Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Eimigraçon / Emigración

Buenos Aires cellebró'l so particular Día de les lletres asturianes

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:40

Redacción

El Día de les Lletres garró trescendencia internacional cola cellebración que se fizo del mesmu nel Centru Asturianu de Buenos Aires. La sede social de la entidá na capital arxentina vivió'l pasáu vienres 9 de mayu la so particular contribución al actu central de la Selmana de les Lletres Asturianes, con un recitáu de testos de Maria Teresa González, autora homenaxeada nesta edición y otros escritores asturianos. El programa tamién incluyó'l pase d'un curtiumetraxe sobre Asturies y l'actuación d'un grupu de gaitres qu-y puxeron el ramu a la cellebración.

El Centru Asturianu de Buenos Aires foi sede de la celelbración oficial del "Día de les Lletres Asturianes nel Esterior" nel añu 2005.

(d'Asturnews, 12-05-2008)

Emigrantes en Cuba

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:41

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

LA pieza que güei exhumamos pertenez al odontólogu, diplomáticu (foi embaxador de Cuba en Portugal y nel Vaticanu) y escritor, en prosa y versu, de raigañu avilesín Luis Amado Blanco, masque naciera en Riberas de Pravia n'abril de 1903, viviere na islla de Cuba dende 1936 y morriere en 1975 en Roma. N'Asturies atoparía la so voz lliteraria y equí collaboraría en publicaciones como LA VOZ DE AVILÉS, 'El Progreso de Asturias', 'Avilés Gráfico' o 'La Prensa'.

'El falar de les oles' ye un poema n'alexandrinos que toma'l formatu d'un sentimental diálogu simbólicu ente'l fíu (l'emigrante) y so madre (qu'espera la so vuelta) col ellementu marín, seminal, de pureza, rexeneración y esperanza.

Emplega estrofes de cuatru versos menos la que tranca, que tien cincu, y salse del mou de facer poesía d'Amado Blanco, pos ye de los pocos testos qu'escribiere n'asturiano, ya que la so obra conocida talo n'español: 'Norte' (Madrid, 1928), 'Poema desesperado (a la muerte de Federico García Lorca)' (L'Habana, 1937), 'Claustro' (L'Habana, 1942) y 'Tardío Nápoles' (Mallorca, 1970). Compúsolu en Salines (tien una guapa metáfora pal sablón de Castrillón) el 9 de xunetu de 1927 y asoleyólu LA VOZ DE AVILÉS el domingu 28 d'agostu d'esi mesmu añu, presidíu por una dedicatoria en castellán: «Para los avilesinos en Cuba», dintel que desplica los eloxos de la parte cabera'l testu:

-Mio má: voy pa la playa; voy
falar a la xente
que tras la mar cellebra nuestro
'San Agustín';
les oles son tan güenes, qu'en
so tobolar vientre
llevarán mis pallabres pa'l
lejano confín.

Son los avilesinus, mio má; son
los tus fíus;
entri ellos, los que aluego oyirán
la mio voz.
... ¿Qué quiés i-os diga, madre?
Todos son hermaninus
y tu, n'esti momento, como la
má de toos...

Madre, ascuchóme triste, miró
como pa'l cielu,
dimpués llimpió dos llárimes qu'al rodar sospiraban;
pero, al falar, irguióse; so voz
de terciopelu
sonó entre les cañaes bravíes
de la Raza:

-Mio fiín, ya me viste; pa
falate llimpiéme,
lo primero, les llárimes; y'el
deber de una má.
Madre ye sacrificio; y al páxaro
que vuele
el egoísmo, en llantu, non lo
debí enxaular.

¿Son madres eses madres qu'aten a los sus fíus
por el placer devinu de morrer
al so llau?
La madre ye'l prencipiu. Y la
agüina del ríu,
pa selo, ya non güelve reflexar
lo pasáu.

Esto non diz olvido nin falta de
cariñu;
al fíu y a la madre seis lleva en
corazón;
y así a la moza, al pueblu, mien
tres en el armiñu
del pechu van creciendo les roses
d'ilusión.

Y entre tanto, a la lucha para ven
cer, qu'el vencidu
non pinta nada nunca, ni n'un
sitiu nin otru.
Que vengan p'acá un día, mas
cuando ten benditus
po'l hisopu del trionfo, que ye un máxico hisopu.

