Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Mayu 2008

El Conseyu de Comunidaes Asturianes celebra'l 'Día de les Lletres Asturianes na emigración' en Valparaísu (Chile)

tierraalantre 28/05/2008 @ 10:28

El presidente del Conseyu de Comunidaes Asturianes, Manuel Fernández de la Cera, y la direutora xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz, participen nes distintes actividaes culturales organizaes con motivu del 'Día de les Lletres' na Emigración organizáu pol Gobiernu del Principáu y el Conseyu de Comunidaes.

La Coleutividá Asturiana de Vaparaísu tien ente los sos oxetivos la realización d'actividaes culturales y sociales. Ente les sos más recientes contribuciones ta la creación de la biblioteca Principáu d'Asturies na Escuela Pública España. Esta biblioteca creóse con una dotación de llibros aportada pola propia comunidá asturiana, amás de 6.000 euros del Gobiernu del Principáu. Nesti momentu, tien unos 500 volumes y atiende a 500 neños d'esta escuela asitiada nún de los barrios más humildes y probes de Valparaísu.

Nos actos oficiales d'inauguración de la xornada institucional en Valparaísu (Chile) intervinieron, amás de los representantes del Gobiernu asturianu, Pablo Manzano en representación de l'Academia de la Llingua Asturiana y el presidente de la Coleutividá Asturiana de Valparaísu, Ramón Trespalacios Collado.

Nesta ocasión el Día de les Lletres ta dedicáu a la poesía y s'editó llibru tituláu 'Cuando la memoria fala', nel que se recopilen poemes de diversos escritores asturianos. El Día de Les Lletres nel esterior vien celebrándose alternativamente en centros asturianos d'España (Les Palmes nel 2001, Logroño nel 2004 y Madrid nel 2007), América (Montevideo nel 2002, Bonos Aires nel 2005) y Europa (París nel 2003 y Liexa nel 2006).

(d'Europa Press, 28-05-2008)

El Seminariu de Filoloxía Asturiana va celebrar les I Xornaes "Llabor en Tienda. Nueves Tendencies na Llingüística Asturiana"

tierraalantre 28/05/2008 @ 07:34

Redacción.

El Seminariu de Filoloxía Asturiana, grupu d'investigación adscritu al Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d'Uviéu, anuncia la celebración de les I Xornaes de Trabayu "Llabor en Tienda. Nueves Tendencies na Llingüística Asturiana" pa los díes 6, 7, 8 y 9 d'ochobre d'anguaño.

Actualmente, dientro la Universidá d'Uviéu y n'otres d'España y del estranxeru, alredor de la llingua asturiana tán en marcha proyectos y planteamientos d'investigación bramente novedosos, qu'abren caminos metodolóxicos y llinies d'estudiu venceyaos a les corrientes más avanzaes de la llingüística europea y mundial.

“Llabor en Tienda" quier ser un alcuentru científicu y universitariu, onde los investigadores asoleyen ante la comunidá universitaria (profesores, estudiantes, otros investigadores) los proyectos y iniciatives nos qu'agora mesmo tán trabayando, llogrando asina un sanu intercambiu de conocencies y afalando a los futuros investigadores del fechu llingüísticu asturianu a escazar per nueves llinies de trabayu.

Les xornaes desenvolveránse en sesiones de pela mañana y pela tarde, y nelles intervendrán unos venti especialistes en campos como la investigación esperimental fonética, la gramática xenerativa, la lexicografía y lexicoloxía, la dialectometría, la toponimia, el drechu llingüísticu comparáu, la llingüística de corpus, la llingüística variacional, la lligüística computacional, l'estudiu de la llingua medieval, y otres. Dedicaránse tamién partaces esclusivos pal ámbitu lleonés y pal gallego-asturianu. Ramón d'Andrés va ser el coordinador del eventu.

(d'Asturnews, 28-05-2008)

Montes Estrada: «Les ordenances favoren la llibertá de la xente pa falar asturianu»

tierraalantre 27/05/2008 @ 11:48

«Tolos ciudadanos y ciudadanes tienen el derechu a relacionase col Ayuntamientu y l'Alministración Municipal, mesmo n'asturianu qu'en castellanu, oralmente o per escrito». Esti artículu terceru de la «Ordenaza Municipal del Usu de la Llingua Asturiana nel Conceyu de Xixón» resume l'espíritu d'una regulación normativa que se pon al amparu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales, la Constitución Española, l'Estatutu d'Autonomía y la Llei d'Usu y Promoción. Una ordenanza que reconoz, ensin vuelta nenguna, que falar la llingua asturiana ye una fonte de derechos pa la ciudadanía, Falamos d'estos extremos con Jesús Montes Estrada, tercer teniente alcalde y conceyal de cultura asturiana y política llingüística del Conceyu de Xixón.

¿Cuála ye la filosofía d'estes ordenances del asturianu nel Conceyu de Xixón?
Trátase de favorecer la llibertá d'una xente qu'en munchos años nun la pudo exercer, polo menos n'estamentos oficiales. Lo que significa la ordenanza como'l plan d'usu ye'l reconocimientu d'un derechu que bien d'años fue usurpáu a una bona parte de la población. Preténdese favorecer, tanto nel ámbitu de la estructura municipal como nes empreses municipales, l'usu de la llingua asturiana.

¿Nes empreses municipales?
Tamos falando d'un entramáu mui complexu. Tamos falando de la estructura del Conceyu de Xixón y de les empreses que tienen una concesión col Conceyu: allumáu públicu, rede semafórica, dalgunos xardinos, campu de golf... Digo que ye complexu y importante porque tamos falando del llugar onde vive la tercer parte de la población asturiana. Trátase de normalizar la llingua asturiana nel conxuntu del entramáu municipal (sían empreses, empreses mixtes, funcionarios o personal llaboral) y, d'otra manera, que'l conxuntu de la ciudadanía tenga la llibertá d'expresase n'asturianu (oralmente o per escrito); que tengan la llibertá de facelo y que'l Conceyu-yos conteste en llingua asturiana. Sobre manera, de lo que se trata ye dende'l Conceyu nun se produza nenguna situación de discriminación llingüística, que naide-y diga a nengún ciudadanu que s'esprese n'asturianu que «fala n'estranxero» o barbaridaes parecíes. Eses coses, anque parezan chocantes y impropies d'un sitiu democráticu, tienen ocurrío en dalgún mostrador.

Supongo que'l plan de normalización tendrá dos direcciones. Una hacia'l funcioniaráu del Conceyu y otra hacia la población del Conceyu. ¿Cómo lu piensen articular?

Eses son les dos direcciones, evidentemente. D'un llau trátase de normalizar l'asturianu nel aparatu municipal, en tolos ámbitos y en tolos sitios. Tamos falando de señalizaciones, por exemplu. Pareznos importante que s'utilice la denomicación billingüe como norma nos lletreros de les cais en tolos sitios, con plaques diferentes, dando información tamién de quién ye'l personaxe, la fecha o la circuncancia a la que fai remembraza esa cai. Consiguimos con ello visibilizar la llingua asturiana; de puertes a dientro, tamién va haber un esfuerzu por sensibilizar al funcionariáu (de toes y cadún de les dependencies): asina, ente munches otres coses, esperamos que los anuncios pa los medios de comunicación o la ciudadanía vaigan siempre en billingüe. Sinceramente creo que ye un pasu mui importante. Nun ye'l definitivu, tamos tovía en camín.

¿Piensa que pueden haber reacciones contraries a estes midíes?
Nun creo. La xente na midida en que vea que'l Conceyu, d'una manera normal y ensin esfuerzos titánicos, usa indistintamente Gijón/Xixón, Cimavilla o Samartín de Güerces, L'Arena o L'Humedal, que ye llamar a les coses pol nome, va ver que lo que ye normal nai cai tamién ye normal nos despachos, lo que nun puede crear otro qu'una situación de normalidá. Esti tránsitu de la anormalidá a la normalidá necesita d'un emburrionín, que ye'l que-y tamos dando con estes ordenances, pero nun preveo reacción contraria nenguna ente la xente.

¿Nun cuenten que puede haber dalguna reticencia dientro del funcionariáu del Conceyu? ¿El PSOE, nesti sen, qué piensa?
La xente del PSOE, nesti tema, foi un poco a rebufu. Viéronse obligaos, porque tiramos d'ellos con fuerza. Ellos plantearon les sos duldes, espuxéronles mui claramente, pero al final alcordaron tirar per esti camín que nós planteamos. Ayeri aprobóse na Xunta de Gobiernu del Conceyu y too ello va ayudar. Los medios de comunicación tamién recibieron bien estes ordenances y esti plan de normalización . L'algame d'esta midida ye importante y toos nos damos cuenta d'ello. Nun ta too fecho, nin muncho menos, pero'l Conceyu punxo una piedra fuerte onde basar la normalización social de la llingua asturiana con perspectiva de nun dar marcha atrás. Dientro d'un tiempu, y gobierne quien gobierne, les coses van tirar per esti camín. Eso ta bien, porque nun se trata de que teamos nós nel equipu de gobiernu pa qu'haiga sensibilidá llingüística. De lo que se trata ye de dir poniendo pedriquines que vaigan fixando camín y que l'aire d'otra coxuntura nun les espante.

(de Les Noticies, 27-05-2008)

El Conceyu de Xixón aprueba les ordenances d'usu del asturianu

tierraalantre 26/05/2008 @ 11:55

La Xunta de Gobiernu del Conceyu de Xixón, qu'integren los conceyales d'IX-Bloque por Asturies-LV y PSOE, dio güei lluz verde a la ordenanza municipal del usu del asturianu nel ámbitu del Conceyu de Xixón. Esta aprobación va ser ratificada pol Plenu'l mes de xunu depués de que sía presentada a los colectivos ciudadanos. Pa Jesús Montes Estrada, «Churruca», edil d'IX-Bloque por Asturies-LV responsable de Política Llingüística de Xixón, esta midica constitúi un auténticu «fitu» nel procesu de normalización social de la llingua asturiana.

El mesmu Jesús Montes Estrada van realizar dende mañana hasta'l mes de xunu una ronda d'ancuentros con colectivos xixoneses de tolos ámbitos, pa presenta-yos esta nueva ordenzanza de doce artículos que contienen un plan de normalización. «Nun va haber cambios bruscos nel día a día; namás se trata de normalizar la situación nel ámbitu municipal, pa que cualquiera pueda dirixise n'asturianu al Conceyu», confirmó'l conceyal. Amás, informó, el Conceyu tamién va potenciar l'usu del asturianu en tola so información pública y nel ámbitu de les empreses y organismos de la so rede. Asina mesmo, va procurar que se vaiga imponiendo la toponimia tradicional del Conceyu, yá oficial, nel restu d'entidaes públiques o privaes con actividá local».

(de Les Noticies, 26-05-2008)

Sal a la cai'l discu del XX Conciertu pola Oficialidá

tierraalantre 26/05/2008 @ 11:54

La Xunta pola Defensa de la Llingua acaba d'editar un discu nel que participen caún de los grupos que formaron parte del XX Conciertu pola Oficialidá que tuvo llugar esti añu na feria de muestres de Xixón. L'álbum, que lleva'l títulu de "Garra la palabra", axunta amás un cantar fechu a costafecha pa la ocasión pol coleutivu de Músicos pola Oficialidá.

