Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Antrebistas / Entrevistes

«Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo»

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:26

La nueva académica de la Llingua diz que «la poesía aliméntase de lo que vivimos, de lo que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer»

ENRIQUE CARBALLEIRA

La escritora y poeta, Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) va ser nomada esta tarde como nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti ingresu, la institución quier reconocer «la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies».

¿Qué significa pa usté esti ingresu como miembru de númberu de l'Academia de la Llingua?
Significa un reconocimientu a una trayectoria profesional como escritora y tamién a lo que ye la lliteratura de la segunda xeneración del surdimientu. Tamién va ser una oportunidá de trabayar n'otra estaya na qu'hasta agora nun trabayara, como ye la del ámbitu institucional a traviés de l'Academia.

¿Cómo se siente meyor como poeta o narradora?
Si tengo que definime como escritora, que tovía me cuesta muncho, defínome como poeta. Yo faigo otres munches coses. Coses que me presta facer y que me prestaría ampliar, porque siempre paez que los poetas tamos esperando escribir la nuestra vida nuna novela, como si fuera un espaciu narrativu que nos sirviera pa desfogar un pocu de la contención de la poesía. Pero soi poeta porque toles otres coses que faigo anque son importantes pa min, vívoles como complementaries.

Los llectores de poesía son minoritarios, ¿ta esmolecía por eso?
Cuando tas escribiendo nun tas pensando nel públicu, eso ta claro. Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo, nun ye que se t'imponga. Llega un momentu que forma parte de la to vida y de les tos necesidaes vitales. Que la poesía ye un xéneru minoritariu dientro d'una lliteratura minoritaria como l'asturiana, ye dalgo de lo que somos conscientes permanentemente tolos qu'escribimos nesta llingua, pero eso nun quita pa que, nel momentu en qu'escribes un poema, teas escribiéndolu y teas sintiéndolu como un testu que ye universal y que nun tien fronteres nes llingües y nos xéneros.

¿Los recuerdos y los llugares del pasáu son importantes tamién a la hora d'escribir poesía?

Tou tien que ver. Ye evidente que los años de cuando yeres neñu, el mundu emocional y el mundu simbólicu que se tien nesi momentu dura a lo llargo de tola vida y na reconstrucción d'esos símbolos ta bona parte de lo qu'escribimos depués. La poesía aliméntase de toles esperiencies, de les que vivimos de les que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer... En fin, toles esperiencies qu'unes veces son doloroses y otres felices. Hai un cultivu emocional y simbólicu que naz nesos primeros años, de cuando yes neña.

Dende fai unos años vive en Madrí, ¿cómo se ven dende ellí los problemes de la llingua asturiana?

Creo qu'en xeneral inórense bastante, anque menos que fai años. Pero depués, nel mundu lliterariu madrilanu, onde tengo dalgunes relaciones, hai una ausencia total de prexuicios sobre la llingua na qu'escribes y esa yo creo que ye una virtú de la gran ciudá. Cuando llega daquién nuevu a la tertulia y nos presentamos, naide s'estraña de que yo escriba n'asturianu, nun hai comentarios nin entrugues. Vese normal.

¿Tamos nun momentu decisivu cola reforma del estatutu?
Sí, dende llueu. Ye mui importante porque llevamos munchos años reclamando la oficialidá, una reclamación bien llexítima y razonada; ye un derechu. Siempre se dixo qu'un de los principales problemes pa llograr la oficialidá yera qu'había que reformar l'estatutu. Bien, pues agora esi problema yá nun esiste, porque tamos ante la reforma, asina que nun se pue dexar pasar esta oportunidá. Ye un momentu decisivu, hestóricu.

(de El Comercio, 09-05-2008)

"Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad"

tierraalantre 08/05/2008 @ 10:05

B.S.
BERTA PIÑAN ACADEMICA DE LA LLINGUA.

Cómo descubrió usted la llingua?
Hubo dos fases. La primera fue a través de mi entorno en Cangas de Onís, donde nací. Luego llegó un segundo descubrimiento a través de la literatura en asturiano, en la que me reconocí y reconocí que la llingua era mi registro de expresión.

Y cómo empezó a escribir en asturiano?
Es algo que no pensé de forma consciente hasta que me comprometí con el proyecto de recuperación y defensa del asturiano. Decidí que con mi trabajo quería contribuir a la reconstrucción de un lenguaje nuevo y moderno, como es la literatura en asturiano.

Mañana toma posesión como miembro de la Academia de la Llingua Asturiana. Qué supone para usted?

Supone el reconocimiento a una labor profesional que llevo desarrollando desde hace más de veinte años y, a nivel personal, una oportunidad buenísima para poder aportar mi experiencia a la institución.

