Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Dialectologia / Dialectoloxía

Los expertos creen que al leonés «le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia» en el siglo XX

tierraalantre 09/04/2008 @ 07:43

JESÚS HERNÁNDEZ. En Zamora, pervive «una modalidad regional leonesa del español». La vida de ese dialecto a lo largo del siglo XX y, sobre todo, el futuro que le espera, a estudio en el ciclo del Instituto de Estudios Zamoranos, que se inicia hoy, con la intervención de Juan Carlos González Ferrero. El profesor de Lengua Castellana y Literatura del instituto "Cardenal Pardo Tavera" de Toro destacó ayer, en la presentación de las jornadas divulgativas, que la pasada centuria «ha sido muy importante» para ese dialecto. «Le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia». Lo mejor: «nos hemos dado cuenta de que existía, hemos tomado conciencia de que entre gallego y castellano se ha hablado, desde la Edad Media hasta hoy, una modalidad lingüística neolatina que no es ni lo uno ni lo otro, algo que había pasado prácticamente desapercibido en los siglos anteriores». Lo peor, tal hecho, que «podía haber sido motivo suficiente para su resurgimiento, no sólo no ha detenido su declive secular, sino que se ha producido de manera simultánea a una aceleración imparable del hasta ahora lento proceso de desaparición del leonés, que ha causado su casi completa extinción».

Alfredo Hernández, de la asociación Furmientu -ésta colabora en la organización de las jornadas, junto con la Diputación, el ayuntamiento de la capital y Caja España-, destacó que el leonés «ha llegado a nuestros días en una situación de grave minorización», algo que ha llevado «a la UNESCO a incluirlo en su lista de lenguas en peligro de extinción». Esta situación «ha coincidido con un proceso que sienta sus bases en la larga y fecunda tradición de estudios académicos sobre las hablas leonesas, prolongados a los largo del siglo XX». Además, se ha incrementado el interés «por la recuperación de los diversos elementos de nuestra cultura tradicional». Para él, se ha generado «un movimiento social y un proceso de revalorización y recuperación de ese importante aspecto de nuestro patrimonio cultural». Las Jornadas no constituyen «un hecho aislado», sino que se enmarcan «dentro de la corriente académica y ciudadana de interés por las hablas leonesas»... Julio Borrego Nieto, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, y David García López, licenciado en Filología Hispánica, disertan en las posteriores sesiones.

(de La Opinión de Zamora, 08-04-2008)

XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística

tierraalantre 07/04/2008 @ 09:08

(del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística)

Zamora celebra un ciclo para conocer su lengua leonesa

tierraalantre 04/04/2008 @ 07:00

El Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo ha organizado un ciclo de conferencias en el que se analizará la implantación y la influencia de lengua leonesa en la provincia de Zamora a lo largo del siglo XX. Las jornadas divulgativas, tituladas El leonés en Zamora a principios y a finales del siglo XX , se desarrollarán del 8 al 10 de abril próximos en el salón de actos de Caja España en la capital zamorana. Las ponencias se iniciarán con una charla del profesor de lengua y literatura en el Instituto Cardenal Pardo Tavera de Toro Juan Carlos González Ferrero, que impartirá una conferencia titulada ¿Dónde estaba vivo el leonés en Zamora a principios del siglo XX? También en forma de pregunta ha titulado su intervención el catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca y académico de la RAE Julio Borrego Nieto, que el miércoles 9 de abril disertará sobre ¿Qué queda hoy del leonés en Sayago? La tercera conferencia, con la que se cerrará el ciclo, está programada para el jueves 10 de abril, cuando el licenciado en Filología Hispánica David García López hablará sobre El leonés en Senabria y la Carbayeda (Sanabria y la Carballeda) a fines del siglo XX y comienzos del XXI . La entrada es gratuita.