Dende'l puntu de vista de la Xunta, esti discu amuesa "el compromisu del mundu de la música cola vindicación llingüística y la llucha pola oficialidá", lo que vien a sumase a les esperiencies anteriores nesti tarrén: El doble CD compilatoriu L'Asturianu Vive, la Llucha Sigue (2000); y los singles Fala! (2005), Oficialidá, Un Pasu Alantre (2006) y Arguyosu (2007).

Esti compromisu queda espresáu na "collaboración solidaria" de los grupos participantes al traviés de los sos cantares, y les compañíes discográfiques que cedieron los derechos de les mesmes pa la edición del discu.

"Garra la Palabra" contién los cantares que vienen darréu:

1.- Garra la palabra. MÚSICOS POLA OFICIALIDÁ (Música: Sergio Rodríguez - Lletra: Vito Álvarez, Aique García y Xune Elipe). XX CONCIERTU POLA OFICIALIDÁ.
2.- Mañana. DRD (por xentileza de Fono Astur).
3.- La casa gris. LLAN DE CUBEL (por xentileza de Fono Astur).
4.- Chalaneru. NUBERU (por xentileza de Fono Astur).
5.- Xota la punta. TEJEDOR (por xentileza de Tejedor).
6.- La taza. LA BANDINA (por xentileza de Fono Astur).
7.- Suena'l camín. LA COL.LÁ PROPINDE (por xentileza d'Ámbitu/L'Aguañaz).
8.- Trasmerana. XERA (por xentileza de Xera, baxo llicencia Creative Commons).
9.- Térmica, termicae. SKANDA (por xentileza d'Ámbitu/L'Aguañaz).
10.- ¡A cabruñar!. LOS BERRONES (por xentileza de Santo Grial Producciones).
11.- Esto ye Asturies. CHALANERU SOUND SYSTEM (por xentileza d'Ámbitu/L'Aguañaz).
12.- Facer el camín. K-NALÓN (por xentileza de K-Nalón).
13.- Nun ye tarde. SKAMA LA REDE (por xentileza d'Ámbitu/L'Aguañaz).
14.- Ochobre'l 34. GOMERU (por xentileza de Gomeru).
15.- La danza. DIXEBRA (por xentileza d'Ámbitu/L'Aguañaz).

(d'Asturies.com, 26-05-2008)

Convócase’l I Concursu de Narraciones Curties “Conceyu Piloña”

tierraalantre 23/05/2008 @ 08:17

Redacción.

El Conceyu de Piloña convocó’l Primer Concursu de Narraciones Curties n’Asturianu "Conceyu Piloña", un compromisu del actual equipu de gobiernu municipal formáu pol PSOE, y que preside l’Alcalde, Camilo Montes, y el conceyal del Grupu Mistu "Allende".

El concursu ta abiertu a toles persones que quieran participar y los trabayos presentaos tendrán que tener ente trés y cinco fueyes. Los mesmos tendrán de presentase na Casa Cultura de L’Infiestu, enantes del 15 de xunu.

El fallu del xuráu va dase a conocer ente la selmana del 14 al 20 de xunu y la entrega del premiu, va facese’l 24 de xunu, na Casa Cultura. El primer premiu ta dotáu con 1.000 euros y el segundu con 700 euros, amás d’un terceru en llibros.

El concursu ta patrocináu pola Caxa Rural y el periódicu El Fielato.

BASES I CONCURSU DE NARRACIONES CURTIES "Conceyu Piloña"

L'Ayuntamientu Piloña, axuntando los buenos puxos pol xorrecimientu del asturianu oriental, del periódicu del Oriente "EL FIELATO" y de la CAJA RURAL d'INFIESTU, convoca el Primer Concursu de Narraciones Curties "Conceyu de Piloña"con igua a les siguientes

1/ El primer premiu tien 1.000 euros de dotación y el segundu 700. Tales cantidaes podrán dividise'n dos partes iguales si al xuráu -y cuaya. Habrá tamién un premiu en llibros d'una cuantía paecía. Tamién podrán dexase ensin dar,si la calidá de los trabayos nun aportase l'altor camentáu

2/ Presentase ye llibre pa toles presones que quieran. Los trabayos tienen que ser orixinales, nun tar asoleyaos en daqué sitiu y nun tar premiaos n'otros concursos.

3/ El xuráu tará nomáu ente presones arreyaes al ámbitu de la llingua asturiana

4/ Los trabayos tarán escritos en llingua asturiana, nun tendrán menos de tres fueyes ni más de cinco, en lletra 12, per un solu llau.

5/ Apurriránse o empobinaránse los trabayos a la Conceyalía de Cultura del Ayuntamientu Piloña, C/ Covadonga, númberu 9, antes del día 15 de xunu en dos sobres zarraos nos que s'escribirá perfuera "I Premiu Conceyu Piloña de Narraciones Curties", faciendo costar l' entitulamientu del trabayu y el nomatu l'autor. Nun sobre enxertarase el trabayu por triplicáu y nel otru los datos del autor y númberu del teléfonu de contautu. Puen mandase pel corréu, pero nun s'almitirán los que lleven nel matasellos fecha de dempués de la dicha enriba.

6/ El Periódicu "El Fielato" asoleyará el premiáu cuando -y pete. L'Ayuntamientu Piloña resérvase el drechu d'asoleyar los trabayos premiaos. Tamién podrá asoleyar les obres non premiaes, previu acuerdu col autor.

7/ Los trabayos que nun se premien tornaránse a los autores, si lo piden, nel mes siguiente a dar a conocer el fallu. Después d'esti plazu nun habrá que guardalos.

8/ Los tracamundios, enquívocos y escaezos que nun tuvieren nestes bases, resolveralos L'Ayuntamientu y escontra la so decisión nun cabe retruque daqué.

9/ El fallu del xuráu darase a conocer nos medios de comunicación la selmana del 14 al 20 de xunetu. El premiu entregarase nun autu na Casa Cultura el Xueves 24 de Xunetu, a les 20 hores, onde los premiaos tan obligaos a lleer la so obra en públicu.

(d'Asturnews, 23-05-2008)

Fernando Ornosa: "obligatoriedá ye la de nun poder falar nin emplegar llibremente una llingua propia nun estáu democráticu"

tierraalantre 23/05/2008 @ 08:15

Redacción

"Esto ye la obligatoriedá. La de nun poder falar nin emplegar llibremente una llingua propia nun estáu democráticu nel que la so Constitución defende por imperativu llegal que les llingües propies seyan Oficiales nes Comunidaes Autónomes". Nestor términos se refirió'l portavoz del Conceyu Abiertu pola Oficialidá, Fernando Ornosa a les postures que ta garrando la Federación Socialista Asturiana, y sobre manera Jesús Gutiérrez, alredor de la oficialidá de la llingua asturiana. Ornosa fizo estes declaraciones nel trescursu d'una rueda de prensa esta mañana nel Llar Solidariu d'Uviéu.

El responsable del CAO tamién tuvo pallabres pa les últimes y polémiques declaraciones cruciaes ente'l conceyal de cultura del Ayuntamientu d'Uviéu, Xosé Suárez Arias Cachero ya'l so homólogu socialista , Manuel Ángel Rodríguez. Nestes l'ultimu arremetió escontra "Felechosa" tachándolu d'abertxale en llugar de demócrata por comparar los drechos de los asturfalantes colos de los transexuales. "Habría que deci-y que nun diera lleiciones de democracia a nadie, cuando él y el so partíu tan excluyendo a una parte de la ciudadanía nuna sociedá democrática", señaló Ornosa sobre la cuestión.

No que cinca a la reforma estatutaria del asturianu y del gallego-asturianu, el CAO quiso facer un llámáu al diálogu coles fuercies polítiques que tienen representación nestes negociaciones y anunció la intención de la pletaforma d'aconceyase con reuninos coles direiciones del PP, FSA y IU-Bloque por Asturies-Los Verdes pa tratar d'alcontrar un consensu. Nesti sen, el Conceyu llamó al PSOE a recapacitar les sos postures ya'l PP a que "cumpla colo que anunción nel so programa electoral y tenga en cuenta les declaraciones públiques de numberosos y destacaos dirixentes populares a favor de la Oficialidá, los dos Vicepresidentes y el Secretariu Xeneral ente otros".

Fernando Ornosa anunció asimesmo la intención del CAO de siguir faciendo concentraciones ente la Xunte Xeneral del Principáu nos dóies nos que s'aconceye la mesa de negociación de la reforma del Estatutu y la intención de la plataforma que representa de llevar al cabu nueves campañes de sensibilización y reivindicacion.

(d'Asturnews, 22-05-2008)

Cursu de branu online sobro "Historia Universal de Paniceiros" na Universidá de Girona

tierraalantre 19/05/2008 @ 16:44

Esti branu, del 07/07/2008 al 18/07/2008, la Universidá de Girona organiza'l cursu "Club de Lectura: Història Universal de Paniceiros de Xuan Bello" sobro la famosa novela del escritor asturianu, recientemente traducida al catalán.
El cursu ye de modalidá online, lo que facilita l'accesu a xente de tol mundu y tien una duración de 50 hores.
L'oxetivu del cursu ye que los alumnos llean la novela y participen nun foru de discutiniu onde van participar xunto a espertos en lliteratura asturiana.
La llingua vehicular del cursu va ser el catalán, pero los alumnos van poder usar tanto'l catalán como l'asturianu o'l castellán.

Pa más información:

http://www.fundacioudg.org/index.php?action=cursos_detalle&idcurso=5588&codigo_ini=

(Vía email)

El poema que faltaba de Tere González

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:22

JOSÉ LUIS CAMPAL FERNÁNDEZ

ESTE año la vigésima novena edición de la Selmana de les Lletres Asturianes estuvo consagrada a la labor literaria y de militante activismo sociocultural de la escritora gijonesa de Tremañes María Teresa González Fernández (1950-1995), y en tales coordenadas de festejo y reconocimiento se publicó la bautizada como 'Obra completa' (Trabe, 2008), edición remozada y ampliada de su 'Poesía completa', con la que el Ateneo Obrero inauguró en 1996 su colección 'Tiempu de cristal'.

Sin embargo, en ambas compilaciones falta un poema de Tere González, perteneciente a su libro 'Heliocentru'. ¿Cómo puede ser esto? La explicación se antoja sencilla: porque se habrá tomado, muy seguramente, para ambos libros la versión que en 1993 ofreció de tal poemario la Academia de la Llingua Asturiana, que lo incluyó como número 23 de su colección 'Llibrería académica', olvidándose de la primera edición de 'Heliocentru', que tuvo una circulación mucho más limitada, porque la tirada fue de 250 ejemplares y no de 1.000 como en el caso de la Academia de la Llingua, que lo imprimió en Gráficas Ápel. Frente a ello, la primera edición del poemario, que cerraría el ciclo unitario de libros de poesía publicados en vida por María Teresa González, se realizó, con unas calidades menores, en la Imprenta Turón, de la localidad mierense del mismo nombre. El libro abría una colección que ostentaba la misma denominación que el modesto y efímero grupo editor que la amparaba, La Currimanxa, y la portada del mismo era una imponente ilustración del dibujante Saúl Fernández. A pesar de todo, en un reciente libro de artículos conmemorativos sobre María Teresa González titulado 'Por si dixerais el mio nome...' se afirma, en el pie de foto que acompaña a la reproducción de esa portada en la página 50, que se trata de una «prueba de portada» y que «el llibru nun llegó a editase con esta cubierta». Incorrecto: el poemario salió en setiembre de 1991 con dicha portada, tal como puede comprobarse en los fondos asturianos de la Biblioteca de Asturias Ramón Pérez de Ayala, de Oviedo. No fue tampoco una edición clandestina o alternativa, pues lleva el pertinente depósito legal, que es: AS-3805-91.