La madre aspera siempre; la moza...acasu, acasu;
mas el mundo ricuerda tan sólu
al gran siñor;
y elles, les probitines, son tan
sólu un pegazu
de la Vida que pisa les flores del
amor.

¿Que lluchen, que trabayen! Y que n'olviden ñunca
que son d'Avilés, patria de homes fuertes y honraos.
¿Que lluchen, frente a frente,
sintiendo la fecunda
ansia de venos todus, un güen
día, abrazaos!...

... Calló madre un momento; dim
pués: Toma -me dixo-
y diome un pucu, fondo, con el
alma en los llabios-.
Esto tamién pa ellos, pa todus los fiínos
d'Avilés, qu'ahora mesmo tarán
con él soñando...

¿Oyisme, mialma, claro? ¿Les
guapes oliquines
llevaron, una a una, les frases
de mió má?
Yo toy en Güena Vista. La playa
de Salines
ye una gadaña d'oro que siega
el prao del mar.

Un barquín se lo traga la bocona del puertu
de San Juan; col xemáfloro ta en
gran conversación;
el sol ya n'el ocasu va trazando
un senderu
sobre el agua; bogando por él, va cual veleru
encendíu a vosotros, mi roxo
corazón...

(de La Voz de Asturias, 15-04-2008)

El Día de les Lletres en el Exterior se celebrará en Chile

tierraalantre 31/03/2008 @ 08:32

El Día de les Lletres Asturianes en el exterior, organizado por el Consejo d Comunidades Asturianas en colaboración con la Consejería de Cultura y la Academia de la Llingua, se celebrará a finales de mayo en Santiago de Chile y Valparaíso. El programa incluye conferencias, actuaciones de música tradicional y una exposición de publicaciones en lengua asturiana.

(de La Voz de Asturias, 29-03-2008)

«Quiero que se estudie la llingua fuera de Asturias»

tierraalantre 12/02/2008 @ 12:21

GERARDO MATA

Xaviel Vilareyo es escritor en lengua asturiana, licenciado en Derecho por la Universidad de Oviedo, profesor de instituto, narrador, poeta y ensayista. Participa en numerosas iniciativas culturales sobre la lengua y cultura asturiana. Se dio a conocer a través de una mención especial recibida en el Premio Asturias Joven de Poesía y Narrativa 1995 con su primer poemario 'Cróniques del recuerdu'. Vilareyo está capacitado para la enseñanza por la Academia de la Llingua y es también profesor de lengua asturiana en Madrid.

¿De dónde surge la idea de iniciar los cursos de asturiano?

Surge de la desilusión de saber que no había ningún curso de lengua asturiana en Madrid, ni posibilidad de estudiarlo aquí ya que nadie se preocupó de ello antes. Fuera de Asturias se presume mucho de la asturianidad hasta rozar el patriotismo, pero en el tema de la lengua asturiana sigue habiendo un olvido imperdonable. Quiero que se conozca y estudie el asturiano fuera de Asturias; no porque mi tierra sea la mejor; sino porque es la mía.

¿A quién van dirigidos?

A todas las personas interesadas de todas las nacionalidades, razas, sexos, edades y niveles educativos. Esto es lo guapo de las lenguas; los idiomas son lo más transversal que existe, unen a todos y aglutinan voluntades diferentes. Todo lo contrario de lo que hacen los partidos políticos, que separan y dividen.

¿Con qué problemas se encuentra?

Es necesaria la oficialidad de la lengua asturiana para que se pueda estudiar en las escuelas oficiales de idiomas del Estado y para mil asuntos más que exigen ese requisito. Si no hay oficialidad la lengua no existe, y eso es un problema. Por lo tanto la oficialidad es la solución a esos problemas. Aquí podemos encontrar libros en búlgaro o catalán pero en asturiano no, al no ser oficial.

¿Que visión hay de Asturias en Madrid?

Prácticamente no existe ni en el mapa. Las personas cultas pueden saber hasta asturiano, pero la media no sabe nada de Asturias. Nos ven como un pueblo diferente, nacionalista como los vascos, y ello por causa del himno asturiano conocido por todos.

