Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Antrebistas / Entrevistes

«Tamos enfotaos nun refileru de midíes empobinaes al usu público del asturianu»

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:48

XERMÁN FIERRO RESPONSABLE DEL SERVICIU DE NORMALIZACIÓN LLINGÜÍSTICA DE LA COMARCA DE LA SIDRA

«Ensin un marcu xurídicu afayadizu que la equipare al restu de les llingües del Estáu, veo-y poques posibilidaes de sobrevivencia al idioma»

ENRIQUE CARBALLEIRA

El serviciu de normalización llingüística de la Comarca de la Sidra entama, dende fai años, delles actividaes pa la promoción de la llingua asturiana. Xermán Fierro (Llangréu, 1968) ye'l responsable d'esti serviciu que pon en marcha añalmente, ente otres iniciatives, el concursu de cómic n'asturianu.

¿Qué llabor fai un serviciu de normalización llingüística?
Los servicios de normalización llingüística créense pa iguar la situación d'arrequexamientu tradicional de la llingua asturiana y normalizar el so usu n'ámbitos como l'alministrativu a los que nun tenía accesu. Tienen la función de planificar, asesorar y executar en tolo referente a la política llingüística del organismu al que pertenecen.

La Mancomunidá de la Sidra incorpora estos díes nuevos elementos de promoción de la llingua en chigres y comercios, ¿En qué consiste la campaña?

Son dos campañes que facemos n'andecha los Servicios de Normalización Llingüística que formamos la REDE. Colos eslóganes de 'Muéyate cola llingua' pa la hostelería y 'Ye Como ye' y 'Lo que necesites, lo que quies, lo que te presta' pal comerciu, vamos repartir ente estos sectores, diversu material, como cartelos, serviyeteros, posavasos o espetos con mensaxes favoratibles al usu de la llingua asturiana.

¿Con qué sofitos contáis?
Pa desenvolver esti tipu de campañes contamos col sofitu económicu de la Conseyería de Cultura y Turismu y, pal so espardimientu, collaboren con nós otros servicios de la Mancomunidá, como Turismu o Mocedá, amás d'asociaciones y particulares enfotaos cola defensa de la llingua asturiana.

Creo qu'esta campaña vien darréu d'otra na que la mancomunidá yá tomó parte
Sí, l'añu anterior ficimos otres dos campañes empobinaes a estos mesmos sectores que tuvieren una gran acoyida en tola comarca y que cumplieren col oxetivu de da-y visibilidá y puxu al usu del asturianu, polo que mos animamos a siguir cola llinia trazada.

¿Ye importante que la Llingua te presente nos comercios y chigres?
Son dos de los sectores más dinámicos de la sociedá, polo que la llingua asturiana, si quier tener pervivencia, nun pue quedar ayena a ellos.

La mancomunidá sidrera ta apostando pola Llingua, ¿vese verdaderu interés ente los habitantes d'estos conceyos?
Va un mes convocóse'l Conseyu Comarcal de Política Llingüística y hubo más de 10 asociaciones de toa triba que pidieren ser incluyíes n'elli. Esto quier dicir que la sociedá civil de la comarca ta bien esmolecía pola llingua asturiana.

Otru certame clásicu ye'l qu'entamáis pa potenciar el cómic n'asturianu, ¿cómo tan resultando estes últimes ediciones?
Esti certame entamólu'l Serviciu de Mocedá de la Mancomunidá y añu tres d'añu va garrando un puxu y un altor bien importantes. Esti añu presentárense a concursu un total de 17 trabayos, toos ellos d'una gran calidá. Tanto Luis Carlos Vecino como yo tamos mui contentos colos resultaos desti concursu y esperamos que siga per esti camín.

Estos díes, con motivu de la Selmana de les Lletres Asturianes punxisteis en marcha la iniciativa nomada 'Lletres de Pan', ¿en qué consistió?
Ye una iniciativa qu'entamara La Compaña del Ronchel, una asociación que se mueve muncho en defensa de la llingua asturiana y va unos años ocurrióse-yos que la meyor manera de compartir un día tán señaláu pa les lletres asturianes, yera repartir ente la población de la Villa unes lletres feches de pan y envueltes nun testu n'asturianu. Propunxéronnos espardela dende'l serviciu a tola Comarca y a nós paeciónos bien guapa, asina qu'ehí tamos, repartiéndoles peles escueles, cases de cultura, Cases del Conceyu, chigres...

¿Qué otres iniciatives tais desendolcando anguaño?
Amás de campañes de promoción como les d'hostelería y comerciu y otres que desendolcamos con otros servicios de la Mancomunidá, tamos enfotaos nun refileru de midíes empobinaes al usu institucional y públicu del asturianu. Asina tamos cola rotulación n'asturianu de les Cases de Conceyu, torna de páxines web y instancies y otros papeles oficiales d'usu públicu. Tamién miramos pol respetu a los nomes tradicionales, que yá son los oficiales, de les poblaciones de la comarca.

¿Tan retrucando bien los más mozos, los escolinos, a estes campañes y iniciatives?
Al empar del concursu de cómic, la Mancomunidá fai otru empobináu a los escolinos de la Comarca y la participación ye bien grande. Nesti sen ye d'agradecer l'esfuerzu de los maestros d'asturianu y la so collaboración.

¿Cómo ve'l futuru de la Llingua?
El futuru de la llingua asturiana pasa pola declaración d'oficialidá. Ensin un marcu xurídicu afayadizu que la equipare al restu de les llingües del estáu, y que permita que tolos ciudadanos d'Asturies puedan usala llibremente en cualesquier situación, anque ún seya lleváu al optimismu, veo-y poques posibilidaes de sobrevivencia.