Ahora que se habla de la inminente reforma del estatuto de autonomía, supone ésta una buena ocasión para incluir en el mismo la oficialidad del asturiano?
Por supuesto. Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad de la llingua, y Asturias como pueblo es algo que debe exigir a sus representantes. Los políticos están obligados a introducir el concepto de oficialidad en la reforma del Estatuto y sería imperdonable que no lo hicieran. La historia no se repite con tanta frecuencia y no siempre se dan unas circunstancias tan idóneas.

Hasta donde debe llegar la oficialidad?
Ese es otro debate. Cada sociedad debe ser la encargada de desarrollar el concepto de oficialidad hasta donde diga la ley y hasta donde quiera la propia sociedad. En cualquier caso sería un desarrollo progresivo, no hay que pensar en la oficialidad como una losa que nos cae encima.

Esta semana está dedicada a la escritora María Teresa González, fallecida en 1995. Como estudiosa, que opinión le merece esta figura?
María Teresa es una de las figuras más importantes de la primera generación del Surdimientu, que además supo hacer de puente hacia la segunda generación.

(De La Voz de Asturias, 08-05-2008)

Berta Piñán: "La lliteratura dio carta de naturaleza al procesu de normalización"

tierraalantre 02/05/2008 @ 10:03

Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) ye una de les voces más destacaes de la reciente lliteratura asturiana. Autora de dalgún de los llibros de poesía más notorios de los últimos tiempos, l'Academia de la Llingua Asturiana ta acabante anunciar el so nomamientu como miembru de númberu de la institución. Vien asina a reconocer la Academia'l trabayu d'una muyer que dende 1986, fecha de la publicación d'"Al abellu les besties", caltuvo una continuada y curiosa trayectoria lliteraria, como obres como "Vida privada", "Temporada de pesca" y "Un mes". Directora, xunto a Xuan Bello, de "Adréi. Revista de lliteratura", collaboró no años 80 en dalgún de los proyectos fundamentales que permitieron l'asentamientu de la lliteratura asturiana. Otramanera, una selección de la so poesía ta acabante traducise al catalán y ye autora de dalgunos estudios lliterarios y sociollingüísticos, como les "Notes de sociollingüística asturiana", amás d'otros trabayos de traducción y lliteratura infantil.

Norabona pol nomamientu. ¿Qué ye lo que significa pa usté?
No personal significa, supongo que pa tol mundu, una reconocencia; reconocencia a una trayectoria lliteraria y profesional nesti sen. Pero sobremamera, simbólicamente, yo creo que ye una reconocencia al trabayu lliterariu de la Segunda Xeneración, o promoción, del Surdimientu. Creo qu'esto último, de dalguna manera, ye lo más importante.

¿Qué importancia considera usté que tuvo y tien la lliteratura nel procesu d'emerxencia de la lliteratura asturiana? La Segunda Promoción del Surdimientu, ¿en qué cambió les coses?
Importancia toa. Dígolo nel siguiente sentíu: nun momentu en que les coses sufren de falta de normalidá -entendiendo por normalidá que cada cosa ocupe'l sitiu que-y correspuende--, unes coses sustitúin por necesidá a otres. Nel procesu d'emerxencia de la llingua asturiana, sobre manera la escrita nos últimos venti años, la lliteratura vieno a ocupar estayes de la normalización llingüística. Nun quedaba más remediu, porque los otros procesos emerxentes demostróse que yeren más débiles y la lliteratura tuvo ehí qu'ocupar espaciu aportando prestixu. Nesti sen, la lliteratura tien el valor que tien como lliteratura, pero amás tamién tuvo la virtú de visibilizar y dar carta de naturaleza a un procesu de normalización que quedaba coxu n'otros ámbitos (normalización, medios de comunicación, etc.).

¿Cómo ve usté la lliteratura asturiana d'anguaño?
Como siempre. Igual ye un tópicu dicilo, pero creo que la nuesa ye una lliteratura de resistencia. Una lliteratura fecha pa resistir contra too: contra l'olvidu, contra'l tiempu, contra'l despropósitu, contra polítiques que nun son favorables a la llingua asturiana... D'eso falamos cuando dicimos que ye una lliteratura de resistencia. Por supuestu, que sía una lliteratura de resistencia nun quier dicir que nun exista la esixencia de la calidá y que fora desenvolviendo, nestos años, un corpus considerable. Ensin caer en falses espectatives, creo que ye una lliteratura que, dientro de la modestia, ye mui digna.