En la auténtica primera edición de 'Heliocentru' de 1991 el volumen tenía 27 páginas (la publicación de 1993 llegaba a las 32) y constaba de 21 poemas, uno más que en la edición de la Academia de la Llingua Asturiana, así como unas palabras presentatorias de la propia escritora en las que reconoce que el libro es fruto de su deseo de que el «trabayu ilusionáu d'otres dómines nun s'esmuciere nun escuru caxón de la mio mesa». A continuación, entra en materia y señala que «pretende (si ye que pretende dalgo) ser un puntu y seguíu d'otros trabayos yá asoleyaos más qu'ufiertar grandes novedaes estétiques o de conteníu que, quiciás, puean llegar tiempu alantre nesta xera que ye vivir».

Y vuelvo a lo importante. El poema que falta en la 'Obra completa' y la 'Poesía completa' de Tere González aparece en la página 18 de la edición de 1991 de 'Heliocentru' y dice así:

Anque la muerte biltare nes escarches
tornando solombriega la llende del to cuerpu,
y la fueya cortante fuere lluna nos güeyos.
Anque la muerte mesma al to costazu
malpenes se collumbre
en llomba petecible d'un xuegu maxináu,
enebraré al mio cuellu filos de ñube escura
y les lluvies más tienres del to iviernu.

Me parece un texto magnífico como para que los lectores actuales de María Teresa González no puedan disfrutarlo, y por eso lo recuerdo aquí con la mejor de las intenciones.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»

tierraalantre 16/05/2008 @ 09:15

M. MORÁN

Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

(d'El Comercio, 16-05-2008)

La UNED ofrecerá sus títulos en asturiano el próximo curso

tierraalantre 15/05/2008 @ 16:32

La Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) ofrecerá a partir de octubre la posibilidad de cursar la titulación de asturiano, según ha anunciado hoy el director del centro asociado de la institución académica en Gijón, Mario Menéndez.
El bable pasará a ser una de las impartidas en el Centro Universitario de Idiomas a Distancia (CUID) y se convertirá en uno de sus títulos propios, homologados por la Escuela Oficial de Idiomas.
El CUID ofrece clases de inglés, francés, alemán, árabe, chino, italiano, portugués, español, gallego, euskera y "catalán-valenciano" y, en principio, las clases de asturiano sólo se impartirán en su nivel básico
Menéndez ha presentado en rueda de prensa junto a la alcaldesa de Gijón, Paz Fernández Felgueroso, los cursos que impartirá la UNED en la ciudad en verano, que serán cinco y se desarrollarán entre el 2 y el 18 de julio.
Es la primera vez que la localidad actúa como sede de las actividades estivales de esta institución.
Los títulos de los cursos son los siguientes: 'De vapor al AVE El ferrocarril en España'; 'La Intriga en la literatura', que tendrá lugar durante la Semana Negra y en el cual participarán Clara Sánchez, Lorenzo Silva y Paco Ignacio Taibo; 'Autismo: nuevas perspectivas teóricas, metodológicas y educativas', 'Recursos educativos abiertos: la web social en la innovación educativa' y 'Arqueología castreña en Asturias : novedades propuestas metodológicas'.
Además, se impartirá un curso, organizado en colaboración con la Dirección General de Instituciones Penitenciarias, en la cárcel de Villabona.
Su contenido analizará el cine y los derechos humanos y contará con expertos en este ámbito y a él asistirán todos los internos que lo deseen y hasta veinte personas ajenas al penal.
La oferta académica estival de la UNED en Asturias se complementa con los programados en Cangas de Onís, que versarán sobre los Picos de Europa y el arte rupestre.
Menéndez ha agradecido la colaboración municipal para la puerta en marcha de los programas de verano y la alcaldesa ha destacado que la ciudad congrega actividades organizadas tanto por la Universidad de Oviedo como por la de distancia.
A su juicio, los cursos de la unidad, al ser de ámbito nacional, traerán a Gijón a personas procedentes de diferentes puntos del país.

(d'El Comercio, 15-05-2008)

Apaez nel mercáu “Al Debalu”, revista mensual de calter xeneralista n’asturianu

tierraalantre 15/05/2008 @ 10:24

Redacción.

Ta acabante salir al mercáu la revista “Al debalu”, una publicación mensual dafechu n'asturianu, de calter xeneralista, en llingua asturiana y con 36 páxines a cuatricomía con formatu de 28 x 24 centímetros. Nel so equipu de redaición cunta con profesionales del periodismu asturianu y n’ella podemos atopar temes tan variaos como una entrevista al entrenador del Sporting de Xixón, Manolo Preciado y dellos artículos sobre l'Asociación Cultural La Quintana.

Amás nesti númberu, de la revista asoleyada por Espublizastur, hai artículos sobre la situación d'Haití o del Mayu del 68. El preciu d’Al debalu ye de 2€ y tendrá la posibilidá de suscribise. Per otru llau, los socios del clú de llectores “Llibros de Nós”, iniciativa tamién d’espublizastur, van tener de baldre los 4 primeros númberos.

(d'Asturnews, 14-04-2008)

«Tamos enfotaos nun refileru de midíes empobinaes al usu público del asturianu»

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:48

XERMÁN FIERRO RESPONSABLE DEL SERVICIU DE NORMALIZACIÓN LLINGÜÍSTICA DE LA COMARCA DE LA SIDRA

«Ensin un marcu xurídicu afayadizu que la equipare al restu de les llingües del Estáu, veo-y poques posibilidaes de sobrevivencia al idioma»

ENRIQUE CARBALLEIRA

El serviciu de normalización llingüística de la Comarca de la Sidra entama, dende fai años, delles actividaes pa la promoción de la llingua asturiana. Xermán Fierro (Llangréu, 1968) ye'l responsable d'esti serviciu que pon en marcha añalmente, ente otres iniciatives, el concursu de cómic n'asturianu.

¿Qué llabor fai un serviciu de normalización llingüística?
Los servicios de normalización llingüística créense pa iguar la situación d'arrequexamientu tradicional de la llingua asturiana y normalizar el so usu n'ámbitos como l'alministrativu a los que nun tenía accesu. Tienen la función de planificar, asesorar y executar en tolo referente a la política llingüística del organismu al que pertenecen.

La Mancomunidá de la Sidra incorpora estos díes nuevos elementos de promoción de la llingua en chigres y comercios, ¿En qué consiste la campaña?

Son dos campañes que facemos n'andecha los Servicios de Normalización Llingüística que formamos la REDE. Colos eslóganes de 'Muéyate cola llingua' pa la hostelería y 'Ye Como ye' y 'Lo que necesites, lo que quies, lo que te presta' pal comerciu, vamos repartir ente estos sectores, diversu material, como cartelos, serviyeteros, posavasos o espetos con mensaxes favoratibles al usu de la llingua asturiana.

¿Con qué sofitos contáis?
Pa desenvolver esti tipu de campañes contamos col sofitu económicu de la Conseyería de Cultura y Turismu y, pal so espardimientu, collaboren con nós otros servicios de la Mancomunidá, como Turismu o Mocedá, amás d'asociaciones y particulares enfotaos cola defensa de la llingua asturiana.

Creo qu'esta campaña vien darréu d'otra na que la mancomunidá yá tomó parte
Sí, l'añu anterior ficimos otres dos campañes empobinaes a estos mesmos sectores que tuvieren una gran acoyida en tola comarca y que cumplieren col oxetivu de da-y visibilidá y puxu al usu del asturianu, polo que mos animamos a siguir cola llinia trazada.

¿Ye importante que la Llingua te presente nos comercios y chigres?
Son dos de los sectores más dinámicos de la sociedá, polo que la llingua asturiana, si quier tener pervivencia, nun pue quedar ayena a ellos.

La mancomunidá sidrera ta apostando pola Llingua, ¿vese verdaderu interés ente los habitantes d'estos conceyos?
Va un mes convocóse'l Conseyu Comarcal de Política Llingüística y hubo más de 10 asociaciones de toa triba que pidieren ser incluyíes n'elli. Esto quier dicir que la sociedá civil de la comarca ta bien esmolecía pola llingua asturiana.

Otru certame clásicu ye'l qu'entamáis pa potenciar el cómic n'asturianu, ¿cómo tan resultando estes últimes ediciones?
Esti certame entamólu'l Serviciu de Mocedá de la Mancomunidá y añu tres d'añu va garrando un puxu y un altor bien importantes. Esti añu presentárense a concursu un total de 17 trabayos, toos ellos d'una gran calidá. Tanto Luis Carlos Vecino como yo tamos mui contentos colos resultaos desti concursu y esperamos que siga per esti camín.

Estos díes, con motivu de la Selmana de les Lletres Asturianes punxisteis en marcha la iniciativa nomada 'Lletres de Pan', ¿en qué consistió?
Ye una iniciativa qu'entamara La Compaña del Ronchel, una asociación que se mueve muncho en defensa de la llingua asturiana y va unos años ocurrióse-yos que la meyor manera de compartir un día tán señaláu pa les lletres asturianes, yera repartir ente la población de la Villa unes lletres feches de pan y envueltes nun testu n'asturianu. Propunxéronnos espardela dende'l serviciu a tola Comarca y a nós paeciónos bien guapa, asina qu'ehí tamos, repartiéndoles peles escueles, cases de cultura, Cases del Conceyu, chigres...

¿Qué otres iniciatives tais desendolcando anguaño?
Amás de campañes de promoción como les d'hostelería y comerciu y otres que desendolcamos con otros servicios de la Mancomunidá, tamos enfotaos nun refileru de midíes empobinaes al usu institucional y públicu del asturianu. Asina tamos cola rotulación n'asturianu de les Cases de Conceyu, torna de páxines web y instancies y otros papeles oficiales d'usu públicu. Tamién miramos pol respetu a los nomes tradicionales, que yá son los oficiales, de les poblaciones de la comarca.

¿Tan retrucando bien los más mozos, los escolinos, a estes campañes y iniciatives?
Al empar del concursu de cómic, la Mancomunidá fai otru empobináu a los escolinos de la Comarca y la participación ye bien grande. Nesti sen ye d'agradecer l'esfuerzu de los maestros d'asturianu y la so collaboración.

¿Cómo ve'l futuru de la Llingua?
El futuru de la llingua asturiana pasa pola declaración d'oficialidá. Ensin un marcu xurídicu afayadizu que la equipare al restu de les llingües del estáu, y que permita que tolos ciudadanos d'Asturies puedan usala llibremente en cualesquier situación, anque ún seya lleváu al optimismu, veo-y poques posibilidaes de sobrevivencia.

(d'El Comercio, 13-05-2008)

Piropu pal pueblu de Bueñu

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:43

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

La famosísima composición dieciochesca del clérigu Bruno Cepeda 'Bayura d'Asturies' creó escuela, como amuesa la composición qu'aportamos güei, espublizada na revista habanera 'Asturias' correspondiente al 17 d'ochobre de 1915. Nella, Camilo Pantigo fai un hiperbólicu memorándum de les riqueces agropecuaries y ornitolóxiques qu'el pueblu de Bueñu atesoraba nos entamos del sieglu pasáu y que danmos idega, coles llimitaciones qu'impón el gayoleru sintir localista del autor (pa él nun hai quilos, sinón tonelaes de too), d'una bonal collecha qu'apinaría los horros y tenaes de recursos a mamplén: dende peres, mazanes, cereces, guindes o nueces fasta freses, figos, maíz, patates, cebolles y toa castra legumes.

