MIGUEL BARRERO
El «Diccionariu castellanu-asturianu» (Trabe) de Xuan Xosé Sánchez Vicente llega estos díes a les llibreríes col oxetivu de convertise nun referente nuevu tanto pa los filólogos como pa los llectores en xeneral. L'escritor y investigador piensa qu'esti llibru supón un pasu alantre en comparanza con otres obres asemeyaes yá existentes y prepara un diccionariu asturianu-castellanu que va ponese llueu a la venta.
¿Cómo se-y ocurrió ellaborar esti diccionariu?
En realidá ye una continuación. El mio «Diccionariu asturianu-castellanu» yá tenía un suplementu mui pequeñín de castellanu-asturianu, pero yera dalgo mui probe, mui elemental, un productu mui primariu. La esperiencia dizme que, como se ve en munchos escritos, l'usu d'un diccionariu inversu ye necesariu pa munches persones. Primero, pa los que tienen la llingua castellana como llingua materna, pero tamién pa otres persones que tienen l'asturianu. Tol mundu necesita güei los diccionarios inversos pa poder manexase ente dos llingües. Depués tamién había una cosa evidente: hasta agora, los diccionarios inversos, anque yeren más o menos afortunaos na so rellación entre les entraes y les salíes, teníen un problema, que yera que nellos nun se diferenciaba ente acepciones. Debaxo la palabra «bancu» taben dende'l bancu del carpinteru hasta l'escañu de la cocina, ensin que se dieren más esplicaciones. Eso provocaba que munches persones que nun teníen l'asturianu como llingua materna, o qu'acudíen al diccionariu con una cierta inxenuidá, acabaren enquivocándose y cometiendo errores mui grandes. Na mio opinión, esti diccionariu supón un saltu cualitativu bien importante nesi tarrén.
Lleer el restu d'esta entrada