(de Les Noticies, 28-04-2008)

«El problema de la llingua nun ta na opinión de la sociedá»

tierraalantre 29/04/2008 @ 07:37

ENRIQUE CARBALLEIRA

«El confliutu col asturianu tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina tán faciendo política y son responsables de qu'Asturies nun pese un res nel Estáu»

PERFIL
Nació: en Monticiellu (Teberga) en mayu de 1945.

Llicenciáu en Filoloxía Románica, fue ún de los creadores de Conceyu Bable y fue presidente de l'Academia de la Llingua dende la so fundación hasta 2001. Ye profesor de la Facultá de Filoloxía d'Uviéu.
El filólogu Xosé Lluis García Arias lleva cuasi una vida trabayando y lluchando pola reconocencia de la llingua asturiana. Impulsor nos 70 de Conceyu Bable y presidente dende la so fundación y hasta'l 2001 de l'Academia de la Llingua Asturiana, anguaño sigue trabayando como profesor titular de Filoloxía Hispánica na Universidá d'Uviéu.

Usté lleva munchu trabayando pol reconocimientu de l'asturianu, ¿cómo ve'l progresu d'estos 30 años?
Diéronse bonos pasos. Un exemplu: los candidatos a rector de la Universidá d'Uviéu, hai dellos díes, sintieron que yera necesario inxerir nos sos programes referencies esplícites favoratibles a la llingua asturiana. Esto ye un pasu grande porque ehí tán representaes toles estayes universitaries con más puxu. Nes eleiciones anteriores (onde ganó'l candidatu Vázquez) nun fore posible. Güei sí. Ello amuesa que nun llograron parar la reivindicación d'estos años. Agora nun escaezamos qu'esa mesma Universidá, siguiendo'l modelu del Gobiernu, nun reconoz na práutica los derechos llingüísticos. Por exemplu, apocayá nun foi posible lleer una tesis n'asturianu.

D'aquel 'bable nes escueles' d'entós al presente, cola escolarización de miles d'escolinos; paez que les coses progresaron...
Sí foron a más. Contentos nun podemos tar porque hai munchos neños ensin escolarizar n'asturianu. Hai otros a los que nun se-yos ofrez al dereches la posibilidá de que lo faigan. Hailos que, pudiendo recibir clases d'asturianu, sufren la represión de dellos profesores, de dellos direutores, etc. que boicoteen per víes destremaes les posibilidaes.

El suplementu 'Alitar Asturies' cumple 30 años. ¿Qué-y paez l'aporte d'esta publicación a lo llargo destos años?
El suplementu de EL COMERCIO ye un bon niciu de lo que pasó y ta pasando. El fechu de que lleve 30 años asoleyándose ye perpositivu y da anuncia de la militancia y trabayu de los que lu fexeron posible y de la tolerancia d'un mediu qu'abrió les puertes a la llingua de magar Carantoña. Pero tamién tien otra llectura: en treinta años nun se foi a llograr qu'otres fueyes d'esti y otros periódicos s'abrieren xenerosamente tolos díes a la llingua.

Tamos en plena negociación de l'Estatutu y la situación de la llingua asturiana sigue mui presente na mesa de trabayu, ¿hai que tener esperances de llograr la oficialidá nesta ocasión?

Hai dellos años, cuando la crisis industrial yera más gafa, espardíen una fras reivindicativa: «Asturies sálvase ¿lluchando!». Coles tresllaciones necesaries ha perafitase: la llingua sálvase lluchando. Si nun hai movilización seria los que sistemáticamente vienden a Asturies venderán, otra vuelta, la so llingua. Alvierto d'una cosa: lo qu'entiendo por movilización seria nun s'escosa con una o dos manifestaciones al añu. Eso ta bien pero ye curtio. Cuando'l receptor d'un mensaxe tien piel de paquidermu les cosques tienen que ser les que llegalmente son afayadices pa los paquidermos.

Como presidente de l'Academia de la Llingua dende la so creación ¿qué papel cree que xugó la institución?

L'Academia llogró dotar al idioma de toles ferramientes necesaries (normes, gramática, diccionariu) pa poder ser una llingua moderna. Al empar abrió tolos caminos posibles a la escritura y lliteratura nel sieglu XXI. Axunte a ello que fexo una política de recuperación de testos perimportante que da sentíu a la tradición hestórica; d'investigación que lleva a que nos foros internacionales se conoza l' idioma asturianu y el so valir filolóxicu; de formación del profesoráu que, anque insuficiente, fexo dar los primeros pasos na escolarización. Desgraciadamente tamién tuvo que ser reivindicativa porque los asturianos somos reprimíos pol propiu Gobiernu que nun cumple la llegalidá, que siempre enconta les interpretaciones restrictives, que nun cumple la Constitución, que castiga a los qu'empleguen l'idioma d'Asturies. Digo desgraciadamente porque esto resulta costoso y socialmente caro. Hai munchos datos d'esti gobiernu.