La poesía 'Bueño' sedría, talanto, una emponderatible carta de presentación cola que los vecinos d'esta colación de La Ribera d'Arriba asitiaos na emigración cubana presumiríen de tolo que dexaren nel Principáu, rexón idealizada que, según Pantigo, por nun tener nun tenía nin enfermedaes, inxenuidá qu'esaniciaba dafechu la realidá mélica d'aquelles llonxanes dómines. Llean:

Pueblu alegre y bona xente,
moces guapes como roses,
onde Dios dexó simiente
p'aniciar de to les coses.
Por eso tenemos cereces,
freses, figos y castañes,
piescos, recimos y nueces,
cirueles, peres, pavías,
carápanos de los grandes,
marmiellos, albaricoques
(éstos comunes y riales)
y si acasu en Rebolón
tamién se cueyen ablanes.
Hay arbeyos y patates,
ayos, cebolles, pimientos,
berces, repollos, tomates,
fréjoles tempranos, tardíos,
fabes redondes y llargues
(que si en Castilla son xudíes,
aquí serán siempre fabes).
La mar de maíz pinao
pa llenar cien mil paneres
anque sea hasta el teyao;
y tamién de lo redondo
hay pa cebar el ganao
y tavía sobra abondo.
Y de todo hay varies clases,
pos cereces hay tamién,
unes que son llabianes,
otra clase de negreres,
y otres guindones o blanques.
De guindes ye'l acabóse;
hasta les hay garrafales.
Solo diendo a Quintaniella,
e'na huerta de Costante
puen cargase venti barcos
y ta queden otres tantes.
Hay figos carapuzones
y otros que se llamen blancos,
y p'an ciertes ocasiones
hailos negros y tempranos.
De freses hay tonelaes
y to los dis les muyeres
marchen pa Uvieo a carreres
con miles de manegaes.
Hay nueces que son valeres
y son otres moyerines;
castañes hay palaciegues,
pelones, santamariñes,
servandes, braves, verdueles
y baldunes sabrosines.
Mazanes hay de camuesa,
de balsaín y mingán,
tamién les hay de folleca,
y de parda y de raneta,
de por Santiago y San Xuan,
y anque non sé cómo son
tamién les hay de riñón.
Hay peres de media libra
y casi que de libra entera,
unes que non tienen pevida
y otres nin gaspia siquiera.
Vense raitanes, xaulinos
(xilgueros) y coroneles,
papudes, capellancinos,
calandries y veraninos,
verderones, llevanderes,
picatueros y coites,
glayos, gordos y pegues;
hay gurriones y cerriques,
y coruxes y malvises,
y páxaros especiales
que sin gabíes nin guindones,
siempre lleguen ocasiones
de garralos e'nos niales.
En cambiu, no hay teriz,alfe/ recí,
pilesia, menengites,
tabardillo, polmonía,
tifos, gripe, blonquites,
gotera, rema, pluresía,
herpes, vexigues, nuralgies,
metrites, grándules, nostalgies,
anxines, sarpullíos, asma,
picores. eczemes, sarna,
hestéricu, debilidaes,
sordera, toses, parálises,
mal de corazón nin fégadu
nin otres calamidaes.
Por eso naide se quexa
nin de dengue nin trancazu,
nin se conoz la xaqueca,
nin se vio nunca'l catarru,
porque'l agua la Llamiella
to los males taramiella
y ye aquí el meyor cerexanu.

(d'El Comercio, 13-05-2008)

Buenos Aires cellebró'l so particular Día de les lletres asturianes

tierraalantre 14/05/2008 @ 10:40

Redacción

El Día de les Lletres garró trescendencia internacional cola cellebración que se fizo del mesmu nel Centru Asturianu de Buenos Aires. La sede social de la entidá na capital arxentina vivió'l pasáu vienres 9 de mayu la so particular contribución al actu central de la Selmana de les Lletres Asturianes, con un recitáu de testos de Maria Teresa González, autora homenaxeada nesta edición y otros escritores asturianos. El programa tamién incluyó'l pase d'un curtiumetraxe sobre Asturies y l'actuación d'un grupu de gaitres qu-y puxeron el ramu a la cellebración.

El Centru Asturianu de Buenos Aires foi sede de la celelbración oficial del "Día de les Lletres Asturianes nel Esterior" nel añu 2005.

(d'Asturnews, 12-05-2008)

La Universidad respalda el leonés de los hablantes frente a uno «inventado»

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:35

La jornada de clausura del congreso El leonés en el siglo XXI que ha albergado durante dos días la Universidad de León se celebró ayer con dos conferencias sobre el estado actual de esta lengua autóctona, una mesa redonda con asociaciones en defensa de la llingua y tres intervenciones sobre la normalización y futuro del asturleonés en nuestra región.

Así, Héctor García Gil habló de la realidad lingüística actual de la provincia de León y Juan Carlos González Ferrero de la de Zamora. El primero de ellos se apoyó en los dos estudios sociolingüísticos realizados recientemente por profesores de la Universidad de Oviedo, uno sobre las comarcas del norte leonés y otro sobre toda la provincia. Hizo notar Gil los desajustes e inexactitudes de algunas de estas encuestas pero, por regla general, la «actitud favorable» de la mayoría de la gente hacia el mantenimiento, enseñanza en la escuela y publicación de obras en leonés, pese a su fragmentación de hoy en día y su supervivencia real en dos áreas de la provincia.

Por su parte, González Ferrero trazó un bosquejo muy completo de cómo está el leonés de Zamora, asegurando que hoy, «del leonés histórico se ha pasado a una modalidad regional leonesa del español», señalando que el grado de pérdida de leonesismos es mucho mayor que el de términos gallegos en el área zamorana de este habla (en algunos lugares, de en torno a 65%). Sí es cierto que hay un leonés histórico «recluido» a ámbitos de intimidad en diversos pueblos sanabreses y carballeses, pero «peor punto de partida para salvar el leonés, imposible», reflexionó. Y es que, a su juicio, «lo que languidece es la propia sociedad zamorana, en estos pueblos no hay jóvenes ni niños que puedan aprender de los ancianos». No obstante, el gran volumen de léxico leonés que puede enriquecer el español o la adopción de un estándar leonés como lengua de cultura, prestigiada, podrían ser vías para su pervivencia y utilidad en el siglo XXI.

A continuación, la mesa redonda evidenció dos maneras diferentes de contemplar el leonés: mientras Xosepe Vega (Facendera) y Alfredo Hernández (Furmientu) contemplaron el dominio lingüístico de forma unitaria y apostaron por seguir las normas de la Academia de la Llingua, «con las que se puede escribir perfectamente cualquier variedad leonesa y que se inscribe en una tradición histórica asturiana y leonesa», según Vega; El Fueyu, asociación cercana a Conceyu Xoven, se posicionó a favor de una normativa propia, en algunos casos rupturista con esa tradición. El debate posterior giró en torno a esa polémica. Después intervinieron José Ramón Morala y María Cristina Egido, de la Universidad de León, Julio Borrego, de la de Salamanca, y José Carlos Herreras, de París-Diderot, quienes hablaron sobre la normalización del leonés.

(del Diario de León, 07-05-2008)

L’Academia de la Llingua Asturiana espubliza un nuevu númberu lliterariu de “Lletres Asturianes”

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:31

Redacción.

El boletín oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana, “Lletres Asturianes” llega al so númberu 98 cola edición d’un númberu lliterariu, como ye vezu cada mes de mayu. La revista, dirixida pola Presidenta de l’ALLA, Ana Cano, abre la edición con un entamu nel que l’Academia pide’l reconocimientu de los drechos llingüísticos de los asturianos y cunta nesti casu con una parte pa la poesía y otra pa la prosa.

Nel casu de los poemes espublicen obra los autores de xeneraciones estremaes: Lourdes Álvarez, Xurde Fernández, Berto García & Carlos Suari, Aurelio González Ovies, Xurde Álvarez, Nené Losada Rico, Xuan Porta, Lauren García, Manuel Asur, Xe M. Sánchez, Helena Trexu Fombella, Sergio Gutiérrez Camblor, Pablo X. Suárez, Mª Esther García López, Mª José Fraga Suárez, Inaciu Galán y González, Roberto González-Quevedo, Carme Uría Araujo, Alfredo Álvarez de Ponticiella, Xuan Carlos Crespos Lanchas, Xaviel Vilareyo, Lluis A. Muñiz Antuña, Victorino Garcia González y José Alfredo Hernández.

La prosa ta formada por “La baldosa”, de Berto Cobreros, “Análisis” d’Aurora Sánchez Fernández, “Olivines” de Vicente García Oliva, “La Vuelta” de Xurde Fernández, “Madre querida” de Xosé Lluís Campal, “Cuadrod de fumu” de Mª Esther García López, “Chuso” d’Abel Martínez González, “Coses d’entós (II): L’aviador” d’Inaciu Galán y González, “La primera de toles pallabres” de Carmen Gómez Ojeda, “Rica y xeométrica” de Xuan Morís, “I-RE-NE (Un conto e dúas verdades)” de Belén Rico Prieto, “La cruz d’Albera: ‘Los desapaecíos de Llaviana’” de Xuan Carlos Crespos, “Paséu al rodiu del Círculu Polar” d’Esperanza Mariño Davila, “Rqerds lo q pasó nel conciert de nubru?”de Xosé Ramón Martín Ardines”, “El paragües” d’Helena Trexu Fombella, “Lleche Negro” de Jorge Fernández García y “La furgoneta” de Matilde León.

El númberu ilústralu Monchi Pedreira con dibuxos basaos nel arte perhistóricu asturianu y piésllase cola convocatoria de los Concursos d’investigación y lliteratura de l’ALLA pal 2009.

Dellos de los poemes fueron lleíos por Próspero Morán, director d’Asturnews, y Loreto Díaz, presentadores del XXIX Día de les Lletres Asturianes nel Teatru Campoamor, que sirvió de presentación de luxu pa esti nuevu volume que yá ta nes llibreríes del país.

(d'Asturnews, 12-05-08)

La editorial valenciana Denes torna al catalán la obra poética de Berta Piñán

tierraalantre 13/05/2008 @ 08:29

La obra de la poeta recién nomada académica de númberu de l’ALLA apaez dientro de la colección de poesía “Edicions de la Guerra”, y la torna ta al cargu de Jaume Subirana, incluyendo un prólogu de Leopoldo Sánchez Torre. El llibru llámase “Un mes i altres poemes” y axunta cuasi tola so obra poética.

La so obra poética ta formada polos llibros “Al abellu les besties” (1985), “Vida privada” (1991), “Temporada de pesca” (1998) y “Un mes” (2005). Tamién tien publicaos los llibros de narrativa “La tierra entero” y “La maleta al agua”.