(d'El Comercio, 13-05-2008)

HOIJE: un jornal birtual diário an mirandês

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:59

Cada beç mais l mirandés ten benido a star persente na blogosfera, sendo yá muitos ls sítios na anternete i subretodo, a mais i a maior zde hai mais ou menos un anho para acá, ls blogues screbidos an mirandés.
De las bárias sprienças que por alhá puoden ser bistas – puode cunsultar-se ua lista an http://frolesmirandesas.blogspot.com – pareciu-mos specialmente antressante la scritura dun jornal birtual diário an mirandés. Quien tubo l’eideia i la ten benido a manter de pies zde hai muitos meses ye José Almendra. L jornal chama-se HOIJE, i a cada die trai l que de mais amportante se bai passando na bila mirandesa de Sendin i tamien noutras tierras de l cunceilho ou respeitando a la lhéngua mirandesa.
José Almendra ye posor, agora reformado, i adbogado, natural de Sendin. Cumo anda na casa de ls sessenta, cunta por muitos ls anhos que ten dedicado a la cultura, al associatibismo i a la melitáncia política. Ye daqueilhas pessonas a que, diç quien l conhece, naide cunsigue ser andifrente. Zde hai muito que le benie a dar amportança a la lhéngua, mas solo hai mui pouco tiempo decidiu dedicar-se de alma i coraçon a la scrita i a la dibulgaçon i defénsia de la lhéngua.Inda nun se le conhece essa bena, mas ye possible que benga tamien a antrar pul camino de la lhiteratura mirandesa. Bamos a aguardar i a ber até adonde este sendinés mos cunsigue surprender i porbocar.
Cuidamos que einicaitibas cumo la de l jornal HOIJE ou outras aparecidas se debien de multeplicar. Eilhas puoden lhebar a todo l mundo l que se passa nas nuossas tierras, datrás tan eisoladas, i puode ser ua lia antre todos ls eimigrantes stéian adonde stubíren. Por esso eiqui traiemos l sou eisemplo que, ouxalá seia seguido por outras pessonas. Talbeç assi, un die destes, cunsígamos chegar a un jornal birtual diário de todo l praino mirandés i screbido an lhéngua mirandesa. Ye assi que se bai andando camino.


JN - Cumo tubiste l’eideia de fazer salir un jornal diário birtual an mirandés, a morar ne l SAL (www.sendim.net)? Achas que ye pula anternete que passa l zambolbimiento de la lhéngua scrita?

R - L’eideia apareciu cumo todas las eideias: quando l home percisa: mesmo sien se dar de cunta, pensa i l’eideia aparece. Percisábamos de algo assi para dar a coincer la nuossa tierra i la nuossa lhéngua i l SAL era l melhor, l’anternete ye l melhor meio para esso, penso you. Se mos dirmos al cuidado de ber, ye na anternete que scríben ls percipales scritores de l mirandés.

JN - Porque cunsidras amportante screbir l jornal an mirandés? I las pessonas léien bien l mirandés?

R - Screbir an mirandés era l percipal, por dues rezones: ancentibar las pessonas a ler i a screbir mirandés; ser ua cousa nuoba, an anformaçon, porque tornaba las pessonas mais curjidosas. Por aqueilho que las pessonas me dízen, i son muitas – l HOIJE ten mais de 200 leitores diários -, anténden bien i gústan que scriba an mirandés. You digo siempre que ye d’acordo cun la 1ª. Adenda, l que ajuda muito ls sendineses, que nun ban muito cun l «lh» an ampeço de las palabras.

JN - L jornal ten solo a ber cun la bila de Sendin ou ye l’eideia de que trate de outras amboras?
R - L jornal ten a ber cun Sendin, an purmeiro, mas todas las nuobas amportantes de l cunceilho i de la nuossa lhéngua fázen tamien parte de las amboras. Las tierras alredror de Sendin ténen l sou lhugar i yá houbo nuobas de quaije todas.

JN - Ye fácele amanhar assunto para cada die? Quel ye l método que questumas seguir?

R - Para mi, que tengo yá muita spriença de fazer jornales, por bias de bários cursos de formaçon nestas cousas, nun ye defícele, l defícele ye tener tiempo para screbir i star ne ls acuntecimientos. Cumo l retrato ye l mais amportante, saco l retrato a todo l que beio nesse die i tengo an atençon ls ditos, ls usos i l que se passa. Se nun puodo star arranjo quien me tire ls retratos i m’anforme de l que se passou.

JN - Cumo ye que las pessonas ténen reajido? Ban a tener cuntigo para tratar assunto ne l jornal, por eisemplo?

R - Las pessonas ténen reajido mui bien, i mira que hai pessonas de todos ls cuntinentes que todos ls dies ban a ber l jornal. Yá bai habendo pessonas que me cháman als acuntecimientos i, se bou a algun, lhougo pregúntan se bou a tirar ls retratos pa ls iri a poner na anternete.

JN - Que pensas de la situaçon de l mirandés i cumo cuidas que se poderán resolber ls sous porblemas?
R - L porblema de l mirandés ye solo politico. Hai ye que tratar de criar un Anstituto ou algo aparecido i onde sten las pessonas ciertas. Mas ten que tener un statuto própio i ligado a ua Ounibersidade.

JN - Cuido que l mais grande porblema será la fala. Que pensas que se debe de fazer para arrepassar essa deficuldade de l arreculo de la fala, subretodo na giente nuoba?

R - Ls nuobos ténen que ser chamados a partecipar. Eilhes quíeren i ban lendo todo. You falo cun eilhes i nun stan tan fuora cumo se cuida. Mas ls partidos inda son associaçones de l seclo passado. Todo chega cun l tiempo. Nós ye que yá bamos passando i queriemos ber esso yá, mas la bida ye assi i nós se furmos dando l nuosso melhor yá fazemos l que debemos.

JN - I qual debe de ser l papel de las anstituiçones? Dében falar i screbir tamien an mirandés?

R - Esso debie de ser oubrigatório. Pul menos ancentibar i deixar screbir als que quejíssen. La regionalizaçon era l mais amportante i proibir ls que son contra la nuossa lhéngua de eisercer cargos políticos ne l cunceilho.

JN - Que pensas, por eisemplo, dun porgrama de ansino de la scrita de la lhéngua para adultos?
R - Esso era mui amportante, mas nun meter ouportunistas nesso, senó nun se bai a lhado nanhun.

