Os possessivos de um só possuidor masculinos na raia galego-portuguesa e asturo-leonesa
FRÍAS CONDE, Xavier (2007): "Os possessivos de um só possuidor masculinos na raia galego-portuguesa e asturo-leonesa" in Limite, 1, 71-77.
(de Limite)
FRÍAS CONDE, Xavier (2007): "Os possessivos de um só possuidor masculinos na raia galego-portuguesa e asturo-leonesa" in Limite, 1, 71-77.
(de Limite)
Ayer martes, nel salón d'actos de Caja España de la calle San Torcuato de Zamora, touvo llugar l'actu de proclamación y entrega de los premios de la segunda edición del Concursu de Vocabularios Tradicionales que convoca Furmientu. L'actu principióu con un pequeñu homenaxe a los participantes d'entrambas dúas ediciones, que recebieron cumo obsequiu dous llibros sobre la nuesa cultura tradicional donaos por Caja España. Houbo un amiente particular pa Cristina Galván, de Torregamones (Sayago), que colos sous doce años fuei la participante más nueva. Tres este emotivu entamu, vieno la entrega premios a los gañadores (un lote de llibros allegaos por Caja España y la llibrería Semuret). Entrambos, Claudino Rozados y Manuel Manzanas, falaron con orgullu, cariñu y señardá de la fala y la cultura de la súa tierra alistana y emponderaron el llabor de Furmientu.
* ARMAYOR, O. 1958: “Algunas aportaciones al estudio del bable central”, BIDEA 33, págs. 79-88
* FEITO, J.M., 1970: “Los caldereros de Miranda y su jerga dialectal”, BIDEA 71, págs. 483-506.
* GARCÍA ÁLVAREZ, Mª T.C. 1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-487.
* GARVENS, F. 1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.
* KRÜGER, F. 1957: “Notas de dialectología asturiana comparada”, BIDEA 30, págs. 3-48.
* MENÉNDEZ GARCÍA, M. 1951: “Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias”, BIDEA 14, págs. 279-299.
* MUÑOZ VALLE, E. 1972: “La xíriga, el lenguaje de los tejeros de Llanes, como espejo de la psicología de un grupo social”, BIDEA 76, págs. 439-531.
* MUÑOZ VALLE, E. 1980: “La xíriga como lenguaje secreto en la Segunda Guerra Mundial (las jornadas de Dunkerque referidas en el argot de los tejeros por un testigo presencial)”, BIDEA 99, págs. 127-134.
* RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. 1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”, BIDEA 24, págs. 123-146.
* RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. 1960: “La frontera oriental de la terminación -es/-as del dialecto asturiano”, BIDEA 39, págs. 106-118
ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico
E. Gancedo León
Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».
¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?
Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.
Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.
Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.
¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?
Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.
¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?
Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.
¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?
Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.
Entonces, ¿qué hacer?
Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.
Lo ve legítimo.
Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.
¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?
No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.
El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...
A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.
Rasgos comunes hay.
Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?
Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.
Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.
Mañana jueves se presentará el libro 'Ramón Menéndez Pidal y el Dialecto Leonés' publicado por el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y del que es autor el profesor de la Universidad de León José Ramón Morala.
El acto, que se realiza en colaboración con la Diputación Provincial de León, tendrá lugar a las 20,00 horas, en el Instituto Leonés de Cultura.
El libro es el fruto del congreso celebrado en 2006 en la Universidad de León sobre la figura y obra de Ramón Menéndez Pidal y constituye el número 19 de la Colección Beltenebros, del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
En el año 1906 Ramón Menéndez Pidal publicó 'El dialecto leonés', obra que apareció en dos entregas en el número 14 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. El año 2006, al cumplirse un siglo de su publicación, constituía una buena ocasión para echar un vistazo atrás y analizar la situación actual del leonés.
Partiendo de esta necesidad el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua organizó un encuentro en León en el que se invitó a diversos especialistas a reflexionar sobre lo que significaban esos 100 años transcurridos desde la publicación del trabajo de Pidal. Tras un primer apartado en el que se analizó la figura de Menéndez Pidal en el marco de la Filología hispánica, se sometió a examen lo que su trabajo supuso para el leonés.
Pese a tratar de aspectos muy diversos, todos los textos que se presentan en este volumen tienen en común el haber sido realizados desde el rigor científico y desde la seriedad académica, lo que implica que el objeto de trabajo es únicamente la lengua patrimonial usada realmente por los hablantes y transmitida de generación en generación a lo largo de los siglos, con las interferencias propias de una historia lingüística que es la que es y que no podemos reescribir arbitrariamente.
(de Terra Actualidad, 13-02-2008)
* AGUADO CANDANEDO, D. (1976): “Léxico de uso doméstico en el leonés oriental”, Tierras de León 23, págs. 13-21.
* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (I)”, Tierras de León 28, págs. 49-56.
* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (II)”, Tierras de León 29, págs. 51-56.
* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (I)”, Tierras de León 51, págs. 118-130.
* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (II)”, Tierras de León 52, págs. 92-105.
* BERNARDO PELLITERO, I. (2004): “Los nombres de los árboles silvestres y sus usos en la Cabrera Baja Leonesa”, Tierras de León 118-119, págs. 154-184.
* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M. (1993): “Toponimia de Remolina”, Tierras de León 91-92, págs. 150-164.
* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M et al. (1997): “Toponimia de Sabero”, Tierras de León 102, págs. 68-88.
* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (1999): “Toponimia de la villa de Prioro”, Tierras de León 107-108, págs. 74-97.
* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (2000-2001): “Toponimia euskera y prerromana en la provincia de León”, Tierras de León 111-112, págs. 74-99.
* DESCOSIDO, M. (1993): “Vocabulario usual en Valdería”, Tierras de León 91-92, págs. 166-190.
* ESCOBAR GARCÍA, F. (1980): “Teonimia leonesa”, Tierras de León 39, págs. 66-73.
* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1981): “Contribución al estudio de la toponimia en la provincia de León”, Tierras de León 43, págs. 98-116.
* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Nombres de pueblos de la provincia de León relacionados con el agua”, Tierras de León 56, págs. 61-76.
* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Topónimos de la provincia de León que se relacionan con la riqueza mineral y elevaciones del terreno y depresiones del mismo”, Tierras de León 55, págs. 101-121.
* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1990): “Los vegetales en la toponimia leonesa”, Tierras de León 79-80, págs. 108-131.
* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés I)", Tierras de León 59, págs. 105-134.
* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés II)", Tierras de León 60, págs. 101-120.
* GARCÍA ÁLVAREZ, A. (1983): “El dialecto leonés: historia y perspectivas futuras” Tierras de León 53, págs. 82-96.
* GARCÍA ARIAS, X. Ll. (1981): “Nota etimológica: Vernesga” Tierras de León 44, págs. 76-79.
* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1984): “Los límites lingüísticos en El Bierzo vistos en la toponimia” Tierras de León 56, págs. 78-88.
* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos I. Significado e historia de sus nombres” Tierras de León 62, págs. 61-73.
* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos II. Significado e historia de sus nombres” Tierras de León 63, págs. 27-36.
* GARCÍA MARTÍNEZ, F. J. (1990-1991): “Topónimos dobles en los pueblos de León” Tierras de León 81-82, págs. 84-103.
* GUTIÉRREZ ÁLVAREZ, R. (1994-1995): “Vocabulario de la trashumancia” Tierras de León 97-98 págs. 120-135
* LE MEN, J. (1998): “Los leonesismos en los diccionarios de la Real Academia Española”, Tierras de León 104, págs. 104-135.
* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1990-1991): “Los nombres del roble en la toponimia mayor de León” Tierras de León 81-82, págs. 106-122.
* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1992-1993): “Torneros y otros topónimos de oficio” Tierras de León 89-90 págs. 120-130.
* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1994-1995): “Algunos topónimos leoneses de origen celta” Tierras de León 97-98 págs. 106-118.
* MERINO, W. (1992-1993): “Disquisiciones lingüísticas leonesas: primores de lo vulgar” Tierras de León 89-90, págs. 132-144.
* MERINO, W. (1994): “Sobre el significado del topónimo Sariegos” Tierras de León 95-96, págs. 178-182.
* ROLLÁN ORTIZ, J.F. (2003): “Notas para una anatomía del corpus lingüístico de Janick Le Men” Tierras de León 117, págs. 178-182.
(Vía la Biblioteca Leonesa Digital)
Con esta coleición, que yá llega a los diez númberos, l'Academia de la Llingua quier facer un trabayu de recoyida oral que valga p'ameyorar los Diccionarios de la Llingua.
Nesti casu los trabayos presentaos son el Vocabulariu de Santa Marina y Vigu de Trinidad Larré Méndez del Río y el Vocabulariu de La Baña de Jonatán Rodríguez Bayo. El primer de los trabayos presenta vocabulariu del conceyu de Valdés, demientres que'l segundu recueye lésicu d'una zona asitiada ente Lleón, Zamora y Ourense.
(d'Asturies.com, 24-01-2008)
Fiel a sus cita anual con los zamoranos, la Asociación Cultural Furmientu organiza el presente mes de Enero las “VI Jornadas de Cultura Tradicional de Zamora” que en esta edición se centran de modo particular en el patrimonio lingüísitico de la provincia. Una parte de nuestra cultura tradicional que, al contrario que otras de sus manifestaciones, no está recibiendo la atención que merece. En este sentido, la provincia de Zamora almacena una riqueza y variedad únicas, de la que es muestra destacada la presencia de tres lenguas romances diferentes: castellano, leonés y gallego.