(d'Asturnews, 12-05-08)

HOIJE: un jornal birtual diário an mirandês

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:59

Cada beç mais l mirandés ten benido a star persente na blogosfera, sendo yá muitos ls sítios na anternete i subretodo, a mais i a maior zde hai mais ou menos un anho para acá, ls blogues screbidos an mirandés.
De las bárias sprienças que por alhá puoden ser bistas – puode cunsultar-se ua lista an http://frolesmirandesas.blogspot.com – pareciu-mos specialmente antressante la scritura dun jornal birtual diário an mirandés. Quien tubo l’eideia i la ten benido a manter de pies zde hai muitos meses ye José Almendra. L jornal chama-se HOIJE, i a cada die trai l que de mais amportante se bai passando na bila mirandesa de Sendin i tamien noutras tierras de l cunceilho ou respeitando a la lhéngua mirandesa.
José Almendra ye posor, agora reformado, i adbogado, natural de Sendin. Cumo anda na casa de ls sessenta, cunta por muitos ls anhos que ten dedicado a la cultura, al associatibismo i a la melitáncia política. Ye daqueilhas pessonas a que, diç quien l conhece, naide cunsigue ser andifrente. Zde hai muito que le benie a dar amportança a la lhéngua, mas solo hai mui pouco tiempo decidiu dedicar-se de alma i coraçon a la scrita i a la dibulgaçon i defénsia de la lhéngua.Inda nun se le conhece essa bena, mas ye possible que benga tamien a antrar pul camino de la lhiteratura mirandesa. Bamos a aguardar i a ber até adonde este sendinés mos cunsigue surprender i porbocar.
Cuidamos que einicaitibas cumo la de l jornal HOIJE ou outras aparecidas se debien de multeplicar. Eilhas puoden lhebar a todo l mundo l que se passa nas nuossas tierras, datrás tan eisoladas, i puode ser ua lia antre todos ls eimigrantes stéian adonde stubíren. Por esso eiqui traiemos l sou eisemplo que, ouxalá seia seguido por outras pessonas. Talbeç assi, un die destes, cunsígamos chegar a un jornal birtual diário de todo l praino mirandés i screbido an lhéngua mirandesa. Ye assi que se bai andando camino.


JN - Cumo tubiste l’eideia de fazer salir un jornal diário birtual an mirandés, a morar ne l SAL (www.sendim.net)? Achas que ye pula anternete que passa l zambolbimiento de la lhéngua scrita?

R - L’eideia apareciu cumo todas las eideias: quando l home percisa: mesmo sien se dar de cunta, pensa i l’eideia aparece. Percisábamos de algo assi para dar a coincer la nuossa tierra i la nuossa lhéngua i l SAL era l melhor, l’anternete ye l melhor meio para esso, penso you. Se mos dirmos al cuidado de ber, ye na anternete que scríben ls percipales scritores de l mirandés.

JN - Porque cunsidras amportante screbir l jornal an mirandés? I las pessonas léien bien l mirandés?

R - Screbir an mirandés era l percipal, por dues rezones: ancentibar las pessonas a ler i a screbir mirandés; ser ua cousa nuoba, an anformaçon, porque tornaba las pessonas mais curjidosas. Por aqueilho que las pessonas me dízen, i son muitas – l HOIJE ten mais de 200 leitores diários -, anténden bien i gústan que scriba an mirandés. You digo siempre que ye d’acordo cun la 1ª. Adenda, l que ajuda muito ls sendineses, que nun ban muito cun l «lh» an ampeço de las palabras.

JN - L jornal ten solo a ber cun la bila de Sendin ou ye l’eideia de que trate de outras amboras?
R - L jornal ten a ber cun Sendin, an purmeiro, mas todas las nuobas amportantes de l cunceilho i de la nuossa lhéngua fázen tamien parte de las amboras. Las tierras alredror de Sendin ténen l sou lhugar i yá houbo nuobas de quaije todas.

JN - Ye fácele amanhar assunto para cada die? Quel ye l método que questumas seguir?

R - Para mi, que tengo yá muita spriença de fazer jornales, por bias de bários cursos de formaçon nestas cousas, nun ye defícele, l defícele ye tener tiempo para screbir i star ne ls acuntecimientos. Cumo l retrato ye l mais amportante, saco l retrato a todo l que beio nesse die i tengo an atençon ls ditos, ls usos i l que se passa. Se nun puodo star arranjo quien me tire ls retratos i m’anforme de l que se passou.

JN - Cumo ye que las pessonas ténen reajido? Ban a tener cuntigo para tratar assunto ne l jornal, por eisemplo?

R - Las pessonas ténen reajido mui bien, i mira que hai pessonas de todos ls cuntinentes que todos ls dies ban a ber l jornal. Yá bai habendo pessonas que me cháman als acuntecimientos i, se bou a algun, lhougo pregúntan se bou a tirar ls retratos pa ls iri a poner na anternete.

JN - Que pensas de la situaçon de l mirandés i cumo cuidas que se poderán resolber ls sous porblemas?
R - L porblema de l mirandés ye solo politico. Hai ye que tratar de criar un Anstituto ou algo aparecido i onde sten las pessonas ciertas. Mas ten que tener un statuto própio i ligado a ua Ounibersidade.

JN - Cuido que l mais grande porblema será la fala. Que pensas que se debe de fazer para arrepassar essa deficuldade de l arreculo de la fala, subretodo na giente nuoba?

R - Ls nuobos ténen que ser chamados a partecipar. Eilhes quíeren i ban lendo todo. You falo cun eilhes i nun stan tan fuora cumo se cuida. Mas ls partidos inda son associaçones de l seclo passado. Todo chega cun l tiempo. Nós ye que yá bamos passando i queriemos ber esso yá, mas la bida ye assi i nós se furmos dando l nuosso melhor yá fazemos l que debemos.

JN - I qual debe de ser l papel de las anstituiçones? Dében falar i screbir tamien an mirandés?

R - Esso debie de ser oubrigatório. Pul menos ancentibar i deixar screbir als que quejíssen. La regionalizaçon era l mais amportante i proibir ls que son contra la nuossa lhéngua de eisercer cargos políticos ne l cunceilho.

JN - Que pensas, por eisemplo, dun porgrama de ansino de la scrita de la lhéngua para adultos?
R - Esso era mui amportante, mas nun meter ouportunistas nesso, senó nun se bai a lhado nanhun.

JN - Cumo cuidas que se poderien antressar ls moços i moças pula sue lhéngua ou la culpa ye de ls adultos que nun son capazes de se la trasmitir?
R - La culpa ye de ls políticos. Esses ye que ténen l poder i cundiciónan todo. Se a un por ansinar panteminas le dan ourdenado, cumo ye que bamos a dezir-le a un moço ou moça, que quier fazer algo i nien para el míran, que l mirandés ye amportante?

JN - Sei que l tou antresse pula lhéngua mirandesa ben zde hai muitos anhos. Cunta-mos essa cuonta.
R - Ampecei an 1977 i an 1984 fago l purmeiro jornal cun alguns testos an mirandés. Que bicho tan grande apareciu!, chamórun-me de todo, anté de analfabeto. You que criei cursos de alfabetizaçon por todas las tierras de l cunceilho. You que fui l purmeiro cordenador de la D.G.E.E. Tamien eiqui, quando ampeçou a ser amportante, l cordenador tenie que ser doutor, i you, nese tiempo, nun era. Mas cuntinei cumo porsor. An 1987 fui cumo persidente de la Assemblé Munecipal que partecipei nas Purmeiras Jornadas de Lhéngua i Cultura Mirandesas. Hoije bou screbindo l mirandés. Yá me ampéçan a chamar doutor, a alguns inda le custa, mas ne l tribunal ye assi que trátan ls adbogados i alhá ten que ser. Naide ne mandou, cun 48 anhos ir para la Ounibersidade. Mas andube siempre a scuola, cinco anhos i sien fabor, sou licenciado an dreito i fiç todos i mais alguns de ls eisames neçairos…

Anterbista de Amadeu Ferreira

(de l Jornal Nordeste, 07-05-2008)

Discursu Institucional de la Presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana por mor del XXIX Día de les Lletres Asturianes

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:40

Ilustrísimes autoridaes, ilustrísimes académiques y académicos, amigues y amigos toos:

Ye pa min, como Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, obligación bien prestosa dedicar les primeres pallabres del discursu institucional a davos la más afalagadora de les bienveníes y agradecevos que respondáis, col enfotu de siempres, al llamáu de l’Academia pa festexar xuntos ún de los díes más señalaos del añu, el Día de les Lletres Asturianes.

• El nomamientu de Berta Piñán como nuevu miembru de númberu de l’ALLA

Acoyemos nesta Xunta Estraordinaria como nuevu Miembru de Númberu de l’Academia a Berta Piñán, una de les escritores de más sonadía de la lliteratura asturiana contemporánea y a la que dalgunos críticos inxeren na apellada segunda xeneración del Surdimientu. Dexáime que vos diga, enantes de siguir, que’l fechu de que Berta Piñán entre na Academia ye un honor y un luxu pa la institución que presido.

Berta Piñán ye Llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu. Foi profesora en dellos centros d’Educación Secundaria y Bachilleratu d’Asturies, desendolcando agora’l so llabor profesional en Madrid. El so compromisu col procesu de recuperación de la cultura y de la llingua asturiana llevóla a trabayar na estaya que meyor conocía, la lliteratura, y a emplegar como erbía llingüística pa les sos creaciones l’idioma del país.

La so aportación lliteraria espéyase sobre too nel tarrén de la poesía y de la narrativa. Nel yá llonxanu 1985 l’Academia asoleyó’l so primer poemariu (Al abellu les besties) que fore premiáu enantes nel Concursu de Poesía entamáu pola Institución. Tres esti poemariu aprucieron otros: en 1991 Vida privada, col qu’algamare’l Primer Premiu de Poesía “Teodoro Cuesta” (1991); en 1998, Temporada de pesca; en 2002, Un mes; y en 2005, Noches de incendio [1985-2002] onde recueye n’edición billingüe asturianu-castellán una esbilla de 52 poemes de los llibros enantes espublizaos.

Como narradora estrénase col cuentu Paisaxe con figura, col que gana en 1995 el Concursu de cuentos “Fernández Lema” y que bien llueu encartiyará nel que foi’l so primer llibru de rellatos: La tierra entero (1996), que-y valiere’l Premiu de Narraciones Trabe en 1995. En 2006 espubliza La maleta al agua.

A ello hai qu’amestar que Berta Piñán ye autora de cuentos pa neños con títulos como Lula, lulina (1996) o El branu de Mirtya, asoleyáu en 2005.

El so llabor complétase con otros trabayos: de traducción, d’ensayu (Notes de sociollingüística asturiana, 1991; o Tres sieglos construyendo la igualdá, 2004) y con permunches collaboraciones d’estremáu calter en distintes antoloxíes y revistes, xornaes, conceyos o cursos.

Con esti nomamientu l’Academia quier reconocer, de mano, el valir de la so producción lliteraria, pero tamién la so contribución como escritora a la dignificación, recuperación y normalización social de la llingua d’Asturies. Aguardamos, querida Berta, qu’esta valible contribución puea enanchase col to trabayu, siempres granible, dientro de la propia institución y que t’afayes ente nós.

La reconocencia que güei facemos na persona y na obra de Berta Piñán queremos allargala a tolos escritores asturianos que tanto faen, en condiciones abegoses munches vegaes, por que la lliteratura asturiana, y de la mano de so, la llingua, algamen un llugar dignu nel cumal onde s’asitien les otres lliteratures y llingües hermanes. Nun hai dulda nenguna del importante papel que xueguen nel prestixu d’una llingua los escritores, los bonos escritores, los que nun cansen de correxir, de buscar el vierbu más apropiáu, el sentíu más axustáu, la meyor de les imáxenes; los que manexen la llingua dueitamente y, arriendes d’ello, son a crear una obra d’arte.

• La reforma de les titulaciones universitaries y l’allugamientu académicu de la llingua.

