollando desde hace más de veinte años y, a nivel personal, una oportunidad buenísima para poder aportar mi experiencia a la institución.

Ahora que se habla de la inminente reforma del estatuto de autonomía, supone ésta una buena ocasión para incluir en el mismo la oficialidad del asturiano?
Por supuesto. Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad de la llingua, y Asturias como pueblo es algo que debe exigir a sus representantes. Los políticos están obligados a introducir el concepto de oficialidad en la reforma del Estatuto y sería imperdonable que no lo hicieran. La historia no se repite con tanta frecuencia y no siempre se dan unas circunstancias tan idóneas.

Hasta donde debe llegar la oficialidad?
Ese es otro debate. Cada sociedad debe ser la encargada de desarrollar el concepto de oficialidad hasta donde diga la ley y hasta donde quiera la propia sociedad. En cualquier caso sería un desarrollo progresivo, no hay que pensar en la oficialidad como una losa que nos cae encima.

Esta semana está dedicada a la escritora María Teresa González, fallecida en 1995. Como estudiosa, que opinión le merece esta figura?
María Teresa es una de las figuras más importantes de la primera generación del Surdimientu, que además supo hacer de puente hacia la segunda generación.

(De La Voz de Asturias, 08-05-2008)

Sal el nuevu númaru d'El Llumbreiru

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:18

Nas últimas fechas salióu El Llumbreiru nº 12, nel que se tratan un feixe d'asuntos sobre'l patrimoniu llingüísticu de Zamora. Veleiquí:

- Na sección de noticias reséñanse las Xornadas de Cultura Tradicional Zamorana organizadas pola nuesa asociación el pasáu mes de xañeiru, asina cumo las xornadas "El leonés a principios y finales del siglo XX" organizadas pol Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo en comuña con Furmientu. Tamién mos referimos a l'aprobación de la reforma del estatutu de Castiella y Llión colos amientes al llionés y al gallegu nel artículu sobre'l patrimoniu llingüísticu de la comunidá. Finalmente anunciamos los ganadores del nuesu II Concursu de Vocabularios y Toponimia, falláu el pasáu mes de febreiru.

- Tamién s'incluye un trabayu sobre refranes alistanos continuando la sección emprincipiada nos anteriores númaros.

- Na sección de Lliteratura n'asturllionésde Zamora axuntamos un cuentu feitu por Miguel Ángel Gelado Devesa chamáu Lluna, onde se relata una llienda orixinaria del occidente de Senabria

Pa lleerlu namás tienes qu'entrar na nuesa páxina www.furmientu.org y clicar na sección d'El Llumbreiru.

Regaládevos.

(d'Actualidá de Furmientu, 06-05-2008)

Xosé Nel Riesgo y David Rivas ganen la primer edición del Premiu Arbidel de lliteratura erótica

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:14

Redacción./Arribada

L'escritor avilesín Xosé Nel Riesgo, convirtióse nel primer ganador del Premiu Arbidel de Cuentos Eróticos en llingua asturiana, convocáu pol Ayuntamientu de Ribeseya y que va entregase mañana miércoles en Ribeseya dientro del marcu de la 1er Selmana Ribeseyana de les Lletres.

La obra que llevó a Riesgo a llograr los 1.000 euros colos que se dotó esti gallardón titúlase “De bandera”, en referencia a la típica espresión sidrera a la hora d'aludir a un bon "culín". L'autor, qu'amás ye vicepresidente de l'Asociación Cultural l'Arribada, confesó que-y facía muncha ilusión ganar esti certame "por ser la primer edición y por tratase d'un palu que nunca nun tocara como narrador, polo que pa min yera un retu personal mui especial".

Según Riesgo, ésti ye un relatu que xuega coles ambigüedaes y que narra la obsesión d'un médicu que nun pue beber sidra porque-y produz foria, pero que por embargu, "bébela por ver cómo la echa una nueva camarera de la que ta prendáu"- "Un ritu que-y da pie a milenta pantasíes sexuales", añadió. L'escritor recoyerá'l so premiu'l miércoles viniente nun actu públicu que se cellebrará na Casa Cultura de Ribeseya y nel marcu de la I Selmana Ribeseyana de les Lletres.

Tendrá de lleer en público'l so relatu y fadrálo "ensin ningún tipu de pudor al pesar de que la temperatura del protagonista va xubiendo pasu a pasu hasta algamar niveles X y con claridá espositiva", aseguró.

El segundu premio, dotáu con 300 euros, foi pal xixonés afincáu en Candanal (Villaviciosa), David Rivas, pola obra titulada Boedica y doña Nuria. Trátase d'una historia ambientada na época del reináu d'Alfonso XII que tien como protagonista a un rapaz que s'anicia nel sexu cola marquesa pa la que trabaya. Nun falten tampoco les relaciones luxurioses de la aristócrata col so maríu o les que tien el marqués na clandestinidá. Un rellatu onde'l narrador, que ye miembru de la directiva de l'Arribada, fai un prestosa incursión na narrativa erótica.

(d'Asturnews, 06-05-2008)