Las “VI Jornadas de Cultura Tradicional” comienzan este año el 18 de Enero con la conferencia de Gerardo González Calvo “El habla tradicional en Pajares de La Lampreana y en la Tierra del Pan” . El ponente (periodista, Redactor Jefe de la revista Mundo Negro) desarrrollará la temática que ya trató exhaustivamente en su libro Palabras y expresiones coloquiales. Pajares de La Lampreana.
Al día siguiente, 19 de Enero, María Victoria García Malmierca, doctora en Filología Hispánica, desarrollará un tema de gran interés y relevancia en una sociedad como la zamorana de hondas raíces campesinas: “El habla de La Bóveda de Toro: la tranformación del mundo rural y su repercusión en el vocabulario agrícola” tema que esta lingüista zamorana trata detalladamente en su obra Agricultura tradicional y moderna. El léxico agrícola en La Bóveda de Toro.
Cerrará el ciclo, el 26 de Enero, la conferencia “La tradición oral en leonés” a cargo de Nicolás Bartolomé Pérez, investigador de la cultura tradicional y autor del libro Filandón. Lliteratura popular llionesa.
(de Furmientu, 14-01-2008)
GONZÁLEZ FERRERO, Juan Carlos (2007) "Límites del dialecto leonés en la provincia de Zamora" in Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 2007, julio-diciembre, vol. LXII, n.o 2, 165-206.
(Vía Furmientu)
Redacción.
Según informa l’Academia de la Llingua Asturiana, nel Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d'Uviéu, na Facultá de Filoloxía, diose llectura’l pasáu vienres, 16 de payares a les 12:00, a la tesis doctoral “La fala de Trubia: estudiu sincrónicu y diacrónicu, onomástica y aspectos sociollingüísticos”, redactada y defendida en llingua asturiana, y que llogró la calificación de «Sobresaliente cum laude».
El Tribunal, tuvo formáu pol Dr. D. José Ramón Fernández González como presidente, caderalgu de Filoloxía Románica (Universidá d'Uviéu), pol D. D. Miguel Ramos Corrada, profesor titular de Lliteratura Española (Universidá d'Uviéu) como secretariu y como vocales la Dra. Dña. Ma Jesús López Bobo, profesora titular de Llingua Española (Universidá d'Uviéu), Dra. Dña. Beatrice Schmidt, caderalga de Llingüística Iberorrománica (Universidá de Basilea-Suiza) y al Dra. Dña. Mercedes Brea, caderalga de Filoloxía Románica (Universidá de Santiago de Compostela).
El so autor ye Pablo Suárez García, Inxenieru Superior de Telecomunicación y Llicenciáu en Ciencies Matemátiques y, dende’l vienres, Doctor en Filoloxía. Pablo Suárez García trabaya actualmente pal Departamentu de Matemática Aplicada a les Tecnoloxíes de la Información (Grupu de Sistemes Intelixentes) de la Escuela Técnica Superior d'Inxenieros de Telecomunicación de la Universidá Politécnica de Madrid, y pal spin-off (de la Universidá Politécnica de Madrid) «Daedalus», empresa dedicada profesionalmente a la Inxeniería Llingüística. Imparte actualmente tamién los cursos de Llingua Asturiana del "Centru Asturianu de Madrid" y de la "Casa de Lleón".
La tesis tuvo dirixida pola Dra. Ana Mª Cano González, caderalga de Filoloxía Románica de la Universidá d'Uviéu y foi codirector el Dr. Xosé Lluis García Arias, profesor titular de Llingua Española na Universidá d'Uviéu.
La tesis consiste nuna descripción detallada de la fala de Trubia, incluyendo les parroquies de Trubia, Udrión y Pintoria, na faza más occidental del conceyu d'Uviéu, dende los puntos de vista sincrónicu y diacrónicu. L'estudiu desendólcase al rodiu cuatro cuestiones fundamentales: 1) Estudiu sincrónicu completu, emplegando la metodoloxía propia del estructuralismu llingüísticu, de la fala trubieca actual. 2) Estudiu diacrónicu d'esta mesma fala; 3) Estudiu onomásticu de la fastera oxetu d'estudiu, cola compilación y estudiu etimolóxicu de la toponimia y antroponimia trubieques; 4) Estudiu de dellos comportamientos y creencies arraigaos na población trubieco con rellación a la so llingua, desde un puntu de vista sociollingüísticu.
(d'Asturnews, 20-11-2007)