La comunidá universitaria vien de pasar unes eleiciones a rector. Ye verdá que per primer vegada los candidatos sintieron la necesidá d’inxerir nos sos programes referencies valoratibles, más esplícites nunos casos que n’otros, al idioma propiu. Esto supón, dende llueu, un avance respeuto a eleiciones anteriores y espeya que daqué ta camudando llueu de cuatrocientos años. El nuevu rector de la Universidá d’Uviéu tien agora la posibilidá de cumplir col so programa y de dar rempuesta a la oportunidá histórica que representa’l momentu actual de reforma universitaria p’allugar a la llingua asturiana nel llugar que-y correspuende: afalando l’inxerimientu de los estudios de Filoloxía Asturiana nos centros onde ha tar dientro del anovamientu que supón l’Espaciu Européu d’Educación Superior; corrixendo les inxusticies y desaxustes producíos nestos caberos años pol emplegu de la llingua, magar lo conseñao nos propios estatutos y na llexislación n’usu. El señor Rector tien nes sos manes el dar conteníu y facer realidá’l lema pol que foi escoyíu: “Axúntanos la Universidá”. Si asina fore, él y el so equipu cuntarán cola nuesa collaboración lleal nel desendolque del so llabor.

• La llingua nos medios de comunicación y l’emplegu del asturianu na RTPA

Prestaríame facer agora una pequeña reflexón sobre otra estaya perimportante pa la normalización llingüística, la de los medios de comunicación. Y ye qu’equí, nesta estaya la presencia del asturianu avanza demasiao adulces. Y nun ye un problema de falta de demanda social. Dexáime que vos ponga un exemplu namái. Como sabéis, va poco más d’un mes l’Academia robló un conveniu de collaboración col Ente Públicu de Comunicación del Principáu d’Asturies y, nel actu de robla, el Direutor Xeneral del Ente amosó la so satisfaición porque l’índiz d’audiencia de la programación en llingua asturiana taba 5 puntos penriba de la media de la programación en llingua castellana. Los programes de referencia (Al Aldu, Pieces, Nós y Camín de Cantares), emitíos los sábados pela mañana, suponen un curtiu porcentax del total de la programación (432 hores añales, lo que fairía, si fore’l casu, un pocoñín más d’una hora al día), pero, pela cueta, esta curtia programación algamó una cuota media de pantalla de 11,8 puntos frente a los 6,8 llograos pol restu de la emisión. Con estos datos ye fácil decatase a lo menos de dos coses: una, qu’estos programes funcionen; y dos, que los estudios sociollingüísticos nun s’enquivoquen cuando anecien una y otra vuelta con que la sociedá asturiana demanda unos medios de comunicación onde la presencia de la llingua seya normal dafechu.

Ye verdá qu’agora cuntamos con un programa más, nesti casu empobináu a los neños, Presta a esgaya. Pero nun abasta. Hai qu’enanchar la ufierta. Y hai qu’enanchala tanto no que cinca al númberu y tipu de programes como al tiempu d’emisión y a les bandes horaries. Lo que se fai bien ta, pero hai que dar el saltu a otra mena d’espacios, como los informativos, por exemplu, pol altu valir simbólicu que tienen en cuantes a la normalización social. Porque nun podemos escaecer que la televisión ye una de les erbíes más acionaes a la hora de dignificar, prestixar, esparder y facer normal una llingua, cualquier llingua, y la nuesa nun pue ser una esceición. Nesti sen, la RTPA tien que ser una ferramienta al serviciu d’Asturies y un preséu de primer orde pa la xuntura territorial, social, cultural y llingüística que tanto precisamos. Y esa xuntura nun se pue facer al marxe de la llingua, porque de ser asina Asturies dexaría de ser Asturies. Aguardo de veres que’l conveniu robláu col Ente Públicu frutie bien llueu y podamos algamar, por fin, esa programación n’asturianu pola que venimos rispiendo dende va tiempu.

• L’Academia sigue trabayando y dignificando l’idioma asturianu

El Día de les Lletres de 2007 dábemos anuncia de la celebración na seronda del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana y de la preparación d’un gran Conceyu d’Historia de la Llingua Asturiana en 2008. El II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana fízose, como taba previsto, nel pasáu mes de payares con gran éxitu de participantes y de públicu asistente y pesllóse cola inauguración, nel “Café Español” d’Uviéu, d’una importante esposición bibliográfica sobro “La lliteratura n’asturianu” onde s’axuntaron más de 400 volúmenes representativos de los trabayos y publicaciones lliteraries en llingua asturiana nos caberos trenta años. Les actes del mentáu Conceyu asoleyaránse nesti añu nel que tamos.

Les xxvii Xornaes Internacionales d’Estudiu acoyerán, como yá diximos va un añu, el I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana que, col títulu Más de mil años d’historia d’una llingua nel país de los ástures, fairáse na Facultá de Filoloxía los díes 4, 5 y 6 del viniente mes de payares. Participarán nél especialistes d’universidaes y centros d’investigación españoles y estranxeros, con trabayos que cincarán fundamentalmente a la diacronía de la llingua y a fechos históricos a ella venceyaos; y valdrá de marcu pa la presentación de nueves publicaciones que l’Academia ta iguando nestos momentos.

Arriendes de lo dicho, a lo llargo d’esti añu l’Academia siguió col trabayu qu’acostuma de normativización, de publicaciones, d’organización de cursos, d’encontu de les rellaciones institucionales, d’esmolición pol cumplimientu de los derechos llingüísticos, etc. Nun voi facer más qu’alcordanza de lo que, na opinión de mio, foi más relevante porque de too ello l’Academia yá foi dando cuenta nel so momentu per entemedies de los comunicaos y anuncies propies o de los medios de comunicación. D’esti mou, ente les publicaciones, prúyeme destacar l’asoleyamientu de les Normas ortográficas del gallego-asturiano que supunxeron la oficialización de la normativa eonaviega; el II Estudiu sociollingüísticu de Lleón, polo que tien d’aportación a la conocencia, como se conseña nel sotítulu del llibru, de la identidá, conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, referíes agora a la totalidá del ámbitu territorial de Lleón; el númberu 15 de la revista Cultures, por tar dedicáu monográficamente a les celebraciones festives n’Asturies; o Xeitu. Manual pal deprendimientu de la llingua asturiana, la cabera de les publicaciones, lleváu alantre por un garrapiellu de profesores dedicaos a l’alfabetización d’adultos nel idioma del país y que será de xuru una bona erbía nesta estaya educativa.

Y dende’l pasáu mes de xineru na páxina web de l’Academia yá ye posible la consulta on-line del Diccionariu de la Llingua Asturiana. Asina mesmo la páxina web institucional ufre en formatu PDF otros dos testos normativos fundamentales: les Normes Ortográfiques y la Gramática de la Llingua Asturiana. Sabedores de la importancia de les nueves teunoloxíes nos procesos de normalización social, pasu ente pasu diremos allargando esta ufierta na rede con otros trabayos significativos (dellos escosaos yá) pa que llibremente puean ser consultaos pol públicu interesao.

Y en mediu d’esti trabayu, nun podemos dexar de llamentar la perda d’una escritora mui querida pa nós. En xunu de 2007 dexónos pa siempres Eva González González, poeta del pueblu y pal pueblu. Y fízolo na so casa de Palacios del Sil, na tierra que la viere nacer, la tierra que tanto quixo y que tan prestosamente reflexó nos sos versos.

• La normalización social del asturianu nun sedría lo que ye ensin el papel xugáu pola música asturiana nel espardimientu del idioma.

Un día como güei, el Día de les Lletres de 2007, dábemos anuncia nesti mesmu escenariu de la nuesa intención de proponer a l’Academia que nel festexu de les Lletres del 2008 se ficiere reconocencia esplícita y pública a la música asturiana. La promesa cúmplese nesta Xunta Estraordinaria faciendo realidá’l vieyu proyeutu. Nós, y albidro que tolos que me sentís tamién, queremos facer esti sentíu y merecíu Homenaxe a la Música Asturiana, dende llueu pola so calidá, pero tamién, y ello nun ye menos valoratible, pol importante papel que tien y sigue teniendo nel procesu de recuperación llingüística y de normalización social del idioma del país, dada la so capacidá y les sos posibilidaes pa coneutar con un bayurosu númberu de ciudadanos y ciudadanes, pa llegar a públicos estremaos que van dende’l más militante al que nun lo ye tanto, dende’l que rispe pola recuperación de lo popular al que prefier les composiciones más cultes, dende’l más clásicu al de gustos más anovaos.

Nun podemos cuntar nel escenariu d’esti teatru con tolos grupos y solistes que trabayaron nesta xera, pero cuido que sí tán dalgunos de los qu’algamaron mayor popularidá y nos que toos, de xuru, han de sentise representaos. Pa qu’asina fore, iguamos una actuación coleutiva con una ufierta de xéneros musicales diferentes, como correspuende a públicos estremaos. Nesti pequeñu conciertu podremos disfrutar coles actuaciones de Nuberu, Llan de Cubel, Dixebra, Carlos Rubiera y Los Berrones, qu’habrán poner, toi segura d’ello, un piesllu d’oru a esti xxix Día de les Lletres Asturianes.

Munches gracies a tolos que güei intervienen nesti merecíu Homenaxe y lu ficieron vidable; y gracies, asina mesmo, al Conceyu d’Uviéu, a la Caxa d’Aforros d’Asturies y a la Universidá d’Uviéu pol so sofitu pa qu’esta amuesa musical se pudiere facer.

• Ye impensable que na reforma del Estatutu d’Autonomía d’Asturies nun se recueya una fórmula xurídica que garantice la co-oficialidá de la llingua asturiana.

Nel añu que va de mayu del 2007 a mayu del 2008 pasemos per unes eleiciones autonómiques y municipales que traxeron un nuevu gobiernu a la comunidá y a los conceyos y una nueva composición a la Xunta Xeneral. Entós como agora, somos conscientes de que l’Academia nun tien que facer política partidista, pero entós como agora somos conscientes de la nuesa responsabilidá, responsabilidá que mos empobina, acordies col mandáu de los propios estatutos, a curiar los derechos llingüísticos de los asturianos y a tar sollertes pa qu’esos derechos se reconozan, se respeten y puean exercese llibremente. Entós l’Academia aconceyóse colos representantes de toles opciones polítiques que se presentaben a les eleiciones y agora failo colos máximos responsables de les fuercies polítiques que s’asitien na Xunta Xeneral. Y si entós se-yos treslladó a toes elles la necesidá d’inxerir con procuru la llingua y la cultura asturiana nos sos programes, agora’l noyu central de les xuntes nun ye otru, lóxicamente, que la igua del Estatutu d’Autonomía p’Asturies. Porque esta reforma, lo que nesti estatutu se conseñe va a marcar de xuru, nun sen o n’otru, el futuru de la llingua asturiana. Por eso dicíemos daquella qu’esta llexislatura habría ser decisiva pa les sos posibilidaes de sobrevivencia.

La nuesa responsabilidá tenémosla clara. Y los representantes políticos del pueblu asturianu tienen que ser conscientes de la que-yos correspuende, del momentu históricu que tán protagonizando. Nun ye posible dibuxar un futuru pal idioma del país ensin dotalu del marcu llegal que lu dexe ser vehículu de comunicación a tolos efeutos y en tolos contestos comunicativos.

