Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya:

La Xunta pola Llingua esparde un modelu de cartes pa mandar a la RTPA pidiendo mayor programación n'asturianu

tierraalantre 24/02/2010 @ 10:40

La Xunta pola Defensa de la Llingua (XDLA) va entamar una campaña "pa que la ciudadanía mande correos electrónicos a los miembros de la direición de la RTPA pa demostrar asina la demanda qu'hai de más programación n'asturianu".

Según un comunicáu de prensa d'esta organización, "la presencia tan precaria de la llingua asturiana na programación de la radio y televisión públiques d'Asturies (RTPA) fai necesario esixir un cambiu na actitú del ente de comunicación hacia'l patrimoniu llingüísticu asturianu".

Lleer el restu d'esta entrada

Llionés en marcha

tierraalantre 23/02/2010 @ 11:41

ANTÓN GARCÍA

Nos años setenta del pasáu sieglu XX, yera terrible'l silenciu cultural de Llión y Zamora sobre les sos fales, del mesmu tueru llingüísticu que l'asturianu. Buscando, di col padre António Maria Mourinho na Miranda portuguesa, col qu'intercambié dalguna carta y dalgún llibru. Centráu na etnografía, Mourinho tenía más un afán testimonial que normalizador, anque escribió dellos poemes. En Llión, el mio corresponsal d'aquel tiempu, yá nos ochenta, foi otru Antonio, García Álvarez, presidente de l'Asociación para la Defensa del Leonés «Ordoño II», que plantexaba idees realistes sobre lo que se podía dir faciendo nel tarrén llingüísticu y lliterariu, pero más na especulación teórica que na práctica. Dalgún viaxe a Las Cabreiras permitía comprobar la vitalidá de la fala, a lo menos ente los más vieyos. Alcuérdome maraviáu d'un viaxe que fiximos, nel remate de los años ochenta, a Rionor, esi pueblu zamoranu que fai frontera con Portugal, onde pudimos falar con unes muyeres que ¡filaben! a la puerta casa, mientres otres llavaben ¡nun regueru!; parolamos, elles en rionorés y nós nel asturianu de Tuña. Prestaba oyer a aquelles muyeres dicir «nueite» y «güeyu» tan al Sur. Pero'l llionesismu que se ponía en marcha daquella, bien activu, yera un movimientu cultural que s'expresaba en castellanu: Juan Pedro Aparicio, Luis Mateo Díaz, José María Merino, Julio Alonso Llamazares... Nesos años la bibliografía n'español sobre lo llionés medró abondo.

Lleer el restu d'esta entrada

Lliteratura, llingua y prestigio

tierraalantre 23/02/2010 @ 11:04

P. RUBIERA

«Abrir la puerta, dexar pasu francu a lo que tien interés». Ése fue el objetivo del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana celebrado en Oviedo en 2007, según afirma Miguel Ramos Corrada, filólogo, director de la UNED y coordinador de los trabajos que entonces se presentaron y que ahora se recogen en un volumen editado por la Academia de la Llingua Asturiana. «Entre las primeras y las segundas jornadas transcurrieron seis años, los mismos que entre la publicación de los dos volúmenes de las actas, un tiempo que nos parece adecuado para analizar la acción de escribir en asturiano», afirma.

Lleer el restu d'esta entrada

«La lliteratura debe adaptase al momentu»

tierraalantre 23/02/2010 @ 10:27

ENRIQUE CARBALLEIRA

L’autor xixonés Iván Cuevas entra nel mundu de la edición poética col so primer llibru, ‘Cácabos d’adoquín’ (Suburbia Ediciones). Dempués de facer una mini xira per Asturies, presentando esti volume, falamos con él sobre esti trabayu y sobre’l so significáu. ‘Cácabos d’adoquín’ ye poesía urbano, reflexón a pie de cai sobre’l poder de la poesía, sobre les lluches y los enfotos nos que’l poema s’implica y sobre les zunes y los ídolos de barru llevantaos pola sociedá post-industrial.

¿Qué siente cola presentación d’esti primer poemariu?
Home, diba mentir si dixera que nun siento alegría y una miga d’orguyu. L’interés de Suburbia Ediciones pol llibru mostróme que podía haber xente fuera del mio ámbitu interesao na lliteratura producida por min. Y eso, al final, supongo que ye un poco l’oxetivu de la escritura: llegar a la xente.

Lleer el restu d'esta entrada

Javier Cayado Valdés, ganador del concursu de relatos cortos 'Declara'l to amor pola llingua'

tierraalantre 23/02/2010 @ 10:09

Javier Cayado Valdés, filólogu y poeta, pendiente nestos momentos de publicar la so primer recopilación de poesíes, foi'l ganador del concursu de relatos cortos 'Declara'l to amor pola llingua', convocáu pola Xunta Moza y la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana.