JN - Cumo cuidas que se poderien antressar ls moços i moças pula sue lhéngua ou la culpa ye de ls adultos que nun son capazes de se la trasmitir?
R - La culpa ye de ls políticos. Esses ye que ténen l poder i cundiciónan todo. Se a un por ansinar panteminas le dan ourdenado, cumo ye que bamos a dezir-le a un moço ou moça, que quier fazer algo i nien para el míran, que l mirandés ye amportante?

JN - Sei que l tou antresse pula lhéngua mirandesa ben zde hai muitos anhos. Cunta-mos essa cuonta.
R - Ampecei an 1977 i an 1984 fago l purmeiro jornal cun alguns testos an mirandés. Que bicho tan grande apareciu!, chamórun-me de todo, anté de analfabeto. You que criei cursos de alfabetizaçon por todas las tierras de l cunceilho. You que fui l purmeiro cordenador de la D.G.E.E. Tamien eiqui, quando ampeçou a ser amportante, l cordenador tenie que ser doutor, i you, nese tiempo, nun era. Mas cuntinei cumo porsor. An 1987 fui cumo persidente de la Assemblé Munecipal que partecipei nas Purmeiras Jornadas de Lhéngua i Cultura Mirandesas. Hoije bou screbindo l mirandés. Yá me ampéçan a chamar doutor, a alguns inda le custa, mas ne l tribunal ye assi que trátan ls adbogados i alhá ten que ser. Naide ne mandou, cun 48 anhos ir para la Ounibersidade. Mas andube siempre a scuola, cinco anhos i sien fabor, sou licenciado an dreito i fiç todos i mais alguns de ls eisames neçairos…

Anterbista de Amadeu Ferreira

(de l Jornal Nordeste, 07-05-2008)

«Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo»

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:26

La nueva académica de la Llingua diz que «la poesía aliméntase de lo que vivimos, de lo que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer»

ENRIQUE CARBALLEIRA

La escritora y poeta, Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) va ser nomada esta tarde como nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti ingresu, la institución quier reconocer «la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies».

¿Qué significa pa usté esti ingresu como miembru de númberu de l'Academia de la Llingua?
Significa un reconocimientu a una trayectoria profesional como escritora y tamién a lo que ye la lliteratura de la segunda xeneración del surdimientu. Tamién va ser una oportunidá de trabayar n'otra estaya na qu'hasta agora nun trabayara, como ye la del ámbitu institucional a traviés de l'Academia.

¿Cómo se siente meyor como poeta o narradora?
Si tengo que definime como escritora, que tovía me cuesta muncho, defínome como poeta. Yo faigo otres munches coses. Coses que me presta facer y que me prestaría ampliar, porque siempre paez que los poetas tamos esperando escribir la nuestra vida nuna novela, como si fuera un espaciu narrativu que nos sirviera pa desfogar un pocu de la contención de la poesía. Pero soi poeta porque toles otres coses que faigo anque son importantes pa min, vívoles como complementaries.

Los llectores de poesía son minoritarios, ¿ta esmolecía por eso?
Cuando tas escribiendo nun tas pensando nel públicu, eso ta claro. Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo, nun ye que se t'imponga. Llega un momentu que forma parte de la to vida y de les tos necesidaes vitales. Que la poesía ye un xéneru minoritariu dientro d'una lliteratura minoritaria como l'asturiana, ye dalgo de lo que somos conscientes permanentemente tolos qu'escribimos nesta llingua, pero eso nun quita pa que, nel momentu en qu'escribes un poema, teas escribiéndolu y teas sintiéndolu como un testu que ye universal y que nun tien fronteres nes llingües y nos xéneros.

¿Los recuerdos y los llugares del pasáu son importantes tamién a la hora d'escribir poesía?

Tou tien que ver. Ye evidente que los años de cuando yeres neñu, el mundu emocional y el mundu simbólicu que se tien nesi momentu dura a lo llargo de tola vida y na reconstrucción d'esos símbolos ta bona parte de lo qu'escribimos depués. La poesía aliméntase de toles esperiencies, de les que vivimos de les que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer... En fin, toles esperiencies qu'unes veces son doloroses y otres felices. Hai un cultivu emocional y simbólicu que naz nesos primeros años, de cuando yes neña.

Dende fai unos años vive en Madrí, ¿cómo se ven dende ellí los problemes de la llingua asturiana?

Creo qu'en xeneral inórense bastante, anque menos que fai años. Pero depués, nel mundu lliterariu madrilanu, onde tengo dalgunes relaciones, hai una ausencia total de prexuicios sobre la llingua na qu'escribes y esa yo creo que ye una virtú de la gran ciudá. Cuando llega daquién nuevu a la tertulia y nos presentamos, naide s'estraña de que yo escriba n'asturianu, nun hai comentarios nin entrugues. Vese normal.

¿Tamos nun momentu decisivu cola reforma del estatutu?
Sí, dende llueu. Ye mui importante porque llevamos munchos años reclamando la oficialidá, una reclamación bien llexítima y razonada; ye un derechu. Siempre se dixo qu'un de los principales problemes pa llograr la oficialidá yera qu'había que reformar l'estatutu. Bien, pues agora esi problema yá nun esiste, porque tamos ante la reforma, asina que nun se pue dexar pasar esta oportunidá. Ye un momentu decisivu, hestóricu.

(de El Comercio, 09-05-2008)

"Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad"

tierraalantre 08/05/2008 @ 10:05

B.S.
BERTA PIÑAN ACADEMICA DE LA LLINGUA.

Cómo descubrió usted la llingua?
Hubo dos fases. La primera fue a través de mi entorno en Cangas de Onís, donde nací. Luego llegó un segundo descubrimiento a través de la literatura en asturiano, en la que me reconocí y reconocí que la llingua era mi registro de expresión.