Y esi marcu llegal nun ye otru, nun pue ser otru, nel Estáu de les Autonomíes, que’l de la reconocencia esplícita nel Estatutu d’Autonomía p’Asturies del so calter de llingua co-oficial xunto al castellanu. Non, equí, nun hai otra xida posible.

Si de verdá queremos que los ciudadanos y ciudadanes d’Asturies puedan exercer llibremente’l so derechu a empobinase a l’alministración en llingua asturiana, nun hai más camín que’l de la co-oficialidá.

Si de verdá queremos tener garantíes pal exerciciu del derechu a recibir enseñances n’asturianu en toles estayes educatives, tanto nes non universitaries (centros públicos o privaos) como nes universitaries, nun hai más camín que’l de la co-oficialidá.

Si de verdá queremos que la llingua asturiana s’allugue dignamente nos medios de comunicación del Principáu, nun hai más camín que’l de la co-oficialidá.

Si de verdá queremos que la llingua asturiana tea presente na vida pública, na institucional, na parllamentaria, na universitaria, nun hai más camín que’l de la co-oficialidá.

Si de verdá queremos un futuru pa la llingua, un futuru billingüe p’Asturies, como testonamente amuesen los estudios sociollingüísticos, nun hai más camín que’l de la co-oficialidá.

¿O ye que realmente queremos otra cosa? Porque si lo que pretendemos ye siguir como hasta agora, sin seguranza dala de poder dirixinos a l’alministración en llingua asturiana, sin tener garantíes de recibir enseñances en llingua asturiana en toles estayes educatives, sin poder usar l’idioma dientro del sistema educativu, sin tener una presencia afayadiza del asturianu nos medios de comunicación, sin que se visualice l’idioma na nuesa sociedá, entós sí, dexemos l’artículu 4u cola redaición que tien. Si queremos que la llingua siga perdiendo falantes, que s’acurtien los espacios sociales del so emplegu, que pasu ente pasu vaya amatagándose hasta morrer, entós sí, déxese l’Estatutu como ta. ¿Pero ye esto de veres lo queremos los asturianos? ¿Ye esto lo que quieren los nuesos representantes políticos?

Cuido que non. Toi, quiero tar convencida de que non, de que nun ye asina. Pero yá nun ye posible siguir calteniendo que se quier un futuru pa la llingua si nun se ponen les midíes llegales precises pa qu’eso puea asoceder.

Nós nun escaecemos que la llingua, amás de ser instrumentu de comunicación, tien el don maraviyosu de poder ser un factor cimeru nel procesu d’autoidentificación, d’autoorguyu, de xuntura social, de dinamización de la sociedá. Y Asturies, l’Asturies del sieglu xxi, l’Asturies del futuru precisa de too ello. ¿Tan difícil ye decatase de lo que supunxeron pa Galicia, el País Vascu, Navarra, Cataluña, Valencia, Baleares —y hasta pal Valle d’Arán— les polítiques llingüístiques y culturales que tán llevando alantre? Y pido que la reflexón se faiga tamién dende’l puntu de vista económicu.

L’Academia de la Llingua Asturiana sigue sintiéndose necesaria y sigue enfotada n’axuntar voluntaes. Por ello, como persabéis, ellaboró nel so momentu una Propuesta d’Alcuerdu Social y Políticu pa la Llingua y la Cultura d’Asturies que treslladó a tolos axentes sociales. El noyu d’esa propuesta pa nós sigue siendo válidu y garra especial puxu nesti encruz u mos atopamos.

L’Academia tien claro que l’anovamientu del Estatutu d’Autonomía p’Asturies ye la oportunidá, que nun se pue dexar pasar, p’afitar definitivamente’l marcu llegal-estatutariu del idioma propiu y pa solucionar el problema llingüísticu d’Asturies.

Acordies cola propuesta académica de la que falamos, les fuercies polítiques de la Xunta Xeneral deberíen apautase al rodiu d’estes tres exes que resumo darréu:

1) Declaración esplícita del asturianu como llingua co-oficial d’Asturies, xunto col castellanu, de mou que se reconoza’l derechu de los ciudadanos al so emplegu. Ello llevaría arreyao la mesma consideración pal eonaviegu nel territoriu d’Entrambasauguas. Pa la redaición del artículu pue valir como referencia lo conseñao nos otros estatutos o pue buscase una formulación orixinal.

2) Llueu d’esta declaración, una Llei del Principáu afitaría con procuru los conteníos de la co-oficialidá, ye dicir, el modelu d’oficialización que quier Asturies. La Llei tendría de ser pautada poles fuercies polítiques parllamentaries y establecería les fases de la so puesta en práutica. Y

3) Un alcuerdu parllamentariu fixaría’l costu presupuestariu de la co-oficialidá; esto ye, los representantes del pueblu asturianu na Xunta Xeneral decidirán hasta ónde ye posible llegar na financiación d’esta figura xurídica.

Nesti procesu hacia la co-oficialidá l’Academia de la Llingua Asturiana comprométese solemnemente a poner en xuegu tola so capacidá científico-téunica y la so influyencia social p’ayudar a desendolcar la puesta en práutica de les midíes y pasos afayadizos.

Doivos anuncia de qu’estes propuestes tán siendo plantegaes pola Academia en conversaciones billaterales al máximu altor con toles fuerces polítiques parllamentaries.

Y güei mesmo la Presidenta de la Xunta Xeneral tien yá nes sos manes una solicitú d’entrevista fecha por esta Presidencia p’apurri-y estes propuestes y encamenta-y que les tresllade a la Ponencia de la Reforma del Estatutu d’Autonomía d’Asturies.

L’Academia de la Llingua Asturiana trabayará ensin descansu y con tolos medios de los que dispón pa que l’Estatutu d’Autonomía inxera la reconocencia xurídica que la llingua asturiana precisa pa poder ser una llingua de y con futuru.

Y nesta xera pide la collaboración y l’esfuerzu xenerosu de los partíos políticos responsables de la reforma y de tolos ciudadanos y ciudadanes d’Asturies.

Quiero, si me dexáis, poner puntu al xxix Día de les Lletres Asturianes tomando emprestaes les pallabres del poeta pa compartir con vós el mio sentimientu:

Agora;
agora que facemos alcordanza de tantes coses,
agora que mos entrugamos qué vientu
marchó con tolo que teníemos,
qué voz
mos esperteyó del suañu,
qué dios
mos arrincó dignidá y refuxu
de paz, de llucha;
de tierra onde vivir y morrer,
agora;
agora que pisamos los cristales frañíos
de lo que llatió,
agora que la dubia
ye la nuesa señera,
...
—agora—
precisamente agora,
agora tendremos d’armanos
de fe,
agora tendremos de calzar los nuesos pies
d’esperanza,
...
y salir a la cai,
y caminar,
y andar,
y pisar fuerte y col nuesu pasu
esperteyar a los que tán a la vera’l camín,
...
y creyer, y construyir,
y glayar a voces,
y glayar,
que como pueblu,
que como alma qu’alita nesta patria
enllena d’esperanza,
enxamás nun sedrá esta tierra
tierra d’abandonu y muerte,
enxamás nun sedrá esta tierra
tierra de rendición y de rodiella al suelu
.
...

Munches gracies. ¡Puxa Asturies!

Ana María Cano González
Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana

Berta Piñán: "escribir n'asturianu ye un compromisu cola llingua y cola vida"

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:34

La escritora y profesora de Llingua y Lliteratura Berta Piñán foi nomada na tarde d'ayeri, Día de les Lletres Asturianes, nueva académica de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana.

Nel so discursu d'investidura Piñán fizo referencia al asturianu como llingua de cultura, llingua d'espresión d'una lliteratura que "facía posible reconocese nella" a toles persones a les que la llingua, pese a ser la so fervía d'espresión "yera ayena". Nesi sen, reconoció que pese a que nel so rodiu cercanu la llingua d'espresión yera l'asturianu, nun foi sinón la lliteratura la que l'averó a esa llingua hasta entós "tresparente". Y que precisamente'l fechu d'escribir foi la manera de "reconocese nella", "d'entrar nesa casa llevantada de pallabres antigües".

Sorrayó asina mesmo'l valor de les llingües pa "saber quienes somos" y "les direiciones a tomar", siempre "con pasu firme hacia'l futuru". Un futuru que nun entiende l'autora ensin l'estatus llegal d'oficialidá de la llingua asturiana, pasu que definió como "drechu de ciudadanía".

Pa finar, compartió colos académicos y públicu presente nel Teatru Campoamor la so idea de la escritura definida como "compromisu cola llingua y cola vida", pues partía del oxetivu común de "defender la llingua" al tiempu que "llevantaba la lliteratura".

(d'Asturies.com, 10-05-2008)

Milers de persones es manifesten a favor de l’oficialitat de la llengua asturiana

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:31

Tot coincidint amb el Dia de les Lletres Asturianes, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana ha convocat milers de persones a Uviéu amb el lema 'A la reforma de l’Estatut, l’asturià llengua oficial' · L’asturlleonès no gaudeix d’oficialitat ni a la Constitució espanyola ni als Estatuts de les comunitats on es parla.

La manifestació a favor de l'oficialitat l'asturià a Uviéu (Oviedo), la capital d'Astúries, va marcar divendres dia 9 la celebració del Dia de les Lletres Asturianes. La Xunta pola Defensa de la Llingua, l'entitat convocant, ha plantejat l'acte com una mostra de força ara que el nou Estatut d'Autonomia per a Asturies està en procés de negociació.

Els portaveus de La Xunta van responsabilitzar els partits majoritaris a Astúries, PSOE i PP, de la situació "poc favorable" que viu la llengua avui dia, i van denunciar la "presència marginal" de l'asturià als mitjans de comunicació, sistema educatiu i administracions. "Més aviat que tard hauran d'obrir el procés de reforma de l'Estatut, perquè si no s'hi recull l'oficialitat, la reforma no serà definitiva", van afirmar.

A la protesta hi van participar diverses entitats, organitzacions i partits polítics de tot el domini lingüístic: Izquierda Xunida-Bloque por Asturies-Verdes, Andecha Astur, Unidá, Comissiones Obreres, Union Xeral de Traballadores, Suatea i Xeira, entre d'altres.

Cada any hi ha diverses protestes per reivindicar els drets lingüístics a Astúries. El 24 de novembre passat, unes 20.000 persones es van reunir també a la capital, Uviéu, convocades pel Conceyu Abiertu Pola Oficialidá. Malgrat tot, el president d'Astúries, Álvarez Areces, mai s'ha mostrat partidari de la oficialitat de l'asturlleonès, assegurant en alguna ocasió que "no és el que volen els asturians". A l'oposició, el PSOE no es caracteritza tampoc per cap mena de sensibilitat respecte aquesta qüestió.

Avui dia l'asturià (altrament dit asturlleonès o bable) el parlen entre 300.000 i 450.000 persones, segons Linguamón, i els parlants es reparteixen entre Astúries i Lleó, a l'Estat espanyol, i a Miranda, a l'Estat portuguès. L'asturià i l'aragonès són les dues úniques llengües minoritzades de l'Estat espanyol que no gaudeixen de reconeixement legal.

Més informació:

(de Nationalia, 09-05-2008)

Un total de 20.700 escolares estudien Llingua Asturiana

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:28

Un total de 20.700 escolares estudien Llingua Asturiana, según los datos facilitaos güei pol Conseyeru d'Educación y Ciencia del Principáu, José Luis Iglesias Riopedre, nun actu escolar celebráu en L'Infiestu, con motivu del 'Día les Lletres'.