Lleer el restu d'esta entrada

Radio Sele vuelve a les ondes

tierraalantre 23/02/2010 @ 09:52

El 106.1 de la FM vuelve a ser el puntu del dial de referencia pa la llingua asturiana: dende esti domingu 21 de febreru Radio Sele volvió a les ondes depués d'una bona temporada n'emisiones per Internet por cuenta de los problemes que surdieron col cambiu de local de la radio. D'esta manera, la emisora sigue'l camín abiertu de facer radio n'asturianu va yá 24 años.

Lleer el restu d'esta entrada

Xera fízose col premiu al Meyor Cantar 2010 por “Tierra”

tierraalantre 22/02/2010 @ 12:37

La gala celebrada esti sábadu en Mieres convirtió al grupu Xera nel cuartu ganador na hestoria de los premios al Meyor Cantar, que convoca la Conseyería de Cultura y Turismu y que teníen ente los finalistes a músicos del prestixu de Brandal, Dixebra, Lafu & Rebeca y Misiva. El tema ganador, “Tierra”, va participar en representación d’Asturies nel 'Festival Liet International', un certame conocíu como la 'eurovisión' de les llingües minorizaes, qu’esti añu va celebrase n’Escocia.

Lleer el restu d'esta entrada

Barcelona y Castellón van acoyer el Día de les Lletres nel Esterior

tierraalantre 22/02/2010 @ 12:33

D. BARREIRO

El Conseyu de Comunidaes Asturianes va celebrar el Día de les Lletres Asturianes nel Esterior los díes 22 y 23 de mayu, en centros asturianos de Castellón y Barcelona.

El Conseyu organiza esta actividá en colaboración con la Direición Xeneral de Política Lingüística y la Academia de la Llingua. Les tres entidaes tán yá trabayando na ellaboración del programa a desendolcar.

Lleer el restu d'esta entrada

Ḷḷ De Ḷḷena

tierraalantre 22/02/2010 @ 11:57

VÍTOR SUÁREZ

Dende va bien de tiempu vengo interesandome enforma, dientro de la mio militancia llingüística pero a nivel personal, pol respetu de la toponomia oficial por parte de los medios informativos de calter públicu. Dientro d’esa esmolición centré especialmente’l mio enfotu na RTPA, pero dirixíse al mediu que se diz “espeyu de nós” pa cualquier reclamación bablista ye como falar con una muria. Poro, decidí probar suerte con RTVE y redauté un escritu, que más llueu unviaría al ente públicu español, nel qu’esixía saber cuál yera’l motivu pol que nun respetaben dellos topónimos, yá oficiales, del conceyu de Ḷḷena nun noticiariu, específicu p’Asturies, como ye “Panorama Regional”.

Lleer el restu d'esta entrada

Xesús González Rato: “Tornar Harry Potter paecióme una mui bona idega pa esparder la lliteratura n’asturianu ente los más mozos”

tierraalantre 22/02/2010 @ 11:39

I.D.T

Entrevistamos a Xesús González Rato, la persona que fizo que’l magu más famosu de la Lliteratura Xuvenil pueda lleese n’asturianu. “Harry Potter y la piedra filosofal” primer entrega de la saga qu’ideara la escritora británica J.K. Rowling, ta nes llibreríes dende’l pasáu mes d’avientu. Comentamos col traductor éstes y otres coses al rodiu de la obra.

Atopábemonos les pasaes fiestes navidiegues cola anuncia del lanzamientu editorial de “Harry Potter y la piedra filosofal” o “Harry Potter y el piedru filosofal” como diba llamase nun entamu ¿nun ye asina?
Sí, el títulu dio pa bastantes alderiques. Lo que se plategaba ye que’l títulu queda igual qu’en castellán polo qu’había la opción d’intentar separtalo pente medies de dalguna palabra. A mí ocurrióseme que n’asturianu “piedru” tamién pue dicise, pero al nun ser una palabra mui conocida finalmente decidimos caltener el términu “piedra”. Tamién había otres posibilidaes como llamalo “Harry Potter y l’elixir de la vida” en referencia a la trama. Nesti sen teníemos les referencies de les tornes a otres llingües, por exemplu na versión francesa inicialmente llamáronlu “Harry Potter na escuela de magos” pero cuando’l llibru algamó la fama que tien agora caltuvieron yá los mesmos significaos orixinales nos volúmenes siguientes. Asina, yera más recomendable caltene-y el significáu inglés intautu pa que fuera plenamente reconocible.

Lleer el restu d'esta entrada