La gramática y el diccionariu de la Llingua Asturiana yá tan n'internet. ¿Afáyase coles nueves teunoloxíes? Usté tamién ye autor d'un diccionariu que se pue consultar online...
Yo consúltolos tolos díes nes ediciones en papel pero tamién lo faigo dacuando pel ordenador. ¿Claro que m'afayo! Lo importante ye que se consulte pela vía que resulte más prestosa. Sí, fixi'l Diccionario General de la Lengua Asturiana onde se conxuguen los criterios de normativización y d'información dialeutal. Cuéntenme que recibe permunches consultes y que se llee perbién. Gracies a él sedrá posible que nun plazu de tiempu rellativamente curtiu podamos tener el Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana.

¿Faise lo necesariu nos medios de comunicación pa la normalización?
Non, porque faise poco y curtio y, delles veces, ruino, non como me prestaría. Hai xente perbono pero, al empar, hai quien non siempre tien el procuru que fadría falta. Hai que correxir muncho más lo que s'escribe pa facer amañosa la llectura. Hai que preparar muncho más lo que se fala pa que s'acueya bien un programa.

¿Cómo valora'l papel de la Televisión del Principáu en rellación con la llingua asturiana?
-Nun la veo porque nun cumplieron nada de lo qu'a mí me dixeron, como presidente, cuando taben montándola. Per otru llau, dalguna cosa que ví, que dicíen que diba n'asturianu, paecióme que yera más bien una xirigoncia de la llingua. Hai, con too, un datu positivu: la presidenta de l'Academia acaba de roblar un documentu col señor Ornia qu'aguardo faiga camudar les coses.

Paez que la sociedá asturiana entama a ver la presencia de la llingua como daqué mui normal...
Sí. El problema nun ta na opinión de la sociedá. El problema tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina, y los que los enconten, tán faciendo política y son ellos los responsables de qu'Asturies nun pese un res na política del Estáu y de que l'Autonomía asturiana en vez de ser de primera seya de rexonal.

Y ta recuperándose la toponimia...
De lo que se fexo na anterior llexislatura val más nun falar. De lo que se faiga nel futuru, sedrá'l tiempu testigu.

¿Cómo valora'l momentu pol que pasa la creación lliteraria?
Bien. Pero que la necesaria publicidá p'afitar l'idioma nun llegue a tapecenos la realidá. Taría bien aponderar lo propio pero, al empar, humildes pa nun facer comparances fates. Hai coses bones pero fai falta algamales entá meyores. Y otra cosa Nun ye abondo que s'escriba: hai qu'escribir bien. Y pa que mereza la pena tien qu'haber llectores. Y pa llograr llectores hai qu'escolarizar a toos; y, al empar, inxerir la llingua nos medios y na reconocencia llegal. Si la llingua nun ye llegal nun pue ser normal.

Un deséu pal futuru de la llingua
Pues sí . Que la llingua seya normal nel so país, nel país de la llingua.

(d'El Comercio, 29-04-08)

«Un neoyorquino puede conectar con los libros de Bello»

tierraalantre 20/04/2008 @ 18:55

El premio Alfredo Quirós se fundó para reconocer a quienes escriben poniendo en valor la cultura asturiana y este neoyorquino, de madre gijonesa, lo ha hecho. Y nada menos que desde Texas, donde Carlos Xavier Ardavín, profesor universitario, ha coordinado un equipo que, a ambos lados del Atlántico, redactó el manuscrito ganador de la última edición titulado 'Poetas asturianos para el siglo XXI.

¿Faltaba un reconocimiento a este grupo de poetas?
Ese es el aporte crítico de esta obra, que tengo el pálpito de que abrirá puertas y reconocimiento a unos autores que están aportando mucho. Pensará que esto de que vengan de fuera a destacar lo que tienes y no miras refleja falta de autoestima, y algo de eso hay. Pero lo importante no es quién remarque a estos poetas, si no que lo haga alguien y yo creo que este es un buen trabajo.

De los once poetas analizados, ¿a quién destacaría?
Todos tienen su mérito. El maestro del grupo es Víctor Botas, por edad. Pero creo que dentro de 10 años Xuan Bello y Berta Piñán pueden llegar a esa categoría. El primero tiene una prolija obra, también en prensa. La segunda ha editado menos, pero su literatura es de una enorme calidad. Por último está la benjamina del grupo, que es Rosario Neira. A ella le dedicamos el último capítulo del libro.