José Luis Iglesias Riopedre calificó de "destacable" la progresión al alza de matriculaciones na asignatura. Asina, nel cursu del 2006-2007 estudiaron Llingua Asturiana más de 15.000 alumnos en Primaria (53%) y 4.200 en Secundaria (14%). Estes cifres aumentaron nesti cursu hasta algamar los 16.200 alumnos en Primaria (55%) y 4.500 en Secundaria (15%).

La enseñanza concertada pasó de 240 alumnos en tres centros nel cursu pasáu a más de 800 en 10 nésti. En cuanto a profesoráu, de los 195 profesores interinos contrataos en cursu 2006-2007 se pasaron a los 207.

El conseyeru rellacionó esti importante incrementu con dalgunes de les midíes adoptaes pol Gobiernu asturianu en materia de fomentu y promoción de l'asignatura de Llingua Asturiana.

Ente les midíes destacó los currículos de Primaria, Secundaria y Bachilleratu; puesta en funcionamientu de la web 'Puertuasturies', que cuenta con más de 82.000 visites y importantes descargues de materiales n'asturianu pa trabayu nel aula; aumentu de la ufierta del plan rexonal de formación del Profesoráu, con cursos dirixíos específicamente al profesoráu d'Asturianu y dotaciones de fondos en Llingua Asturiana pa les biblioteques escolares de los centros.

(d'Europa Press, 09-05-2008)

«Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo»

tierraalantre 12/05/2008 @ 09:26

La nueva académica de la Llingua diz que «la poesía aliméntase de lo que vivimos, de lo que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer»

ENRIQUE CARBALLEIRA

La escritora y poeta, Berta Piñán (Cañu, Cangues d'Onís, 1963) va ser nomada esta tarde como nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti ingresu, la institución quier reconocer «la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies».

¿Qué significa pa usté esti ingresu como miembru de númberu de l'Academia de la Llingua?
Significa un reconocimientu a una trayectoria profesional como escritora y tamién a lo que ye la lliteratura de la segunda xeneración del surdimientu. Tamién va ser una oportunidá de trabayar n'otra estaya na qu'hasta agora nun trabayara, como ye la del ámbitu institucional a traviés de l'Academia.

¿Cómo se siente meyor como poeta o narradora?
Si tengo que definime como escritora, que tovía me cuesta muncho, defínome como poeta. Yo faigo otres munches coses. Coses que me presta facer y que me prestaría ampliar, porque siempre paez que los poetas tamos esperando escribir la nuestra vida nuna novela, como si fuera un espaciu narrativu que nos sirviera pa desfogar un pocu de la contención de la poesía. Pero soi poeta porque toles otres coses que faigo anque son importantes pa min, vívoles como complementaries.

Los llectores de poesía son minoritarios, ¿ta esmolecía por eso?
Cuando tas escribiendo nun tas pensando nel públicu, eso ta claro. Escribir poesía ye una especie de destín que vas adquiriendo, nun ye que se t'imponga. Llega un momentu que forma parte de la to vida y de les tos necesidaes vitales. Que la poesía ye un xéneru minoritariu dientro d'una lliteratura minoritaria como l'asturiana, ye dalgo de lo que somos conscientes permanentemente tolos qu'escribimos nesta llingua, pero eso nun quita pa que, nel momentu en qu'escribes un poema, teas escribiéndolu y teas sintiéndolu como un testu que ye universal y que nun tien fronteres nes llingües y nos xéneros.

¿Los recuerdos y los llugares del pasáu son importantes tamién a la hora d'escribir poesía?

Tou tien que ver. Ye evidente que los años de cuando yeres neñu, el mundu emocional y el mundu simbólicu que se tien nesi momentu dura a lo llargo de tola vida y na reconstrucción d'esos símbolos ta bona parte de lo qu'escribimos depués. La poesía aliméntase de toles esperiencies, de les que vivimos de les que nun vivimos, de lo que deseamos vivir y nun llegamos a facer... En fin, toles esperiencies qu'unes veces son doloroses y otres felices. Hai un cultivu emocional y simbólicu que naz nesos primeros años, de cuando yes neña.

Dende fai unos años vive en Madrí, ¿cómo se ven dende ellí los problemes de la llingua asturiana?

Creo qu'en xeneral inórense bastante, anque menos que fai años. Pero depués, nel mundu lliterariu madrilanu, onde tengo dalgunes relaciones, hai una ausencia total de prexuicios sobre la llingua na qu'escribes y esa yo creo que ye una virtú de la gran ciudá. Cuando llega daquién nuevu a la tertulia y nos presentamos, naide s'estraña de que yo escriba n'asturianu, nun hai comentarios nin entrugues. Vese normal.

¿Tamos nun momentu decisivu cola reforma del estatutu?
Sí, dende llueu. Ye mui importante porque llevamos munchos años reclamando la oficialidá, una reclamación bien llexítima y razonada; ye un derechu. Siempre se dixo qu'un de los principales problemes pa llograr la oficialidá yera qu'había que reformar l'estatutu. Bien, pues agora esi problema yá nun esiste, porque tamos ante la reforma, asina que nun se pue dexar pasar esta oportunidá. Ye un momentu decisivu, hestóricu.

(de El Comercio, 09-05-2008)

"Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad"

tierraalantre 08/05/2008 @ 10:05

B.S.
BERTA PIÑAN ACADEMICA DE LA LLINGUA.

Cómo descubrió usted la llingua?
Hubo dos fases. La primera fue a través de mi entorno en Cangas de Onís, donde nací. Luego llegó un segundo descubrimiento a través de la literatura en asturiano, en la que me reconocí y reconocí que la llingua era mi registro de expresión.

Y cómo empezó a escribir en asturiano?
Es algo que no pensé de forma consciente hasta que me comprometí con el proyecto de recuperación y defensa del asturiano. Decidí que con mi trabajo quería contribuir a la reconstrucción de un lenguaje nuevo y moderno, como es la literatura en asturiano.

Mañana toma posesión como miembro de la Academia de la Llingua Asturiana. Qué supone para usted?

Supone el reconocimiento a una labor profesional que llevo desarrollando desde hace más de veinte años y, a nivel personal, una oportunidad buenísima para poder aportar mi experiencia a la institución.

Ahora que se habla de la inminente reforma del estatuto de autonomía, supone ésta una buena ocasión para incluir en el mismo la oficialidad del asturiano?
Por supuesto. Este es un momento idóneo para conseguir la oficialidad de la llingua, y Asturias como pueblo es algo que debe exigir a sus representantes. Los políticos están obligados a introducir el concepto de oficialidad en la reforma del Estatuto y sería imperdonable que no lo hicieran. La historia no se repite con tanta frecuencia y no siempre se dan unas circunstancias tan idóneas.

Hasta donde debe llegar la oficialidad?
Ese es otro debate. Cada sociedad debe ser la encargada de desarrollar el concepto de oficialidad hasta donde diga la ley y hasta donde quiera la propia sociedad. En cualquier caso sería un desarrollo progresivo, no hay que pensar en la oficialidad como una losa que nos cae encima.

Esta semana está dedicada a la escritora María Teresa González, fallecida en 1995. Como estudiosa, que opinión le merece esta figura?
María Teresa es una de las figuras más importantes de la primera generación del Surdimientu, que además supo hacer de puente hacia la segunda generación.

(De La Voz de Asturias, 08-05-2008)

«Este estatuto de autonomía abre un horizonte nuevo para el leonés»

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:54

Representantes de Asturias, Miranda y Galicia ofrecieron sus consejos
Roberto González-Quevedo mostró lo afianzada que está la «tsingua» en su zona, el Alto Sil

E. Gancedo León

«La lengua vernácula tiene los días contados si no se produce una ayuda por parte de las instituciones», afirmó ayer el profesor, filólogo y antropólogo de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo, quien abrió ayer la primera jornada del congreso El leonés en el siglo XXI que organiza la Universidad y el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. En esta conferencia inaugural, el autor de libros en asturleonés occidental como Pan d'amore o Pol sendeiru la nueite , radiografió la realidad lingüística de las comarcas de Ribasdesil, Laciana y Babia empleando para ello una amplia encuesta recientemente elaborada por él mismo sobre estas zonas del noroccidente. Con los datos en la mano, González-Quevedo hizo ver la sensibilidad que en estas comarcas existe en torno a la lengua propia, donde la mayoría de los encuestados se muestra favorable a su conservación, su uso en la toponimia, «siempre sin excluir el castellano» e incluso su presencia en las escuelas como asignatura optativa. Forma parte, pues, del «patrimonio y de la identidad cultural» de estas gentes del noroccidente leonés y, pese al alto grado de penetración del castellano, aún se conserva en un razonablemente buen estado: la mayoría de encuestados, además, ha leído algún libro en lengua tradicional y conoce el nombre de algún autor en esta variedad de asturleonés. Quevedo resaltó el cambio experimentado -sobre todo entre los más mayores- con respecto a la lengua y cultura tradicionales, que antes eran vistas «como sinónimo de atraso e incultura. Ahora, entre las gentes de estos valles se tiene cada vez más claro que conservar y fortalecer la identidad lingüística «es algo muy positivo y hasta hace una zona más atractiva para el turismo». No obstante, el aluvión del castellano en los medios de comunicación y en la enseñanza es tan grande que esta variante de la lengua leonesa (llamada aquí tsingua, patsuezu, falietsa... ) morirá en poco tiempo se no se le apoya. Por eso, el nuevo estatuto de autonomía, que contempla la protección del leonés constituye «un horizonte» para el idioma. De hecho, tal y como está la situación en la zona que él conoce, «con muy poco dinero podría salvarse para el futuro». Por eso, ahora es necesario desarrollar esa formulación estatutaria por parte de la administración.

El escritor y lingüista recordó que acciones concretas en sitios donde aún se conserva la lengua podrían servir de ejemplo, si la sociedad así lo quisiese, para las zonas donde el leonés se perdió; y avisa de que en el Alto Sil la gente no aceptará «la imposición de una lengua ajena, quieren su variante propia».

(Del Diario de León, 07-05-2008)

Sal el nuevu númaru d'El Llumbreiru

tierraalantre 07/05/2008 @ 08:18

Nas últimas fechas salióu El Llumbreiru nº 12, nel que se tratan un feixe d'asuntos sobre'l patrimoniu llingüísticu de Zamora. Veleiquí:

- Na sección de noticias reséñanse las Xornadas de Cultura Tradicional Zamorana organizadas pola nuesa asociación el pasáu mes de xañeiru, asina cumo las xornadas "El leonés a principios y finales del siglo XX" organizadas pol Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo en comuña con Furmientu. Tamién mos referimos a l'aprobación de la reforma del estatutu de Castiella y Llión colos amientes al llionés y al gallegu nel artículu sobre'l patrimoniu llingüísticu de la comunidá. Finalmente anunciamos los ganadores del nuesu II Concursu de Vocabularios y Toponimia, falláu el pasáu mes de febreiru.

- Tamién s'incluye un trabayu sobre refranes alistanos continuando la sección emprincipiada nos anteriores númaros.

- Na sección de Lliteratura n'asturllionésde Zamora axuntamos un cuentu feitu por Miguel Ángel Gelado Devesa chamáu Lluna, onde se relata una llienda orixinaria del occidente de Senabria

Pa lleerlu namás tienes qu'entrar na nuesa páxina www.furmientu.org y clicar na sección d'El Llumbreiru.

Regaládevos.

(d'