Y cómo empezó a escribir en asturiano?
Es algo que no pensé de forma consciente hasta que me comprometí con el proyecto de recuperación y defensa del asturiano. Decidí que con mi trabajo quería contribuir a la reconstrucción de un lenguaje nuevo y moderno, como es la literatura en asturiano.

Mañana toma posesión como miembro de la Academia de la Llingua Asturiana. Qué supone para usted?

Supone el reconocimiento a una labor profesional que llevo desarrollando desde hace más de veinte años y, a nivel personal, una oportunidad buenísima para poder aportar mi experiencia a la institución.

Ahora que se habla de la inminente reforma del estatuto de autonomía, supone ésta una buena ocasión para incluir en el mismo la oficialidad del asturiano?
Por supuesto. Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad de la llingua, y Asturias como pueblo es algo que debe exigir a sus representantes. Los políticos están obligados a introducir el concepto de oficialidad en la reforma del Estatuto y sería imperdonable que no lo hicieran. La historia no se repite con tanta frecuencia y no siempre se dan unas circunstancias tan idóneas.

Hasta donde debe llegar la oficialidad?
Ese es otro debate. Cada sociedad debe ser la encargada de desarrollar el concepto de oficialidad hasta donde diga la ley y hasta donde quiera la propia sociedad. En cualquier caso sería un desarrollo progresivo, no hay que pensar en la oficialidad como una losa que nos cae encima.

Esta semana está dedicada a la escritora María Teresa González, fallecida en 1995. Como estudiosa, que opinión le merece esta figura?
María Teresa es una de las figuras más importantes de la primera generación del Surdimientu, que además supo hacer de puente hacia la segunda generación.

(De La Voz de Asturias, 08-05-2008)

Berta Piñán: "La lliteratura dio carta de naturaleza al procesu de normalización"

tierraalantre 02/05/2008 @ 10:03

Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) ye una de les voces más destacaes de la reciente lliteratura asturiana. Autora de dalgún de los llibros de poesía más notorios de los últimos tiempos, l'Academia de la Llingua Asturiana ta acabante anunciar el so nomamientu como miembru de númberu de la institución. Vien asina a reconocer la Academia'l trabayu d'una muyer que dende 1986, fecha de la publicación d'"Al abellu les besties", caltuvo una continuada y curiosa trayectoria lliteraria, como obres como "Vida privada", "Temporada de pesca" y "Un mes". Directora, xunto a Xuan Bello, de "Adréi. Revista de lliteratura", collaboró no años 80 en dalgún de los proyectos fundamentales que permitieron l'asentamientu de la lliteratura asturiana. Otramanera, una selección de la so poesía ta acabante traducise al catalán y ye autora de dalgunos estudios lliterarios y sociollingüísticos, como les "Notes de sociollingüística asturiana", amás d'otros trabayos de traducción y lliteratura infantil.

Norabona pol nomamientu. ¿Qué ye lo que significa pa usté?
No personal significa, supongo que pa tol mundu, una reconocencia; reconocencia a una trayectoria lliteraria y profesional nesti sen. Pero sobremamera, simbólicamente, yo creo que ye una reconocencia al trabayu lliterariu de la Segunda Xeneración, o promoción, del Surdimientu. Creo qu'esto último, de dalguna manera, ye lo más importante.

¿Qué importancia considera usté que tuvo y tien la lliteratura nel procesu d'emerxencia de la lliteratura asturiana? La Segunda Promoción del Surdimientu, ¿en qué cambió les coses?
Importancia toa. Dígolo nel siguiente sentíu: nun momentu en que les coses sufren de falta de normalidá -entendiendo por normalidá que cada cosa ocupe'l sitiu que-y correspuende--, unes coses sustitúin por necesidá a otres. Nel procesu d'emerxencia de la llingua asturiana, sobre manera la escrita nos últimos venti años, la lliteratura vieno a ocupar estayes de la normalización llingüística. Nun quedaba más remediu, porque los otros procesos emerxentes demostróse que yeren más débiles y la lliteratura tuvo ehí qu'ocupar espaciu aportando prestixu. Nesti sen, la lliteratura tien el valor que tien como lliteratura, pero amás tamién tuvo la virtú de visibilizar y dar carta de naturaleza a un procesu de normalización que quedaba coxu n'otros ámbitos (normalización, medios de comunicación, etc.).

¿Cómo ve usté la lliteratura asturiana d'anguaño?
Como siempre. Igual ye un tópicu dicilo, pero creo que la nuesa ye una lliteratura de resistencia. Una lliteratura fecha pa resistir contra too: contra l'olvidu, contra'l tiempu, contra'l despropósitu, contra polítiques que nun son favorables a la llingua asturiana... D'eso falamos cuando dicimos que ye una lliteratura de resistencia. Por supuestu, que sía una lliteratura de resistencia nun quier dicir que nun exista la esixencia de la calidá y que fora desenvolviendo, nestos años, un corpus considerable. Ensin caer en falses espectatives, creo que ye una lliteratura que, dientro de la modestia, ye mui digna.

(de Les Noticies, 28-04-2008)

«El problema de la llingua nun ta na opinión de la sociedá»

tierraalantre 29/04/2008 @ 07:37

ENRIQUE CARBALLEIRA

«El confliutu col asturianu tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina tán faciendo política y son responsables de qu'Asturies nun pese un res nel Estáu»

PERFIL
Nació: en Monticiellu (Teberga) en mayu de 1945.

Llicenciáu en Filoloxía Románica, fue ún de los creadores de Conceyu Bable y fue presidente de l'Academia de la Llingua dende la so fundación hasta 2001. Ye profesor de la Facultá de Filoloxía d'Uviéu.
El filólogu Xosé Lluis García Arias lleva cuasi una vida trabayando y lluchando pola reconocencia de la llingua asturiana. Impulsor nos 70 de Conceyu Bable y presidente dende la so fundación y hasta'l 2001 de l'Academia de la Llingua Asturiana, anguaño sigue trabayando como profesor titular de Filoloxía Hispánica na Universidá d'Uviéu.