(del Diario de León, 04-04-2008)

De 'Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006)'

tierraalantre 03/04/2008 @ 11:35
  • ALVES, António Bárbolo (2008): "La lhéngua mirandesa: ancruzelhadas i caminos de l último seclo" in Morala Rodríguez, José R. (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006). Burgos: Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, Colección Beltenebros, pp. 295-323.
  • HERRERO INGELMO, José Luis (2008): "El leonés en Salamanca cien años después" in Morala Rodríguez, José R. (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006). Burgos: Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, Colección Beltenebros, pp. ??.
(Via Amboras de la Tierra de Miranda y José Luis Herrero Ingelmo)

'El Bable (Dialecto asturiano, variaciones, Gramática, Bases del diccionario)'

tierraalantre 31/03/2008 @ 08:56

CANELLA Y SECADES, Fermín (1886): "El Bable" in Estudios asturianos : (Cartafueyos d'Asturies). Oviedo: Imp.y Lit. de Vicente Brid.

(Via Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico)

L’Academia de la Llingua Asturiana espubliza’l númberu 97 del boletín Lletres Asturianes

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:47

L’Academia de la Llingua Asturiana ta acabante de poner nes llibreríes del país el primer númberu de 2008 del so boletín oficial, Lletres Asturianes. Esta entrega fai la 97 nos yá ventiseis años que lleva l’ALLA asoleyando esta publicación. L’Entamu d’esti númberu fala nesti casu de la elección de rector na Universidá d’Uviéu, onde l’Academia de la Llingua “nun va pronunciase”, pero sí va “vixilar los programes en cuantes a les promeses sobre l’asturianu y el so cumplimientu futuru per parte del candidatu escoyíu”.

La estaya de “Trabayos d'investigación” ábrela l’expresidente de l’ALLA, Xosé Lluis García Arias, col artículu "La dialeutoloxía nel dominiu llingüísticu ástur" y sigue colos testos "Edición filolóxica del sieglu XIII del Archivu Municipal d'Uviéu" de Jesús Menéndez Gómez, "Narrador y personaxe na lliteratura asturiana anterior a 1930" de Miguel Ramos Corrada, "La lliteratura grecollatina en llingua asturiana", un trabayu de Ramiro González Delgado premiáu na anterior edición de los premios de l’ALLA, "Imáxenes de muyer na poesía asturiana d'entamos del sieglu XX" de Xosé Lluis Campal y Aurora Sánchez y un trabayu en castellán "El uso de la lengua en los procesos administrativos" de José Mª A. Magán Perales, profesor de Drechu Alministrativu de la Universidá de Castiella-La Mancha.

La estaya de “Lletres vieyes”, dedicada a la recuperación de testos n'asturianu inclúi unes nueves versiones manuscrites de testos d’Antón de Marirreguera, estudiaes por Xosé Lluis García Arias.

Les “Lletres nueves”, estaya formada por aportaciones lliteraries de güei, inclúin poemes de Xuan P. Reyán y tornes de poemes del poeta monagascu Robert Roc, feches por Josep Carles Laínez.

Nel separtáu de “Notes y anuncies”, dase cuenta de les actividaes rellacionaes col facer llingüísticu, concursos, llibros, etc. Y nesti casu podemos atopar anuncia del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, una torna oficial de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pola ALLA pal Conseyu d’Europa y delles anuncies sobre premios lliterarios y d’otra mena.

Rematen esti númberu dos poemes navidiegos de Antonio González Busto y A.M. Vega. Amás del espaciu habitual dedicáu a les novedaes lliteraries y musicales n’asturianu.

(d'Asturnews, 27-3-2008)

Os possessivos de um só possuidor masculinos na raia galego-portuguesa e asturo-leonesa

tierraalantre 11/03/2008 @ 09:46

FRÍAS CONDE, Xavier (2007): "Os possessivos de um só possuidor masculinos na raia galego-portuguesa e asturo-leonesa" in Limite, 1, 71-77.

(de Limite)

Fallada la segunda edición del Concursu de Vocabularios

tierraalantre 06/03/2008 @ 09:45
Yá hai gañadores d'este certame anual organizáu pola asociación cultural Fumientu. El vocabulariu de Samil (Aliste) presentáu por Claudino Rozados, ye'l gañador na modalidá de vocabulariu tradicional. Foron finalistas:  Manuel Martín, con un vocabulariu del puebru d'Agodre (Tierra del Pan); Carlos Coca, de Palacios del Pan y Maria José Zurrón, de los llugares senabreses de Vigu y Samartín de Castañeda.