(d'El Comercio, 12-02-2008)

La Delegación d'Asturies en Madrid va acoyer un cursu de llingua asturiana ente febreru y mayu d'esti añu

tierraalantre 30/01/2008 @ 12:50

La Delegación d'Asturies en Madrid va acoyer de magar del próximu mes la séptima edición del cursu de Llingua Asturiana. Les clases van entamar de magar del 28 de febreru, y la matrícula va ser de baldre, según informaron güei a los organizadores, al traviés d'una nota prensa.

Les sesiones llectives, que van prollongase hasta'l 29 de mayu, van tener llugar na sede de la delegación, nel númberu 2 de la cai Santa Cruz de Marcenado, cerca de la salida del metru de San Bernardo y del centru cultural Conde Duque. Van tener llugar tolos xueves de 19.00 a 21.00 hores, y los sos conteníos van ser, tanto de gramática práctica como de cultura asturiana. Los participantes van recibir un diploma acreditativu de 35 hores llectives.

Amás de la matrícula, tamién son de baldre los materiales que van entregase. Van dase a conocer de la mesma manera abondos recursos de trabayu y llectura per internet.

Los interesaos en participar sólo tienen qu'unviar un email a la direición de corréu electrónicu cursu@wanadoo.es.

(d'Europa Press, 30-01-2008)

Madrid, al rescate del leonés

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:28

La Casa de León en la capital imparte un curso de llionés que se ha convertido en laboratorio para la recuperación lingüística del idioma

Pacho Rodríguez Madrid

Si se busca «lengua leonesa» en Google se encuentran 1.480.000 entradas en las que se aborda su existencia. Y si se sube a la montaña occidental de León, por poner un ejemplo, se puede encontrar a gente, nada virtual, real como la tierra que trabaja, que por su forma de hablar conserva de forma inconsciente la piedra filosofal de una realidad natural que pocas veces ha caminado por el sendero académico. Lejos de apropiaciones políticas inútiles, el leonés forma parte de la torre de Babel de las lenguas peninsulares. Y hay quien lo ha situado en las tribunas universitarias. Como en Salamanca, en donde profesorado de aquella histórica universidad imparte desde el año pasado, sin complejo alguno, un cursu de llingua llionesa, organizado por la asociación La Barda. Allí se cuenta que hay referencias palpables, audibles, de esta lengua en las provincias de León, Zamora y Salamanca, pero también en Extremadura, la tierra de Miranda (Portugal), y, cómo no, Asturias. La embajada en Madrid, por segundo año consecutivo, y con el éxito de una veintena de alumnos cada curso, imparte en la actualidad clases de lo que un día habló todo León. Como si no hubiera nada más moderno que cumplir con nuestros ancestros.

Es lunes por la tarde y en Madrid el frío imita sin conseguirlo a las bajas temperaturas de León. Jóvenes, muchos de ellos universitarios, otros no tan jóvenes pero tal vez con más curiosidad, llegan a la Casa con un cuaderno debajo del brazo. En sus páginas se escribe literalmente la lengua leonesa del siglo XXI. Son los héroes intelectuales de una discreta operación rescate de la lengua de sus antepasados. Uno se espera leonesismo recalcitrante y lo que se encuentra es a un grupo ávido por rellenar su corazón con algo que le falta y que es reconocer cómo hablaron sus padres o abuelos y saber a qué sonaba la vida de su tierra materna.

Leonés según un asturiano

Las clases de Lengua Leonesa de la Casa de León en Madrid son un ejercicio que parte de lo concreto para llegar a lo multicultural. Es difícil explicar que el profesor es un asturiano, de Trubia, nacido en 1973, que se llama Pablo Suárez. Y que de leonés tendría que es parco en palabras. Para romper el hielo no queda más remedio que preguntar: ¿Qué hace un asturiano como usted en un curso como éste? Suárez es doctor en Filologia Hispánica y tras pensar un ratín (para hablar con propiedad), contesta: «Doy clases de asturiano en el Centro Asturiano de Madrid. Surgió esta posibilidad de dar clases de asturleonés y¿». Es, entonces, obligatorio acometer la duda de saber qué es lo que se aprende en la calle Pez: «Puede decirse que lo que aquí aprendemos es el estándar asturiano», aclara Suárez.