Usté lleva munchu trabayando pol reconocimientu de l'asturianu, ¿cómo ve'l progresu d'estos 30 años?
Diéronse bonos pasos. Un exemplu: los candidatos a rector de la Universidá d'Uviéu, hai dellos díes, sintieron que yera necesario inxerir nos sos programes referencies esplícites favoratibles a la llingua asturiana. Esto ye un pasu grande porque ehí tán representaes toles estayes universitaries con más puxu. Nes eleiciones anteriores (onde ganó'l candidatu Vázquez) nun fore posible. Güei sí. Ello amuesa que nun llograron parar la reivindicación d'estos años. Agora nun escaezamos qu'esa mesma Universidá, siguiendo'l modelu del Gobiernu, nun reconoz na práutica los derechos llingüísticos. Por exemplu, apocayá nun foi posible lleer una tesis n'asturianu.

D'aquel 'bable nes escueles' d'entós al presente, cola escolarización de miles d'escolinos; paez que les coses progresaron...
Sí foron a más. Contentos nun podemos tar porque hai munchos neños ensin escolarizar n'asturianu. Hai otros a los que nun se-yos ofrez al dereches la posibilidá de que lo faigan. Hailos que, pudiendo recibir clases d'asturianu, sufren la represión de dellos profesores, de dellos direutores, etc. que boicoteen per víes destremaes les posibilidaes.

El suplementu 'Alitar Asturies' cumple 30 años. ¿Qué-y paez l'aporte d'esta publicación a lo llargo destos años?
El suplementu de EL COMERCIO ye un bon niciu de lo que pasó y ta pasando. El fechu de que lleve 30 años asoleyándose ye perpositivu y da anuncia de la militancia y trabayu de los que lu fexeron posible y de la tolerancia d'un mediu qu'abrió les puertes a la llingua de magar Carantoña. Pero tamién tien otra llectura: en treinta años nun se foi a llograr qu'otres fueyes d'esti y otros periódicos s'abrieren xenerosamente tolos díes a la llingua.

Tamos en plena negociación de l'Estatutu y la situación de la llingua asturiana sigue mui presente na mesa de trabayu, ¿hai que tener esperances de llograr la oficialidá nesta ocasión?

Hai dellos años, cuando la crisis industrial yera más gafa, espardíen una fras reivindicativa: «Asturies sálvase ¿lluchando!». Coles tresllaciones necesaries ha perafitase: la llingua sálvase lluchando. Si nun hai movilización seria los que sistemáticamente vienden a Asturies venderán, otra vuelta, la so llingua. Alvierto d'una cosa: lo qu'entiendo por movilización seria nun s'escosa con una o dos manifestaciones al añu. Eso ta bien pero ye curtio. Cuando'l receptor d'un mensaxe tien piel de paquidermu les cosques tienen que ser les que llegalmente son afayadices pa los paquidermos.

Como presidente de l'Academia de la Llingua dende la so creación ¿qué papel cree que xugó la institución?

L'Academia llogró dotar al idioma de toles ferramientes necesaries (normes, gramática, diccionariu) pa poder ser una llingua moderna. Al empar abrió tolos caminos posibles a la escritura y lliteratura nel sieglu XXI. Axunte a ello que fexo una política de recuperación de testos perimportante que da sentíu a la tradición hestórica; d'investigación que lleva a que nos foros internacionales se conoza l' idioma asturianu y el so valir filolóxicu; de formación del profesoráu que, anque insuficiente, fexo dar los primeros pasos na escolarización. Desgraciadamente tamién tuvo que ser reivindicativa porque los asturianos somos reprimíos pol propiu Gobiernu que nun cumple la llegalidá, que siempre enconta les interpretaciones restrictives, que nun cumple la Constitución, que castiga a los qu'empleguen l'idioma d'Asturies. Digo desgraciadamente porque esto resulta costoso y socialmente caro. Hai munchos datos d'esti gobiernu.

La gramática y el diccionariu de la Llingua Asturiana yá tan n'internet. ¿Afáyase coles nueves teunoloxíes? Usté tamién ye autor d'un diccionariu que se pue consultar online...
Yo consúltolos tolos díes nes ediciones en papel pero tamién lo faigo dacuando pel ordenador. ¿Claro que m'afayo! Lo importante ye que se consulte pela vía que resulte más prestosa. Sí, fixi'l Diccionario General de la Lengua Asturiana onde se conxuguen los criterios de normativización y d'información dialeutal. Cuéntenme que recibe permunches consultes y que se llee perbién. Gracies a él sedrá posible que nun plazu de tiempu rellativamente curtiu podamos tener el Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana.

¿Faise lo necesariu nos medios de comunicación pa la normalización?
Non, porque faise poco y curtio y, delles veces, ruino, non como me prestaría. Hai xente perbono pero, al empar, hai quien non siempre tien el procuru que fadría falta. Hai que correxir muncho más lo que s'escribe pa facer amañosa la llectura. Hai que preparar muncho más lo que se fala pa que s'acueya bien un programa.

¿Cómo valora'l papel de la Televisión del Principáu en rellación con la llingua asturiana?
-Nun la veo porque nun cumplieron nada de lo qu'a mí me dixeron, como presidente, cuando taben montándola. Per otru llau, dalguna cosa que ví, que dicíen que diba n'asturianu, paecióme que yera más bien una xirigoncia de la llingua. Hai, con too, un datu positivu: la presidenta de l'Academia acaba de roblar un documentu col señor Ornia qu'aguardo faiga camudar les coses.

Paez que la sociedá asturiana entama a ver la presencia de la llingua como daqué mui normal...
Sí. El problema nun ta na opinión de la sociedá. El problema tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina, y los que los enconten, tán faciendo política y son ellos los responsables de qu'Asturies nun pese un res na política del Estáu y de que l'Autonomía asturiana en vez de ser de primera seya de rexonal.

Y ta recuperándose la toponimia...
De lo que se fexo na anterior llexislatura val más nun falar. De lo que se faiga nel futuru, sedrá'l tiempu testigu.

