Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lexicologie / Lexicoloxía

Ramón d’Andrés edita n’Ámbitu «L’asturianu que vien»

tierraalantre 01/12/2008 @ 10:15

La editorial Ámbitu ta acabante editar «L’asturianu que vien», unes observaciones y suxerencies sobre l’asturianu normativu y el so usu debíes al profesor de la Universidád’Uviéu, y miembru del Seminariu de Llingua Asturiana y de l’Academia de la Llingua, Ramón d’Andrés.

Nesti llibru reflexónase sobre lo que ye normativizar una llingua: da-y normes prescriptives (ortográfiques, gramaticales, léxiques y ortolóxiques) que faigan posible usala como instrumentu de comunicación formal. Nos años 70 l’asturianu entamó un procesu de normativización qu’agora ta mui trabayáu en munchos aspectos, pero que tien importantes cuestiones pendientes relacionaes col usu prácticu n’ámbitos formales como’l periodísticu, el xurídicu, el lliterariu, el científicu y tantos otros.

Lleer el restu d'esta entrada

El bron de San Juan tiene mil palabras

tierraalantre 01/12/2008 @ 10:09

V. DÍAZ PEÑAS

Si la cultura tradicional que se transmite oralmente no queda plasmada y recogida en algún lugar llega a desaparecer junto a las personas que la usan. Así al menos lo entiende Álvaro Valdés Díaz, un moscón que presentó esta semana un libro sobre el bron, una jerga utilizada en la parroquia de San Juan de Villapañada. El libro, publicado por ediciones La Cruz de Grado, recoge más de mil palabras utilizadas en esta jerga y es además un recorrido por la historia y la cultura de San Juan, pueblo natal del autor.

Como explica Valdés, la idea de estudiar y dejar patente la existencia del bron en San Juan nace en el año 2002, fecha en la que José Manuel Feito organiza unas conferencias sobre las lenguas gremiales en Avilés. En estas jornadas, el moscón participó hablando del bron, una lengua gremial utilizada por los caldereros del barrio avilesino de Miranda, pero que también fue utilizada en la parroquia moscona. Más tarde llegaron los trabajos de campo y las constantes investigaciones sobre el tema, hasta que finalmente pudo ver publicado el libro.

Lleer el restu d'esta entrada

Alonso Zamora Vicente

tierraalantre 28/11/2008 @ 12:14

* ZAMORA VICENTE, Alonso (1953): Léxico rural asturiano. Palabras y cosas de Libardón (Colunga). Granada: Universidad de Granada. [Colección filológica, VI]
* ZAMORA VICENTE, Alonso (1986): "Más sobre Asturias" in Estudios de dialectología hispánica. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, p. 129-144. [Verba. Anuario galego de filoloxía, Anexo 25]

(de la Biblioteca de Alonso Zamora Vicente en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes)

Xuan Xosé Sánchez Vicente: «Quixi definir con precisión de GPS les equivalencies ente asturianu y español»

tierraalantre 14/11/2008 @ 08:17

MIGUEL BARRERO

El «Diccionariu castellanu-asturianu» (Trabe) de Xuan Xosé Sánchez Vicente llega estos díes a les llibreríes col oxetivu de convertise nun referente nuevu tanto pa los filólogos como pa los llectores en xeneral. L'escritor y investigador piensa qu'esti llibru supón un pasu alantre en comparanza con otres obres asemeyaes yá existentes y prepara un diccionariu asturianu-castellanu que va ponese llueu a la venta.

¿Cómo se-y ocurrió ellaborar esti diccionariu?
En realidá ye una continuación. El mio «Diccionariu asturianu-castellanu» yá tenía un suplementu mui pequeñín de castellanu-asturianu, pero yera dalgo mui probe, mui elemental, un productu mui primariu. La esperiencia dizme que, como se ve en munchos escritos, l'usu d'un diccionariu inversu ye necesariu pa munches persones. Primero, pa los que tienen la llingua castellana como llingua materna, pero tamién pa otres persones que tienen l'asturianu. Tol mundu necesita güei los diccionarios inversos pa poder manexase ente dos llingües. Depués tamién había una cosa evidente: hasta agora, los diccionarios inversos, anque yeren más o menos afortunaos na so rellación entre les entraes y les salíes, teníen un problema, que yera que nellos nun se diferenciaba ente acepciones. Debaxo la palabra «bancu» taben dende'l bancu del carpinteru hasta l'escañu de la cocina, ensin que se dieren más esplicaciones. Eso provocaba que munches persones que nun teníen l'asturianu como llingua materna, o qu'acudíen al diccionariu con una cierta inxenuidá, acabaren enquivocándose y cometiendo errores mui grandes. Na mio opinión, esti diccionariu supón un saltu cualitativu bien importante nesi tarrén.

Lleer el restu d'esta entrada

BIDEA (4): Lexicoloxía sincrónica

tierraalantre 12/11/2008 @ 16:58

* ALARCOS LLORACH, E. (1955): “Asturiano vaca bellada”, BIDEA 24, 155-157.
* ALARCOS LLORACH, E. (1958): “Miscelánea lexical asturiana”, BIDEA 35, págs. 439-446.
* ARIAS, M.A. (1957): “El llaveguín y el cuadrón”, BIDEA 31, págs. 324-326.
* CABAL, C. 1962: “Bierzu = cuna”, BIDEA 47, págs. 384-393.
* GARCÍA ARIAS, J.L. (1975): “Bacalloria, el nombre asturiano del ciervo volante”, BIDEA 84-85, págs. 77-81.
* GARCÍA ARIAS, X.LL. (1977): “De fitonimia asturiana”, BIDEA 92, págs. 725-742.
* GARCÍA ARIAS, X. LL. (1978): “«Estar en Babia», «estar en Las Batuecas»”, BIDEA 95, págs. 571-575.
* MENÉNDEZ GARCÍA, M. (1955): “Algo más sobre asturiano «vaca bellada»”, BIDEA 25, págs. 334-335.
* MORALEJO, J.L. (1977): “Ni «astur» ni «astures», sino «ástur» y «ástures»”, BIDEA 90-91, págs.367-371.
* PENSADO, J.L. (1964): “Huellas de «nemus» en el asturiano”, BIDEA 51, págs. 3-10