Rexurdimiento

¿Por dónde evolucionan los poetas asturianos?
El espectro que tratamos se inicia con gente como Botas, de gran culturalismo, con muchas referencias. Ese grupo son los del «xurdimiento».Desde ahí hemos ido a una poesía más directa y clara, que habla del hombre de la calle. El cigarro que se fuma el poeta, sus devaneos con la novia, pasan a ser temas, lo que universaliza la poesía. Los libros de Xuan Bello pertenecen a ese grupo. Son directos y condensados, los puede leer un neoyorquino y encontrar conexión. Eso sería el «rexurdimiento».

A un profesor estadounidense que le da por la poesía asturiana, ¿le ven como a un marciano en Texas?
Es un poco raro para mis alumnos porque les queda lejos, pero es que aquí lo raro y estrambótico vende. Si sacas una tesis sobre la literatura del último grupo de indios navajos, puedes tener un éxito enorme, porque pasas a ser el único en la Tierra que sabe de eso. De todas formas, aclaro: la literatura asturiana no es estrambótica.

(de El Comercio, 20-04-2008)

«El futuro del asturiano está en respetar la lengua de los nativos»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:23

Tan sólo hace falta echar un vistazo a su currículo. Julio Concepción (Herías, 1948) -filólogo y catedrático de Lengua y Literatura- cuenta con varias obras en su haber que alimentan su condición de escritor. La toponimia, el lenguaje y su concejo natal, Lena, ilustran parte de su biografía. Después de varios años de trabajo, ha publicado el 'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana', un completo repaso durante 1.300 páginas a la condición, el origen y el entorno de miles de topónimos en asturiano.

'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana' es el título de su último libro. ¿Cómo surgió la idea sacar adelante una recopilación de 35.000 topónimos?
Era algo que faltaba en asturiano. Había muchos estudios de toponimia, pero no uno divulgativo sobre un patrimonio asturiano que se está perdiendo. Me dediqué a recoger testimonios de paisanos durante ocho o diez años y obtuve todas estas palabras, que fueron puestas ahí por ellos, no por químicos ni científicos.

Quizás una de las mayores bazas de su obra radique en ese origen de los términos, obtenidos de una 'gigantesca encuesta' por los pueblos de Asturias.
Salieron de los que usan ese lenguaje. Lo que hice fue coger lo que dicen los paisanos y las paisanas del campo, los pescadores... En realidad, la gente recuerda esos nombres porque antes se usaban para señalar la función que tenían las cosas con Pumarín (de 'pumares', 'pomar') y Viesques (de 'viesca', bosque espeso en asturiano).

Sin embargo, la transmisión de la cultura asturiana y su lenguaje de generación en generación parece que es una tradición que está en peligro de extinción.
Antes, los abuelos se lo transmitían a los nietos para que lo usaran, pero se ha perdido un poco la relación con el topónimo. Ahora se enseña menos, aunque los paisanos saben para qué se usan las cosas que están debajo de los nombres.

¿Qué diferencias aprecia entre el asturiano que se habla en las grandes ciudades y el de los pueblos?
El asturiano rural ha quedado algo marginado y se intenta imponer una vertiente más moderna y centralizada, pero el problema es que en Oviedo no hay vaqueiros. La llingua auténtica es la de Teverga, Proaza, Somiedo, Lena...

Contradicción

Pero esto se contradice con la población de las grandes ciudades, que es donde vive más gente.
En Oviedo, Gijón y Avilés está el 60% de la población, pero en realidad se habla un asturiano distanciado de los topónimos. Esa lengua habita en otro sitio, en la montaña. Allí, los paisanos usaban el lenguaje de las cabañas para definir el entorno. Los nombres están puestos ahí por ellos y eso es lo guapo.

¿Y cómo es la llingua que se habla en las ciudades?
Con un léxico y una terminología distintos. En muchos casos se coge un asturiano demasiado urbano y no se aprovecha lo rural. Pienso que las palabras de una lengua deberían pasar las terminologías científicas; eso es prestigiarla y aprovecharla. Por ejemplo, nadie dice La Helguera en lugar de La Felguera. Los nombres son como son, preciosos, pero puestos en su sitio y sin manipular. No hay que usarlos de manera tendenciosa y tomarlos exactamente como dicen los paisanos.

¿Y usted cómo lo ha reflejado en su libro?
El diccionario es un lenguaje de los paisanos. Puede haber alguna contradicción y cambios respecto a una palabra (caso de Laviana, Llaviana). Ante la duda con dos términos, respeto lo que me dicen e incluyo ambos.