¿Cómo valora'l momentu pol que pasa la creación lliteraria?
Bien. Pero que la necesaria publicidá p'afitar l'idioma nun llegue a tapecenos la realidá. Taría bien aponderar lo propio pero, al empar, humildes pa nun facer comparances fates. Hai coses bones pero fai falta algamales entá meyores. Y otra cosa Nun ye abondo que s'escriba: hai qu'escribir bien. Y pa que mereza la pena tien qu'haber llectores. Y pa llograr llectores hai qu'escolarizar a toos; y, al empar, inxerir la llingua nos medios y na reconocencia llegal. Si la llingua nun ye llegal nun pue ser normal.

Un deséu pal futuru de la llingua
Pues sí . Que la llingua seya normal nel so país, nel país de la llingua.

(d'El Comercio, 29-04-08)

«Un neoyorquino puede conectar con los libros de Bello»

tierraalantre 20/04/2008 @ 18:55

El premio Alfredo Quirós se fundó para reconocer a quienes escriben poniendo en valor la cultura asturiana y este neoyorquino, de madre gijonesa, lo ha hecho. Y nada menos que desde Texas, donde Carlos Xavier Ardavín, profesor universitario, ha coordinado un equipo que, a ambos lados del Atlántico, redactó el manuscrito ganador de la última edición titulado 'Poetas asturianos para el siglo XXI.

¿Faltaba un reconocimiento a este grupo de poetas?
Ese es el aporte crítico de esta obra, que tengo el pálpito de que abrirá puertas y reconocimiento a unos autores que están aportando mucho. Pensará que esto de que vengan de fuera a destacar lo que tienes y no miras refleja falta de autoestima, y algo de eso hay. Pero lo importante no es quién remarque a estos poetas, si no que lo haga alguien y yo creo que este es un buen trabajo.

De los once poetas analizados, ¿a quién destacaría?
Todos tienen su mérito. El maestro del grupo es Víctor Botas, por edad. Pero creo que dentro de 10 años Xuan Bello y Berta Piñán pueden llegar a esa categoría. El primero tiene una prolija obra, también en prensa. La segunda ha editado menos, pero su literatura es de una enorme calidad. Por último está la benjamina del grupo, que es Rosario Neira. A ella le dedicamos el último capítulo del libro.

Rexurdimiento

¿Por dónde evolucionan los poetas asturianos?
El espectro que tratamos se inicia con gente como Botas, de gran culturalismo, con muchas referencias. Ese grupo son los del «xurdimiento».Desde ahí hemos ido a una poesía más directa y clara, que habla del hombre de la calle. El cigarro que se fuma el poeta, sus devaneos con la novia, pasan a ser temas, lo que universaliza la poesía. Los libros de Xuan Bello pertenecen a ese grupo. Son directos y condensados, los puede leer un neoyorquino y encontrar conexión. Eso sería el «rexurdimiento».

A un profesor estadounidense que le da por la poesía asturiana, ¿le ven como a un marciano en Texas?
Es un poco raro para mis alumnos porque les queda lejos, pero es que aquí lo raro y estrambótico vende. Si sacas una tesis sobre la literatura del último grupo de indios navajos, puedes tener un éxito enorme, porque pasas a ser el único en la Tierra que sabe de eso. De todas formas, aclaro: la literatura asturiana no es estrambótica.

(de El Comercio, 20-04-2008)

«El futuro del asturiano está en respetar la lengua de los nativos»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:23

Tan sólo hace falta echar un vistazo a su currículo. Julio Concepción (Herías, 1948) -filólogo y catedrático de Lengua y Literatura- cuenta con varias obras en su haber que alimentan su condición de escritor. La toponimia, el lenguaje y su concejo natal, Lena, ilustran parte de su biografía. Después de varios años de trabajo, ha publicado el 'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana', un completo repaso durante 1.300 páginas a la condición, el origen y el entorno de miles de topónimos en asturiano.

'Diccionario etimológico de la toponimia asturiana' es el título de su último libro. ¿Cómo surgió la idea sacar adelante una recopilación de 35.000 topónimos?
Era algo que faltaba en asturiano. Había muchos estudios de toponimia, pero no uno divulgativo sobre un patrimonio asturiano que se está perdiendo. Me dediqué a recoger testimonios de paisanos durante ocho o diez años y obtuve todas estas palabras, que fueron puestas ahí por ellos, no por químicos ni científicos.

Quizás una de las mayores bazas de su obra radique en ese origen de los términos, obtenidos de una 'gigantesca encuesta' por los pueblos de Asturias.
Salieron de los que usan ese lenguaje. Lo que hice fue coger lo que dicen los paisanos y las paisanas del campo, los pescadores... En realidad, la gente recuerda esos nombres porque antes se usaban para señalar la función que tenían las cosas con Pumarín (de 'pumares', 'pomar') y Viesques (de 'viesca', bosque espeso en asturiano).

Sin embargo, la transmisión de la cultura asturiana y su lenguaje de generación en generación parece que es una tradición que está en peligro de extinción.
Antes, los abuelos se lo transmitían a los nietos para que lo usaran, pero se ha perdido un poco la relación con el topónimo. Ahora se enseña menos, aunque los paisanos saben para qué se usan las cosas que están debajo de los nombres.

¿Qué diferencias aprecia entre el asturiano que se habla en las grandes ciudades y el de los pueblos?
El asturiano rural ha quedado algo marginado y se intenta imponer una vertiente más moderna y centralizada, pero el problema es que en Oviedo no hay vaqueiros. La llingua auténtica es la de Teverga, Proaza, Somiedo, Lena...

Contradicción

Pero esto se contradice con la población de las grandes ciudades, que es donde vive más gente.
En Oviedo, Gijón y Avilés está el 60% de la población, pero en realidad se habla un asturiano distanciado de los topónimos. Esa lengua habita en otro sitio, en la montaña. Allí, los paisanos usaban el lenguaje de las cabañas para definir el entorno. Los nombres están puestos ahí por ellos y eso es lo guapo.