Pero en este curso la libertad de cátedra va acompañada de la libertad del alumno para discernir que lo que él quiere aprender está en el todo y que puede delimitar su área de acción, que es su pueblo de origen. Y el puzle toma forma aunque sea con millones de irregulares piezas. Miguel Gelado es un alumno zamorano, ingeniero industrial, del 72 para más señas. Natural de la comarca de Sanabria, lo tiene muy claro: «Mi familia era hablante del sanabrés, un dialecto del asturleonés. Es un tema que me interesa y que investigo ahora más enfocado a las hablas leonesas. En mi círculo más cercano me sirve para hablar con la gente más mayor. Creo que se puede conseguir recuperar algo que es un patrimonio y que está en los hablantes del ámbito rural». Antonio González, de Riaño, dice: «Puede que mi zona sea de las más castellanizadas, pero aún así hay muchos términos que reflejan lo que se habló en un tiempo», asegura. Y González añade y aclara: «No se trata de imponer nada ni de ir en contra del castellano, sino de ofrecer la oportunidad de aprender a quien quiera. Que lo que uno oyó toda la vida, pueda volver a tener presencia, recordarlo, aprenderlo y practicarlo».

Iván Aller es otro leonés con ganas de saber y practicar su antigua lengua. Cree que está en auge, en buen momento y en resurgimiento. Es una opinión que comparten en estas clases que, si algo bueno han conseguido, como se apunta en este encuentro en la capital de España, es que hay palabras que en su día corrigieron a sus padres y que no sólo no estaban mal dichas sino que formaban parte de un patrimonio que era la comunicación entre las gentes de León. Y que la cosa se extendió y finalmente se difuminó. Y que ahora sólo queda un ejercicio de rescate para que no caiga en el olvido. Tal vez, todo sea cuestión de que antes de reivindicar la autonomía se imponga la autoestima leonesa.

(del Diario de León, 13-01-2008)

Llingua y centros asturianos del mundu

tierraalantre 25/01/2008 @ 12:21

¿Cómo alienda’l bable nes embaxades d’asturianía?

XOSÉ LLUÍS CAMPAL (16/01/2008)

UVIEU - Una cantidá perestimable d’asturianos residen n’otres rexones o mesmamente nel estranxeru, y aconcéyense davezu nos centros asturianos espardíos por cuatro continentes (namás qu’África nun tien, de momento, representación). Son una comunidá qu’opera, llingüística y socialmente, nunos parámetros daqué distintos de los qu’afeuten al conxuntu d’asturianos de dientro, y poro la so opinión tien de ser considerada n’igualdá de condiciones. Pa facemos una idega del so sentir, brindémos-yos que compartieran con LA VOZ DE ASTURIAS cómo se percibe, tan lloñe del territoriu natal, l’idioma llariegu y cómo va, nesi sen, la rellación colos organismos encargaos de procurar l’espoxigue y conservación del asturianu y les sos manifestaciones culturales. Contautamos con representantes de cuatro centros asturianos d’América (dos d’Arxentina más otros dos de Brasil y México) y seis d’España (Barcelona, Castellón, Madrid, Málaga, Menorca y Navarra) pa que mos aclariaren tres cencielles curiosidaes: 1) ¿Ralicen actividaes nel so Centru pa promocionar la llingua asturiana? 2) ¿Unvíase– yos, dende’l Principáu o les instituciones llingüístiques públiques y entidaes privaes d’Asturies, material impresu o fonográficu en bable? 3) ¿Cómo se valora, nel llugar au ta’l so Centru, la nuesa forma d’espresión? El resultáu, con xuicios estremaos nalgún casu, ye’l que sigue darréu.

Aurelio González

Centru Asturianu de México

“1) Dacuandu, asoléyase na nuesa revista dalgún testu poéticu tradicional n’asturianu. Consérvense dellos términos nos nomes d’equipos deportivos.

2) Nun recibimos material de les instituciones asturianes, escetu dalgunes publicaciones. Dende llueu, nós tampoco nun pidimos material en bable, porque hai otros intereses culturales que son muncho más importantes pa la nuesa coleutividá. Los usuarios refuguen los cartafueyos informativos n’asturianu.