(Vía Real Instituto de Estudios Asturianos)

Asturias quiere ir de la mano con León

tierraalantre 11/11/2008 @ 08:48

E. GANCEDO

Asturias no sólo sigue con enorme interés los fenómenos de recuperación de la cultura tradicional que, tímidamente aún, está viviendo León, sino que sus instituciones siguen proporcionando trabajos, investigaciones y encuentros de gran interés para que la región leonesa se conozca mejor a sí misma. Ese fue el espíritu que animó el primer Conceyu Internacional Más de mil años d'historia d'una llingua nel país de los ástures que organizó durante los pasados días 4, 5 y 6 de noviembre la Academia de la Llingua en la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo; y que corresponde a la 27ª edición de sus Xornaes Internacionales d'Estudiu. Discutieron diferentes temas lingüísticos, culturales, históricos y sociales expertos de Asturias, León, Zamora y Miranda de Douro en Portugal bajo el paraguas común de la denominación ástur -en referencia al pueblo prerromano que ocupó gran parte de estos tres territorios y en referencia también a la lengua romance que pervive hoy, con mayor o menor vigor, en ellos-, pero también estudiosos llegados de otras universidades españolas y aun europeas como las de Oxford, Viena, Caen o Saarlandes.

Lleer el restu d'esta entrada

Testos alministrativos demuestren la fuerte presencia del léxicu asturlleonés nel sieglu XVII, según José Ramón Morala

tierraalantre 07/11/2008 @ 08:50

El léxicu asturlleonés, ye dicir, los términos pertenecientes al bable faláu al sur del Cordal Cantábricu, tovía caltenía una fuerte presencia nel sieglu XVII, pese a que'l procesu de castellanización d'esta zona d'España entamare dellos sieglos enantes, aproximadamente de magar el XIII, según les estimaciones de los espertos.

Asina lo demostró güei'l profesor de la Universidá de Lleón, José Ramón Morala, demientres la so intervención sobre 'El procesu de castellanización del sur de la cordillera', pronunciáu nel marcu de la última xornada del 'I Conceyu Internacional de Llingua Asturiana', celebráu pola Academia de la Llingua na Facultá de Filoloxía.

Lleer el restu d'esta entrada

El dialecto leonés

tierraalantre 05/11/2008 @ 12:42

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1906): "El dialecto leonés" in Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, X, 2-3, p. 128-172, 294-311.

(Vía El León Curioso)

L'asociación Softastur presenta la primer versión n'asturianu del sistema operativu de software llibre Ubuntu

tierraalantre 29/10/2008 @ 11:29

El sistema operativu de software llibre Ubuntu yá pue intalase en llingua asturiana. El colectivu Softastur realizó una traducción que yá ta disponible na páxina 'web' de GNU/Linux, dende la que pue descargase y ponese en serviciu.

Asina lo confirmó Mikel González, ún de los miembros de l'asociación. El colectivu prepara pal próximu vienres en Candás una 'Install Party', un alcuentru con usuarios pa esplica-yos cómo puen instalar el sitema nos sos ordenadores portátiles. L'actu va tener llugar de magar les 17.00 hores nel Centru Polivalente de Candás, precisamente un día dempués de la presentación de la quinta versión del sistema Ubuntu. Dao que s'estableció un máximu de diez places, los interesaos tienen de facer la so reserva unviando un email a ubuntizate@softastur.org.

Lleer el restu d'esta entrada

Consello da Cultura Galega

tierraalantre 21/10/2008 @ 10:56

* BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (2004): "A fronteira do galego en Asturias" in A Lingua Galega: historia e actualidade : actas do I Congreso Internacional, Santiago de Compostela, 16-20 de setembro de 1996, vol IV. p. 317-330.
* GONZÁLEZ PÉREZ, Clodio (2002): "Aspectos lingüísticos e tecnolóxicos do val de Fornela" in GONZÁLEZ REBOREDO, Xosé Manuel; COSTA VÁZQUEZ-MARIÑO, Luis; GONZÁLEZ PÉREZ, Clodio: Nos lindeiros da galeguidade : estudio antropolóxico do val de Fornela: (etnohistoria, etnomusicoloxía, etnografía). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, Sección de Antropoloxía Cultural, p. 435-694.
* MARIÑO DAVILA, Esperanza (2004): "Un fillo bastardo de O divino sainete: o poema asturiano El Cuintu la Xana (1895)" in ALONSO MONTERO, Xosé; MONTEAGUDO, Henrique e TAJES MARCOTE, Begoña (Ed.): Actas do I Congreso Internacional “Curros Enríquez e o seu tempo” (Celanova, 13-15 de setembro do 2001), Tomo II. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, p.329-360.
* MONTERO CARTELLE, Emilio (2007): "La emergencia escrita medieval de los romances centrales (leonés y castellano)" in BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel (editora)Na nosa lyngoage galega : a emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media.- Santiago de Compostela : Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, p. 205-226.
* SECO OROSA, Ana (2004): "O trazado da fronteira oriental do galego en León e Zamora" in A Lingua Galega: historia e actualidade : actas do I Congreso Internacional, Santiago de Compostela, 16-20 de setembro de 1996, vol IV. Santiago de Compostela : Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, p. 415-463.

(De l Consello da Cultura Galega)