¿Y cómo es la llingua que se habla en las ciudades?
Con un léxico y una terminología distintos. En muchos casos se coge un asturiano demasiado urbano y no se aprovecha lo rural. Pienso que las palabras de una lengua deberían pasar las terminologías científicas; eso es prestigiarla y aprovecharla. Por ejemplo, nadie dice La Helguera en lugar de La Felguera. Los nombres son como son, preciosos, pero puestos en su sitio y sin manipular. No hay que usarlos de manera tendenciosa y tomarlos exactamente como dicen los paisanos.

¿Y usted cómo lo ha reflejado en su libro?
El diccionario es un lenguaje de los paisanos. Puede haber alguna contradicción y cambios respecto a una palabra (caso de Laviana, Llaviana). Ante la duda con dos términos, respeto lo que me dicen e incluyo ambos.

¿Qué le parece el uso de los dobles topónimos, en castellano y en asturiano?
Los nombres deberían ponerse como son en realidad (Xixón en vez de Gijón). El castellano en Asturias es una lengua superpuesta y en realidad los topónimos no están asturianizados, son topónimos asturianos que se han castellanizado. Oviedo es Uviéu, pero mientras no sea oficial.... Dicen que no es oficial, pero ¿quién se atreve a poner Helechosa? Pues es lo mismo, aunque puede haber algunos casos dudosos. En definitiva, respetar la lengua madre es algo sagrado.

En sus rutas para escribir el libro, ¿qué ha encontrado?
El lenguaje de cada sitio y lo que me dicen los paisanos, que es lo que a mí me gusta.

¿Podría confundir a alguien que sólo se empleen términos en asturiano?
El asturiano es una lengua románica y pienso que la gente no se equivocaría. Además, eso valdría de verdad para que se recuperara el asturiano. No quiero llegar a un sitio donde encuentres un topónimo totalmente transformado, eso es algo que no tiene sentido y quiere decir que el asturiano no se quiere o se olvida.

Entonces, ¿dónde piensa Julio Concepción que está el futuro de la llingua asturiana?
En el respeto a la lengua de los nativos al ritmo de su evolución. Los nombres son universales y la toponimia es la que mejor conserva las palabras. Todo el mundo sabe mucho de paisaje y toponimia, pero hay que escuchar a las gentes, a ver qué dicen, y a partir de ahí interpretar y ver la riqueza de topónimos que tenemos en Asturias.

Respecto a la normalización lingüística, ¿en qué punto ve al Principado respecto a otras regiones?
Estamos más atrasados porque se respetaron poco las variantes que tenían los pueblos. Por ejemplo, en toda la zona de Quirós, Teverga, Lena, Aller... se pronuncia 'ch', no 'll'. Sin embargo, en el diccionario de la Academia de la Llingua se quitaron los dos puntos y hay que decir llamarga. Un diccionario normativo debería respetar muchas variantes distintas.

¿Qué le parece el trabajo de la Oficina de Política Llingüística?
Se esforzaron en poner los nombres tal y como están en los pueblos, y salvo excepciones, me parece buena su labor porque consultan al pueblo. Hay que dejarse de interpretaciones desde el centro y respetar, no difuminar.

¿Existe ese respeto a la enseñanza del asturiano?
Es donde ocurre lo más grave. El asturiano de las zonas rurales no se valora y respecto al asturiano más 'nuevo', no tiene el suficiente prestigio y a este paso, se perderán los topónimos y los refranes. Me da pena que el asturiano aún esté tan marginado.

(d'El Comercio, 25-3-2008)

«Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores»

tierraalantre 28/03/2008 @ 11:20

L'escritor Xurde Fernández (Candás, 1975) t'acabante d'asoleyar el so primer llibru propiu, tituláu 'Volver'. Xúnta un bon garrapiellu de relatos onde la xente de la cai, y de les caleyes de los pueblos, son los principales protagonistes. Ye una amuesa d'estampes intenses, onde la humildá y delicadeza de la narración dexa rescamplar unos personaxes universales. Xurde ye profesor de llingua asturiana nel IES Cristu del Socorru de Lluanco. Na so trayectoria lliteraria atopamos tamién dellos relatos inxertos n'antoloxíes como 'Vía de serviciu' (Suburbia, 2007) o revistes como 'Reciella Malory'. También tien fechos dellos trabayos d'investigación etnográfica sobre la fala y les tradiciones d'El Cabu Peñes, amás de la toponimia de la parroquia de Candás.

'Volver' ye'l so primer trabayu lliterariu propiu, ¿cómo ta resultando la experiencia?
Cuando vi'l llibru nes estanteríes o nos escaparates de les llibreríes nun podía creer que detrás de la puerta qu'inunda la portada tuvieren aquelles hestories sofitaes nes hestories vieyes que me cuntara tantes veces mio güela y que tanto dicen de nós.

Una coleición de relatos onde la xente tien el protagonismu, ¿seres cotidianos y a la vez especiales?
Los protagonistes de les trenta y tres hestories son la xente del pueblu, aquelles persones que nun apaecen nos llibros d'hestoria, pero que son les más importantes pa configurar la vida y la hestoria d'un pueblu.

¿Siéntese cómodu colos temes del mundu rural?
Abondo más cómodu. Anque vivo en Candás (Carreño), buena parte de la mio vida paséla en Podes (Gozón), el pueblu de mio madre y de mio güela. Nun podría ser como soi ensin les palabres, tradiciones, hestories... qu'elles me tresmitieron.

Enantes d'esti llibru, usté tamién escribió relatos pa dalguna revista y antoloxíes, ¿hai dalguna diferencia a la hora de plantegase la forma d'escribir?

Munches de les hestories de 'Volver' nacieron como testos independientes pa enllenar estes páxines de 'Alitar Asturies'. Pero al formar parte d'un mesmu llibru fui tocando dellos elementos pa que caún paeciera una parte distinta d'un mesmu tou.