Na categoría de toponimia, el premiu fuei pa Manuel Manzanas, de Trabazos (Aliste), quien yá gañara'l premiu de vocabulariu na anterior edición col sou trabayu Palabreiro alistano.


El xuráu estuvo compuesto polos siguientes miembros: Severino Alonso, Miguel Ángel Gelado, Pedro Gómez, Juan Carlos González Ferrero y José Alfredo Hernández, actuando cumo secretariu Antonio Ramos.


Nesta segunda edición participaron decisiete trabayos procedentes de cuasi tolas comarcas zamoranas (Senabria, Los Valles, Aliste, Tábara, Tierra del Pan, Sayago, Tierra de Campos, Toro y La Guareña). Once trabayos optaron al premiu al miyor vocabulariu y seis al de miyor recopilación toponímica. La valoración de la participación ye mui favorable, nun solo pol númaru de trabayos recebidos sinón mayormente pola calidá y estensión de los mesmos.

Ayer martes, nel salón d'actos de Caja España de la calle San Torcuato de Zamora, touvo llugar l'actu de proclamación y entrega de los premios de la segunda edición del Concursu de Vocabularios Tradicionales que convoca Furmientu. L'actu principióu con un pequeñu homenaxe a los participantes d'entrambas dúas ediciones, que recebieron cumo obsequiu dous llibros sobre la nuesa cultura tradicional donaos por Caja España. Houbo un amiente particular pa Cristina Galván, de Torregamones (Sayago), que colos sous doce años fuei la participante más nueva. Tres este emotivu entamu, vieno la entrega premios a los gañadores (un lote de llibros allegaos por Caja España y la llibrería Semuret). Entrambos, Claudino Rozados y Manuel Manzanas, falaron con orgullu, cariñu y señardá de la fala y la cultura de la súa tierra alistana y emponderaron el llabor de Furmientu.

Seique, lo miyor del actu fuei el coloquiu final, nel que muchos de los participantes mostraron un grau de conciencia llingüística sorprendente. Houbo reflexones mui interesantes sobre la necesidá de la promoción de las falas llionesas de Zamora por parte de l'alministración autonómica y sobre la importancia d'escribir nas mesmas cumo modu de que nun se pierdan definitivamente.
(de Furmientu, 05-03-2008)

BIDEA (1): Dialectoloxía y xírigues

tierraalantre 01/03/2008 @ 19:15

* ARMAYOR, O. 1958: “Algunas aportaciones al estudio del bable central”, BIDEA 33, págs. 79-88
* FEITO, J.M., 1970: “Los caldereros de Miranda y su jerga dialectal”, BIDEA 71, págs. 483-506.
* GARCÍA ÁLVAREZ, Mª T.C. 1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-487.
* GARVENS, F. 1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.
* KRÜGER, F. 1957: “Notas de dialectología asturiana comparada”, BIDEA 30, págs. 3-48.
* MENÉNDEZ GARCÍA, M. 1951: “Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias”, BIDEA 14, págs. 279-299.
* MUÑOZ VALLE, E. 1972: “La xíriga, el lenguaje de los tejeros de Llanes, como espejo de la psicología de un grupo social”, BIDEA 76, págs. 439-531.
* MUÑOZ VALLE, E. 1980: “La xíriga como lenguaje secreto en la Segunda Guerra Mundial (las jornadas de Dunkerque referidas en el argot de los tejeros por un testigo presencial)”, BIDEA 99, págs. 127-134.
* RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. 1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”, BIDEA 24, págs. 123-146.
* RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. 1960: “La frontera oriental de la terminación -es/-as del dialecto asturiano”, BIDEA 39, págs. 106-118

(Vía Real Instituto de Estudios Asturianos)

«Las personas no eligen su lengua materna, ella nos elige a nosotros»

tierraalantre 18/02/2008 @ 12:33

ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico

E. Gancedo León

Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».

¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?

Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.

Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.

Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.

¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?

Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.

¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?

Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.

¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?

Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.

Entonces, ¿qué hacer?

Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.

Lo ve legítimo.

Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.

¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?

No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.

El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...

A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.

Rasgos comunes hay.

Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?

Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.

Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.