Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Eitimologie / Etimoloxía

BIDEA (5): Toponimia

tierraalantre 29/12/2008 @ 18:31

* ALARCOS LLORACH, E. (1958): “Topónimos en -ju”, BIDEA 35, p. 444-445.
* AMIEVA, C. (1964): “Notas folklóricas-geográficas sobre el pueblo de Barros (Llanes)”, BIDEA 53, p. 452-457.
* ARIAS, M.A. (1953): “Toponimia menor de Cornellana”, BIDEA 20, p. 603-610.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 40, p. 245-256.
* ARIAS, M.A. (1960): “Toponimia menor del concejo de Salas”, BIDEA 41, p. 462-470.
* BLANCO PIÑÁN, S. (1971): “Vocabulario toponímico de la parroquia de Meré (Llanes)”, BIDEA 74, p. 511-594.
* BOBES NAVES, Mª C. (1959): “De la toponimia astur. Nombres comunes y su cronología”, BIDEA 37, p. 180-194.
* CABAL, C. (1952): “Alrededor de un topónimo: El agua buena de Obona”, BIDEA 16, p. 299-301.
* ESCOBAR GARCÍA, F. (1974): “El topónimo Oviedo ¿es un teónimo?”, BIDEA 82, p. 375-400.
* FRIERA SUÁREZ, F. (1979): “El nombre de Sariego”, BIDEA 96-97, p. 237-255.

Lleer el restu d'esta entrada

García Arias: «El asturiano debe dar el paso hacia la normalidad»

tierraalantre 01/12/2008 @ 10:23

P. GALLEGO

«Buscar un minor en este momento es seguir jugando a miserables y a excepcionales, cuando el asturiano ya puede dar el paso hacia la normalidad». El profesor de Filología de la Universidad de Oviedo, Xosé Lluis García Arias, pronunció en asturiano la conferencia «El Diccionario Etimolóxicu de la Lingua Asturiana y el so interés hispánicu», dentro del fórum dedicado a la lenguas hispánicas que reunió esta semana en la universidad inglesa de Oxford a expertos en lenguas hispánicas procedentes de España, Portugal, Reino Unido, Japón y Estados Unidos. «Para el asturiano, significa el reconocimiento internacional», pronostica.

En su exposición, García Arias abordó la relación entre los léxicos asturiano y castellano originarios del latín, explicó el marcado arcaísmo que presenta el asturiano, «un elemento -según García Arias- que no podemos decir que no existe en otras lenguas románicas, pero que no se ha documentado» (con palabras como «xilir», «bramar suavino»); y realizó una profunda comparación de la llingua con el catalán, el gallego y portugués -que para el profesor tienen «un aire de familia notable» y en los que habría que buscar «más elementos comunes»-; y por último la conexión con el castellano, según la cual «el estudio del asturiano aclararía la etimología del castellano» en palabras como «birlar» o «malandrín».

Lleer el restu d'esta entrada

BIDEA (4): Lexicoloxía sincrónica

tierraalantre 12/11/2008 @ 16:58

* ALARCOS LLORACH, E. (1955): “Asturiano vaca bellada”, BIDEA 24, 155-157.
* ALARCOS LLORACH, E. (1958): “Miscelánea lexical asturiana”, BIDEA 35, págs. 439-446.
* ARIAS, M.A. (1957): “El llaveguín y el cuadrón”, BIDEA 31, págs. 324-326.
* CABAL, C. 1962: “Bierzu = cuna”, BIDEA 47, págs. 384-393.
* GARCÍA ARIAS, J.L. (1975): “Bacalloria, el nombre asturiano del ciervo volante”, BIDEA 84-85, págs. 77-81.
* GARCÍA ARIAS, X.LL. (1977): “De fitonimia asturiana”, BIDEA 92, págs. 725-742.
* GARCÍA ARIAS, X. LL. (1978): “«Estar en Babia», «estar en Las Batuecas»”, BIDEA 95, págs. 571-575.
* MENÉNDEZ GARCÍA, M. (1955): “Algo más sobre asturiano «vaca bellada»”, BIDEA 25, págs. 334-335.
* MORALEJO, J.L. (1977): “Ni «astur» ni «astures», sino «ástur» y «ástures»”, BIDEA 90-91, págs.367-371.
* PENSADO, J.L. (1964): “Huellas de «nemus» en el asturiano”, BIDEA 51, págs. 3-10

(Vía Real Instituto de Estudios Asturianos)

Sabino Arana, León y el vascuence

tierraalantre 06/11/2008 @ 18:10

JOSÉ MANUEL GONZÁLEZ TORGA

El texto circula, como curiosidad, en ámbitos restringidos. Me llega procedente de un ejecutivo de gran empresa. Para mí tiene el valor añadido de las referencias leonesas. Espero que lo tenga también para mis paisanos y para lectores vinculados de distintos modos con León. Se trata de un artículo de alguien tan polémico como Sabino Arana Goiri, considerado padre del PNV e impulsor del separatismo vasco. Lo publicó en la revista titulada «La Patria» (Bilbao, del 24 de agosto, continuado semanalmente, hasta el 19 de octubre de 1902, con el título «El bascuence en todo el África». Lo llamativo es que, bajo ese titular, sitúa como cita de referencia y arranque, un párrafo seleccionado de escritor leonés: «...el idioma euskaro se habló en toda España...». No haré una demostración, todo lo extensa, todo lo fuerte, todo lo irrefutable que se puede hacer (y no porque carezca de competencia en materia de vascuence, sino) porque no lo consienten los límites de un artículo de periódico. (Antonio de Valbuena: El vascuence en toda España. La Gaceta del Norte, número 310)». Obsérvese la distinta ortografía, que en el caso de Valbuena correspondía a su procedencia de fuera del País Vasco, de territorios a los que Sabino Arana denominaba Maketania , habitada por los maketos.

Lleer el restu d'esta entrada

Max Pfister y Paul O'Neill destaquen la importancia del asturianu nel contestu y la evolución de les llingües romániques

tierraalantre 06/11/2008 @ 08:53

Los investigadores Max Pfister, de la Universidá de Saarlandes (Alemaña), y Paul O'Neill, de la Universidá d'Oxford (Reinu Uníu) destacaron güei la importancia de la llingua asturiana nel contestu y evolución de les llingües d'orixe llatín, tanto polos sos paralelismos con diferentes etimoloxíes euroopees, como polos sos diferentes rasgos léxicos, que puen demostrar que na Península Ibérica hubo un llatín diferente al del restu de la Europa romanizada.

Asina lo señalaron demientres les sos conferencies nel I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, organizáu pola Academia de la Llingua n'Uviéu, y que güei celebró la segunda de les tres xornaes que completen el programa.

Lleer el restu d'esta entrada