¿Qué le parece el uso de los dobles topónimos, en castellano y en asturiano?
Los nombres deberían ponerse como son en realidad (Xixón en vez de Gijón). El castellano en Asturias es una lengua superpuesta y en realidad los topónimos no están asturianizados, son topónimos asturianos que se han castellanizado. Oviedo es Uviéu, pero mientras no sea oficial.... Dicen que no es oficial, pero ¿quién se atreve a poner Helechosa? Pues es lo mismo, aunque puede haber algunos casos dudosos. En definitiva, respetar la lengua madre es algo sagrado.

En sus rutas para escribir el libro, ¿qué ha encontrado?
El lenguaje de cada sitio y lo que me dicen los paisanos, que es lo que a mí me gusta.

¿Podría confundir a alguien que sólo se empleen términos en asturiano?
El asturiano es una lengua románica y pienso que la gente no se equivocaría. Además, eso valdría de verdad para que se recuperara el asturiano. No quiero llegar a un sitio donde encuentres un topónimo totalmente transformado, eso es algo que no tiene sentido y quiere decir que el asturiano no se quiere o se olvida.

Entonces, ¿dónde piensa Julio Concepción que está el futuro de la llingua asturiana?
En el respeto a la lengua de los nativos al ritmo de su evolución. Los nombres son universales y la toponimia es la que mejor conserva las palabras. Todo el mundo sabe mucho de paisaje y toponimia, pero hay que escuchar a las gentes, a ver qué dicen, y a partir de ahí interpretar y ver la riqueza de topónimos que tenemos en Asturias.

Respecto a la normalización lingüística, ¿en qué punto ve al Principado respecto a otras regiones?
Estamos más atrasados porque se respetaron poco las variantes que tenían los pueblos. Por ejemplo, en toda la zona de Quirós, Teverga, Lena, Aller... se pronuncia 'ch', no 'll'. Sin embargo, en el diccionario de la Academia de la Llingua se quitaron los dos puntos y hay que decir llamarga. Un diccionario normativo debería respetar muchas variantes distintas.

¿Qué le parece el trabajo de la Oficina de Política Llingüística?
Se esforzaron en poner los nombres tal y como están en los pueblos, y salvo excepciones, me parece buena su labor porque consultan al pueblo. Hay que dejarse de interpretaciones desde el centro y respetar, no difuminar.

¿Existe ese respeto a la enseñanza del asturiano?
Es donde ocurre lo más grave. El asturiano de las zonas rurales no se valora y respecto al asturiano más 'nuevo', no tiene el suficiente prestigio y a este paso, se perderán los topónimos y los refranes. Me da pena que el asturiano aún esté tan marginado.

(d'El Comercio, 25-3-2008)

«Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:20

L'escritor Xurde Fernández (Candás, 1975) t'acabante d'asoleyar el so primer llibru propiu, tituláu 'Volver'. Xúnta un bon garrapiellu de relatos onde la xente de la cai, y de les caleyes de los pueblos, son los principales protagonistes. Ye una amuesa d'estampes intenses, onde la humildá y delicadeza de la narración dexa rescamplar unos personaxes universales. Xurde ye profesor de llingua asturiana nel IES Cristu del Socorru de Lluanco. Na so trayectoria lliteraria atopamos tamién dellos relatos inxertos n'antoloxíes como 'Vía de serviciu' (Suburbia, 2007) o revistes como 'Reciella Malory'. También tien fechos dellos trabayos d'investigación etnográfica sobre la fala y les tradiciones d'El Cabu Peñes, amás de la toponimia de la parroquia de Candás.

'Volver' ye'l so primer trabayu lliterariu propiu, ¿cómo ta resultando la experiencia?
Cuando vi'l llibru nes estanteríes o nos escaparates de les llibreríes nun podía creer que detrás de la puerta qu'inunda la portada tuvieren aquelles hestories sofitaes nes hestories vieyes que me cuntara tantes veces mio güela y que tanto dicen de nós.

Una coleición de relatos onde la xente tien el protagonismu, ¿seres cotidianos y a la vez especiales?
Los protagonistes de les trenta y tres hestories son la xente del pueblu, aquelles persones que nun apaecen nos llibros d'hestoria, pero que son les más importantes pa configurar la vida y la hestoria d'un pueblu.

¿Siéntese cómodu colos temes del mundu rural?
Abondo más cómodu. Anque vivo en Candás (Carreño), buena parte de la mio vida paséla en Podes (Gozón), el pueblu de mio madre y de mio güela. Nun podría ser como soi ensin les palabres, tradiciones, hestories... qu'elles me tresmitieron.