3) Considérase que la custión llingüística ye una situación zanxada (nun hai sofitu na coleutividá pa denguna forma de cooficilidá) y nun s’atopa mayor interés na llingua que la que pue dase por cualisquier otru elementu cultural d’Asturies. Dende llueu, ente los emigrantes nun esiste interés llingüísticu concretu porque enxamás foron falantes efeutivos d’asturianu, y muncho menos ente los sos descendientes. Namái unes cuantes persones caltienen l’interés lliterariu pola llingua.”

Javier Álvarez García

Centru. Asturianu de Castellón

“1) Esti Centru foi pioneru na promoción y divulgación del asturianu, y pa ello llevó a cabo cursos específicos de llingua asturiana, col sofitu de les instituciones d’emigración del Principáu.

2) En llinies xenerales, dende’l Principáu y l’Academia de la Llingua Asturiana procuren facilitamos materiales n’asturianu.

3) L’asturianu sólo interesa a los socios vinientes de zones rurales y d’una edá media p’alante. La mocedá nun amuesa interés pola nuesa fala.”

Centru Asturianu de Menorca

“1) Entá non, pos esti Centru ta acabante fundase, pero fadrémosles nel futuru.

2) Sí, mándenmos tou tipu material.

3) Nós somos emigrantes d’agora mesmo y tovía fálase l’asturianu cuotanes nel Centru. No que cinca a xente non asturiana que vien pel Centru, nun sabríemos dicir si ye sautamente interés, pero la nuesa forma de falar sosprénde-yos enforma.”

Francisco Javier F. López

Centru Asturianu de Sao Paulo, Brasil

“1) Non. La verdá ye que l’añu 2006 entamóse a tratar l’asuntu. L’Axencia Asturiana d’Emigración unviómos un profesor de Llingua. El cursu foi un ésitu, pos tuvimos venti alumnos. Pero, por carencies y nun conocer la llingua, nun se fexo dengún actu al respeutive.

2) Sí. Tanto les instituciones públiques como editoriales, fonográfiques y periódicos mándenmos con regularidá material en bable, que va pa la Biblioteca.

3) Personalmente, creo que debemos conocer la llingua de nós, polo que tolo que seya necesario facer pa difundila sedrá bienvenío. Los nuesos emigrantes arribaron en plena dictadura, onde falar en bable taba prohibío. Munchos d’ellos perdieren la poca conocencia que teníen de la llingua y los que vinimos nes décades del 50 y 60 mal sabíemos qu’esistía’l bable. En Sao Paulo somos pocos, interésamos la llingua como cultura, non pa dir per ehí charrando cola xente. Los descendientes d’asturianos cásique nun son quien a falar n’español correchu, imaxínese en bable.”

E. Delgado

Centru Asturianu de Barcelona

“1) En febreru de 2007 fexéronse dos xornaes sobre llingua y mitoloxía asturianes, qu’algamó una asistencia correcha.

2) La información que recibimos polos periódicos sí que recueyen noticies n’asturianu, pero la comunicación oficial faise en castellán.

3) Comos tamos nuna comunidá con llingua propia (catalán), a munchos chóca-yos que nun se fomente más la llingua asturiana, porque sospréndense al enterase de qu’hai llingua propia n’Asturies. La valoración que fain ye dispar. Taría bien montar unes xornaes con un programa definíu, qu’anque esiste, depende de subvenciones pa llevalu alantre, comunicándolu con tiempu y dando-y una repercusión mediática afayaíza.”

Centru Asturianu de Buenos Aires

“1) Dictáronse cursos de llingua y cultura asturianes nos años 2006 y 2007, a cargu del profesor Pablo Manzano, de l’Academia de la Llingua.

2) Sí, recibimos distintos tipos de llibros n’asturianu (noveles, poemarios, ensayos, cuentos etc.), que pasen a formar parte de la Biblioteca, pa tar al algame gratuitu de socios y públicu en xeneral.

3) A los cursos asistieron un promediu de 40 persones.”

Benjamín Arca Castañón

Centru Asturianu de Navarra

“1) Poques, porque los rapazos, na so mayor parte, ñacieron en Navarra y eso fai que la llingua-yos esmuela menos qu’otros asuntos.