¿Cómo encara la fueya en blancu? ¿Tien dalgún métodu pa escribir?
Avezo a escribir a mano y con llápiz. Entamo a partir d'un detalle de la vida diaria o d'una hestoria tradicional que medra a partir d'ehí.

También ye autor de trabayos etnográficos. ¿La recuperación de les tradiciones y cultura ye una carrera escontra'l reló, enantes de que too se pierda?
Nun sé'l tiempu que queda, pero la llinia pola que les tradiciones pasen de padres o güelos a fíos a nietos hai tiempu que franció. Quiciabes yá nun nos queda más qu'atropar tolo que queda y tresmitilo a los que vengan detrás.

¿Y la llingua asturiana, ta cerca de perdese?
La UNESCO diz que ta en peligru de desapaición, a pesar de que munchos nun quieran facer nengún casu a esos datos. Ensin oficialidá too ye entá más difícil.

¿Tienen los autores n'asturianu bones posibilidaes de publicar anguaño n'Asturies?
Les editoriales n'asturianu tán apostando polos nuevos autores -la llamada tercer xeneración del Surdimientu-, anque dacuando pue llegar a ser difícil algamar la primer oportunidá. Mui importante pal espardimientu d'estos nuevos autores foi l'apaición de l'antoloxía 'Vía de serviciu' (Suburbia) con catorce autores d'esa xeneración. Dellos enxamás espublizaren nada en volume.

¿Cree que, en xeneral, la sociedá asturiana recibe bien la lliteratura n'asturianu o tovía hai reparos?
Cada vez hai menos reparos. Munches persones de los conceyos d'El Cabu Peñes lleeron 'Volver' y pa dellos yera'l primer llibru qu'encaraben n'asturianu. Amás, dellos enxamás pensaren que diben lleer un llibru na nuesa llingua.

Usté ye profesor d'asturianu, ¿tien presencia la lliteratura que se fai na nuesa llingua ente los más mozos?

A los neños cuésta-yos muncho entrar pola lliteratura en cualquier llingua, pero los profesores tenemos que trabayar porque-yos vaya llegando, por avezalos a que lo puen pasar bien lleendo.

¿Qué-y paez la lliteratura pa neños y mozos que se ta faciendo?
Ta intentándose llegar a ellos y munches veces consiguiéndose con munchos menos medios de los que tienen les lliteratures n'otres llingües

¿En qué trabaya agora?, ¿Hai más relatos o noveles en procesu?
Estos díes ando rematando una novela que va asoleyar Suburbia Ediciones dientro pocu y preparando unos testos pal númberu lliterariu de 'Lletres Asturianes' que tolos años asoleya l'Academia de la Llingua nel Día de les lletres. Amás toi a nada d'asoleyar la novela 'El color del escaezu' (Trabe) qu'escribí a comuña cola escritora Marián García.

(d'El Comercio, 18-3-2008)

Sixto Armán: "El Garrapiellu defendió en Sofía la necesaria oficialidá"

tierraalantre 26/02/2008 @ 09:44

El Garrapiellu, una asociación del movimientu vecinal xixonés, vien dende hai más de venti años desenvolviendo acciones en favor de la cultura asturiana. Dos de los sos miembros, el pintor Ánxel Nava y l'activista Sixto Armán, asistieron esta selmana pasada a un interesante congresu, amparáu pola Unesco, sobre la defensa del patrimoniu material y inmaterial. Falamos con Sixto Armán de la experiencia, que califica de mui bona y fructífera, al tiempu que comenta les posibilidaes de trabayu que s'abren a partir d'agora de cara al Congresu de Tokio que se va celebrar, col mesmu tema, l'añu veniente.

¿Cómo foi l'atopada de la Unesco en Sofía?
La valoración d'El Garrapiellu ye mui positiva. Como experiencia, sobre manera. Fomos a Sofía,a la reunión de la Unesco, con unes idees mui primaries sobre'l funcionamientu d'esa organización internacional. La reunión de Sofía yera sobre'l patromoniu material y inmaterial, nel so desenvolvimientu. Tratábase de da-y forma a los alcuerdos a los que la Unesco llegó nel 2003, onde se planteaben les llinies de trabayu pa la defensa del patrimoniu maerial y inmaterial. Esto permitiónos conocer la dinámica de la Unesco, les expectatives reales que podíemos tener; agora sabemos más: conocemos les llinies de trabayu que tán abiertes y nós ellí defendimos el nuesu compromisu cola llingua asturiana y cola cultura tradicional d'esti país.
Tamién foi mui posivo compartir esi espaciu con diverses organizaciones non gubernamentales, qu'asistíen como nós al congresu; el trabayu d'estos colectuvos puede resultanos mui útil pola carga d'experiencies que tienen. El Garrapiellu centró la so intervención na defensa de la necesaria oficialidá pal asturianu y pal gallegu-asturianu.

¿Atoparon, nesti sentíu, munches simpatíes?
La Unesco, nun lo hai qu'escaecer, ye un espaciu gubernamental; los qu'integren la so asamblea son los diferentes gobiernos del mundu, los estaos. Aprovechamos la oportunidá pa distribuir un informe mui sintéticu, pero que consideramos abondo operativu, y que trabayamos nel so momentu cola Academia de la Llingua. Esi informe difundióse de manera amplia, intervínose sobre él. Nun ámbitu onde había munchos países y munches inquietúes, la llingua asturiana tuvo un güecu. Fiximos un contactu cola subdirectora xeneral de Patromoniu Cultural del Ministeriu de Cultura español y fixímos-y llegar los puntos d'inquietú sobre los qu'El Garrapiellu se mueve nestos momentos: la llingua asturiana, como yá dixi, pero tamién el problema del Texu d'Abamia, l'impactu sobre'l patromoniu de la Regasificadora de Xixón y les torres de Calatrava n'Uviéu, qu'amenacen un patromoniu protexíu pola Unesco. Tmién tuvimos una reunión con Fernando Bruchman, el máximu responsable na Unesco sobre los programes llingüísticos. Exploramos con él posibilidaes de trabayu, etc.

(de Les Noticies, 25-02-2008)