Enantes d'esti llibru, usté tamién escribió relatos pa dalguna revista y antoloxíes, ¿hai dalguna diferencia a la hora de plantegase la forma d'escribir?

Munches de les hestories de 'Volver' nacieron como testos independientes pa enllenar estes páxines de 'Alitar Asturies'. Pero al formar parte d'un mesmu llibru fui tocando dellos elementos pa que caún paeciera una parte distinta d'un mesmu tou.

¿Cómo encara la fueya en blancu? ¿Tien dalgún métodu pa escribir?
Avezo a escribir a mano y con llápiz. Entamo a partir d'un detalle de la vida diaria o d'una hestoria tradicional que medra a partir d'ehí.

También ye autor de trabayos etnográficos. ¿La recuperación de les tradiciones y cultura ye una carrera escontra'l reló, enantes de que too se pierda?
Nun sé'l tiempu que queda, pero la llinia pola que les tradiciones pasen de padres o güelos a fíos a nietos hai tiempu que franció. Quiciabes yá nun nos queda más qu'atropar tolo que queda y tresmitilo a los que vengan detrás.

¿Y la llingua asturiana, ta cerca de perdese?
La UNESCO diz que ta en peligru de desapaición, a pesar de que munchos nun quieran facer nengún casu a esos datos. Ensin oficialidá too ye entá más difícil.

¿Tienen los autores n'asturianu bones posibilidaes de publicar anguaño n'Asturies?
Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores -la llamada tercer xeneración del Surdimientu-, anque dacuando pue llegar a ser difícil algamar la primer oportunidá. Mui importante pal espardimientu d'estos nuevos autores foi l'apaición de l'antoloxía 'Vía de serviciu' (Suburbia) con catorce autores d'esa xeneración. Dellos enxamás espublizaren nada en volume.

¿Cree que, en xeneral, la sociedá asturiana recibe bien la lliteratura n'asturianu o tovía hai reparos?
Cada vez hai menos reparos. Munches persones de los conceyos d'El Cabu Peñes lleeron 'Volver' y pa dellos yera'l primer llibru qu'encaraben n'asturianu. Amás, dellos enxamás pensaren que diben lleer un llibru na nuesa llingua.

Usté ye profesor d'asturianu, ¿tien presencia la lliteratura que se fai na nuesa llingua ente los más mozos?

A los neños cuésta-yos muncho entrar pola lliteratura en cualquier llingua, pero los profesores tenemos que trabayar porque-yos vaya llegando, por avezalos a que lo puen pasar bien lleendo.

¿Qué-y paez la lliteratura pa neños y mozos que se ta faciendo?
Ta intentándose llegar a ellos y munches veces consiguiéndose con munchos menos medios de los que tienen les lliteratures n'otres llingües

¿En qué trabaya agora?, ¿Hai más relatos o noveles en procesu?
Estos díes ando rematando una novela que va asoleyar Suburbia Ediciones dientro pocu y preparando unos testos pal númberu lliterariu de 'Lletres Asturianes' que tolos años asoleya l'Academia de la Llingua nel Día de les lletres. Amás toi a nada d'asoleyar la novela 'El color del escaezu' (Trabe) qu'escribí a comuña cola escritora Marián García.

(d'El Comercio, 18-3-2008)

Sixto Armán: "El Garrapiellu defendió en Sofía la necesaria oficialidá"

tierraalantre 26/02/2008 @ 09:44

El Garrapiellu, una asociación del movimientu vecinal xixonés, vien dende hai más de venti años desenvolviendo acciones en favor de la cultura asturiana. Dos de los sos miembros, el pintor Ánxel Nava y l'activista Sixto Armán, asistieron esta selmana pasada a un interesante congresu, amparáu pola Unesco, sobre la defensa del patrimoniu material y inmaterial. Falamos con Sixto Armán de la experiencia, que califica de mui bona y fructífera, al tiempu que comenta les posibilidaes de trabayu que s'abren a partir d'agora de cara al Congresu de Tokio que se va celebrar, col mesmu tema, l'añu veniente.

¿Cómo foi l'atopada de la Unesco en Sofía?
La valoración d'El Garrapiellu ye mui positiva. Como experiencia, sobre manera. Fomos a Sofía,a la reunión de la Unesco, con unes idees mui primaries sobre'l funcionamientu d'esa organización internacional. La reunión de Sofía yera sobre'l patromoniu material y inmaterial, nel so desenvolvimientu. Tratábase de da-y forma a los alcuerdos a los que la Unesco llegó nel 2003, onde se planteaben les llinies de trabayu pa la defensa del patrimoniu maerial y inmaterial. Esto permitiónos conocer la dinámica de la Unesco, les expectatives reales que podíemos tener; agora sabemos más: conocemos les llinies de trabayu que tán abiertes y nós ellí defendimos el nuesu compromisu cola llingua asturiana y cola cultura tradicional d'esti país.
Tamién foi mui posivo compartir esi espaciu con diverses organizaciones non gubernamentales, qu'asistíen como nós al congresu; el trabayu d'estos colectuvos puede resultanos mui útil pola carga d'experiencies que tienen. El Garrapiellu centró la so intervención na defensa de la necesaria oficialidá pal asturianu y pal gallegu-asturianu.