2) Recibimos ’Les Noticies’ ya informaciones y otres publicaciones, asina como dalgún discu. Alléguenmos ofertes de publicaciones, pero seique sedría interesante idear un métodu cenciellu y prestosu pa dir, pasu ente pasu, fomentando la llingua.

3) Cuando mos sienten falar n’asturianu o cuando surden pallabres asturianes, la xente foriata entrúgamos qué ye lo que tamos diciendo, y apaecen comentarios sobre’l bable, pero poco más. Tenémoslo dexao de llau polos pocos falantes y polos menos que saben escribilo. Vería perapropiao un métodu cenciellu pa daprender lo que ye de nueso y apenaríamos muncho que se perdiera.”

Cosme Sordo Obeso

Centru Asturianu de Madrid

“1) Tolos años impartimos cursos de bable cola collaboración de l’Academia de la Llingua, que certifica les calificaciones de los alumnos. Per otru llau, tolos años, col sofitu del Conseyu de Comunidaes Asturianes, convocamos un premiu dotáu con 1.500 euros pal meyor cuentu n’asturianu, y depués el testu ganador asoléyalu’l Conseyu.

2) Dientru les nueses posibilidaes económiques, que nun son bultables.

3) L’interés pola llingua dio un baxón d’unos años p’acá al comprebar que nel Principáu nun s’oficializó’l so emplegu obligatoriu nos organismos públicos.”

Florentino Martínez Roces

Centru Asturianu de Málaga

“1) Namái tenemos na nuesa páxina web www.centroasturianudemalaga.com un apartáu con coses so la llingua. Facemos tamién dalguna actividá, como actuaciones de monologuistes.

2) Recíbense llibros y cedés en bable, unviaos pol Conseyu de Comunidaes.

3) A los fíos d’emigrantes sosprénde-yos favoratiblemente sentir a los mayores falar n’asturianu, pero más nada.”

Horacio A. Castaño

Centru Asturianu de Rosario, Arxentina

“1) Fáinse actividaes averaes a la promoción de la llingua. Por exemplu, l’añu pasáu, col encontu del Principáu d’Asturies y de l’Academia de la Llingua, ralizóse un cursu de llingua asturiana impartíu por Pablo Rodríguez Medina. Asina mesmu, organizamos conferencies col profesor Pablo X. Manzano. Arriendes, ente otres iniciatives, fiximos charres y conferencies sobre lliteratura y cultura xeneral, llectures poétiques, cellebróse’l Día de les Lletres Asturianes Nel 2007 púnxose en marcha la xornada de curtios asturianos Rellumes, patrocinada pola Axencia Asturiana d’Emigración y’l Festival de Cine de Xixón. L’añu del nuesu centenariu (2004), col gabitu de l’Axencia, la compañía teatral Nun Tris escenificó pieces en bable. Queremos, per otru llau, destacar que nos años 1995-1996, cuando dende’l Gobiernu nun se-y daba cobertura a l’asturianía, nin se-y daba importancia al bable, nin s’apregonaba na prensa nin nes editoriales, féxose un cursu de bable que duró dos años y qu’impartió l’entós caderalgu del colexu Parque d’España, de Rosario, y asturianu don José Luis Fernández Bobo.

2) El Principáu y l’Academia de la Llingua mándenmos llibros, discos, cartelos Recibimos un periódicu n’asturianu (’Les Noticies’) y prestaríamos que mos unviaren publicaciones de gastronomía, turismu, diccionarios, xeografía o de lliteratura bable, pa la so consulta na nuesa Biblioteca Popular Álvaro Flórez Estrada, la más importante de la ciudá no que se refier a temes d’España y d’Asturies.

3) L’asturianu nun se valora gran cosa pa les nueses espeutatives y en términos téunicos y profesionales, pero ye acetaderu a nivel xeneral.”