¿Atoparon, nesti sentíu, munches simpatíes?
La Unesco, nun lo hai qu'escaecer, ye un espaciu gubernamental; los qu'integren la so asamblea son los diferentes gobiernos del mundu, los estaos. Aprovechamos la oportunidá pa distribuir un informe mui sintéticu, pero que consideramos abondo operativu, y que trabayamos nel so momentu cola Academia de la Llingua. Esi informe difundióse de manera amplia, intervínose sobre él. Nun ámbitu onde había munchos países y munches inquietúes, la llingua asturiana tuvo un güecu. Fiximos un contactu cola subdirectora xeneral de Patromoniu Cultural del Ministeriu de Cultura español y fixímos-y llegar los puntos d'inquietú sobre los qu'El Garrapiellu se mueve nestos momentos: la llingua asturiana, como yá dixi, pero tamién el problema del Texu d'Abamia, l'impactu sobre'l patromoniu de la Regasificadora de Xixón y les torres de Calatrava n'Uviéu, qu'amenacen un patromoniu protexíu pola Unesco. Tmién tuvimos una reunión con Fernando Bruchman, el máximu responsable na Unesco sobre los programes llingüísticos. Exploramos con él posibilidaes de trabayu, etc.

(de Les Noticies, 25-02-2008)

«Las personas no eligen su lengua materna, ella nos elige a nosotros»

tierraalantre 18/02/2008 @ 12:33

ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico

E. Gancedo León

Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».

¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?

Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.

Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.

Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.

¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?

Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.

¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?

Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.

¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?

Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.

Entonces, ¿qué hacer?

Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.

Lo ve legítimo.

Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.

¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?

No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.

El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...

A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.

Rasgos comunes hay.

Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?

Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.

Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.

«Quiero que se estudie la llingua fuera de Asturias»

tierraalantre 12/02/2008 @ 12:21

GERARDO MATA

Xaviel Vilareyo es escritor en lengua asturiana, licenciado en Derecho por la Universidad de Oviedo, profesor de instituto, narrador, poeta y ensayista. Participa en numerosas iniciativas culturales sobre la lengua y cultura asturiana. Se dio a conocer a través de una mención especial recibida en el Premio Asturias Joven de Poesía y Narrativa 1995 con su primer poemario 'Cróniques del recuerdu'. Vilareyo está capacitado para la enseñanza por la Academia de la Llingua y es también profesor de lengua asturiana en Madrid.

¿De dónde surge la idea de iniciar los cursos de asturiano?

Surge de la desilusión de saber que no había ningún curso de lengua asturiana en Madrid, ni posibilidad de estudiarlo aquí ya que nadie se preocupó de ello antes. Fuera de Asturias se presume mucho de la asturianidad hasta rozar el patriotismo, pero en el tema de la lengua asturiana sigue habiendo un olvido imperdonable. Quiero que se conozca y estudie el asturiano fuera de Asturias; no porque mi tierra sea la mejor; sino porque es la mía.

¿A quién van dirigidos?

A todas las personas interesadas de todas las nacionalidades, razas, sexos, edades y niveles educativos. Esto es lo guapo de las lenguas; los idiomas son lo más transversal que existe, unen a todos y aglutinan voluntades diferentes. Todo lo contrario de lo que hacen los partidos políticos, que separan y dividen.

¿Con qué problemas se encuentra?

Es necesaria la oficialidad de la lengua asturiana para que se pueda estudiar en las escuelas oficiales de idiomas del Estado y para mil asuntos más que exigen ese requisito. Si no hay oficialidad la lengua no existe, y eso es un problema. Por lo tanto la oficialidad es la solución a esos problemas. Aquí podemos encontrar libros en búlgaro o catalán pero en asturiano no, al no ser oficial.

¿Que visión hay de Asturias en Madrid?

Prácticamente no existe ni en el mapa. Las personas cultas pueden saber hasta asturiano, pero la media no sabe nada de Asturias. Nos ven como un pueblo diferente, nacionalista como los vascos, y ello por causa del himno asturiano conocido por todos.

(d'El Comercio, 12-02-2008)