(de La Voz de Asturias, 16-01-2008)

«Anguaño hai que falar más de tresnacionalismu que d'emigración»

tierraalantre 13/11/2007 @ 10:25

ENRIQUE CARBALLEIRA

El pasáu mes de marzu la ciudá de Nueva York foi llugar d'alcuentru pa la comunidá asturiana alredor d'unes xornaes que trataron d'esparder la llingua y cultura asturiana na ciudá de los rascacielos. La idea ñació na cabeza d'Andrés Villagrá, un asturianu que trabaya como profesor de Llingües y Cultures Modernes na universidá de Pace. Esti catedráticu de filoloxía hispánica, especializáu n'emigración y autobiografía, doctoráu pola tamién neoyorkina Universidá de Siracusa, tuvo estos díes na so tierra pa participar n'Uviéu nel Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, entamáu pola Academia de la Llingua y falar de la presencia de la literatura asturiana en la emigración. Una presencia qu'evolucionó a lo llargo d'estes últimes décades, faciendo que, nesta época de globalización, seya más lóxicu falar de «tresnacionalismos que de la emigración que conocimos fai cien años». Lleva 21 viviendo n'EE UU y tien ganes de tornar, pero por agora velo difícil.

-¿Qué importancia tien la lliteratura asturiana ente'l colectivu d'emigrantes?

-Tien una importancia mui grande. Hai munchos asturianos que tan fuera y que participen na vida cultural del Principáu. Yo toi mui interesáu na idea de la emigración na modernidá, la que ye más actual, y que lliterariamente entamó con Xosefa Canellada y la so obra 'Malia, Mariantia y yo', del añu 1990. Tamién destacaría nestos últimos años la obra de Paquita Suárez Coalla, que-y dio la voz a la muyer del mundu rural, una voz que tuvo siempre mui aselada.

-¿La lliteratura de la emigración evolucionó xunto colos emigrantes?

-La figura del emigrante cambió munchu. Anguaño tenemos que falar d'una emigración cualificada; que participa de la vida social de los países nos que s'asienta y tamién de la vida cultural y social d'Asturies. Son otros tiempos y dexamos atrás les époques onde yeren necesarios los centros de beneficencia y caridá. D'igual forma, la lliteratura tamién cambió col tiempu. Nestos momentos creo que nun se pue falar nin d'emigración, si non más bien de tresnacionalismos. Ye un conceutu diferente, nuevu, ensin traumes. La xente mozo asume que ye normal tener que trabayar en cualesquier llugar.

-Pero enantes nun yera asina.

-Non. La emigración tradicional tuvo unes causes y unes circunstancies determinaes. La lliteratura que se fixo entoncies tamién respondía al interés d'una cultura rural. Y amás tratábase de nun dexar morrer esa cultura. Yera una lliteratura repetitiva y tópica, onde los emigrantes trataben d'escapar de la miseria.

-Los asturianos que tan fuera d'Asturies falen davezu de sentimientos de raigañu más fuertes pa cola tierra y la cultura asturiana

-Cuando llegues a otru país y t'atopes con otra cultura agárreste con fuercia a la identidá orixinal. Prodúcense rotures y continuidaes. Trates de caltener los raigaños y creo que tamién yeres más oxetivu por mor de la distancia.

-¿Cómo ve'l papel de la Llingua nestos momentos?

-Creo que la recuperación y caltenimientu de la Llingua ye mui importante. Ye un de los valores que más m'identifiquen y que tan en riesgu, especialmente nestos tiempos de globalización. Nun entiendo cómo hai tovía munches persones que tan cargaes de tópicos y tienen visiones folclóriques del asturianu. Amuesen formes de pensar arcaizantes pa col idioma d'Asturies, cuando ta claro que ye un elementu patrimonial más, tan importante como la Virxe de Cuadonga. Dalgunos siguen teniendo esa imaxen rural de llingua del campu y los analfabetos.

-Usté tuvo un papel perimportante na organización del alcuentru d'Asturianos que tuvo llugar en Nueva York, ¿qué-y paeció la esperiencia?

-Creo que foi mui positiva. Ñació col propósitu de que los asturianos dieran a conocer la so obra. Y llueu tuvo abiertu a tolos asturianos, que se dediquen a diferentes actividaes, non sólo a la cultura. Foi una perbona oportunidá de conocese; un bon escaparate. Nun sé si habrá continuidá, pero vamos intentalo, anque échase en falta más sofitu por parte de l'alministración asturiana, como ocurre con otres comunidaes como, los gallegos o los catalanes.

(d'El Comercio, 13-11-2007)