Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Abril 2008

Ianua

tierraalantre 30/04/2008 @ 08:08

BAUTISTA, A. (2006): "Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego" in Ianua, 6, 15-22.
CEOLIN, R. (2002): "Um enclave leonês na paisagem unitária da língua portuguesa" in Ianua, 3, 62-83.
FERREIRA, A. (2003): "Notas d'antroducion a la lhiteratura mirandesa" in Ianua, 4, 97-113.
FRÍAS CONDE, X. (2004-5): "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias" in Ianua, 5, 93-106.
GONZÁLEZ I PLANAS, F. (2002): "Los conceptos de codificación y estandarización según las experiencias catalana y asturiana" in Ianua, 3, 13-33.
GONZÁLEZ I PLANAS, F. (2007): " Sintaxis de los clíticos pronominales en asturleonés" in Ianua, 7, 15-35.
GUPTON, T. (2000): "On the structure of the VP in the Spanish of Western Asturias: ter + the (in)variable agreement participle" in Ianua, 1, 1-13.
QUARTEU, R. & FRÍAS CONDE, X. (2001): "L mirandés: Ua lhéngua minoritaira an Pertual" in Ianua, 2, 89-105.

(De Ianua. Revista Philologica Romanica)

Trenta años na vida d'ún

tierraalantre 29/04/2008 @ 07:47

RAMÓN D'ANDRÉS

'Alitar' cumple esti mes tres decenios d'esistencia marcaos pola defensa de la llingua, la lliteratura y la cultura asturianes

'Alitar Asturies', la sección cultural veterana de la prensa asturiana, fai 30 años redondos de presencia ininterrumpida nes páxines d'EL COMERCIO: una voz n'asturianu que surde de Xixón pa Xixón, p'Asturies y, desque esiste internet, pa España y pal mundu. 'Alitar Asturies' ye frutu d'una sucesión d'esfuerzos personales y colectivos, xuníos al apueste qu'a esta sección-y dedicaron los sucesivos directores d'esti diariu. Ye verdá que trenta años ye una carrapotada de tiempu que merez un aniversariu, pero tamién ye verdá que nesta vida nada ye casual, y nesi sentíu nun puedo sentime sorprendíu, porque si hai coses que cumplen 30 años ye porque hai daquién trabayándoles con constancia, y ensin falsa modestia puedo dicir con arguyu qu'eso mesmo, trabayar con constancia, ye lo que ficimos los que-y dimos vida a 'Alitar Asturies'. Mánfer de la Llera y yo, fíu d'él, siempre tuviemos claro, y más a partir del so décimu aniversariu en 1988, qu'esta sección yera un fitu na historia pública de la nuestra llingua y de la prensa asturiana, y eso funcionaba como un aliciente pa siguir trabayando por ella como les formigues, migayina a migayina.

Pel añu 1978 el movimientu asturianista -el famosu Surdimientu- nun tenía más que tres años de vida, desque naciera l'asociación 'Conceyu Bable' nes páxines de la revista 'Asturias Semanal'. 'Conceyu Bable' implantóse en delles poblaciones d'Asturies, como Uviéu, Xixón, Avilés, Llangréu, Mieres, La Pola Siero y otres, onde había grupos de persones -mocedá na so mayoría- que suañaben con superar complexos y esparder l'usu normal de la llingua asturiana en toles actividaes sociales. Equí en Xixón funcionaba un grupu de 'Conceyu Bable' mui activu, onde había xente como Andrés Solar, Carlos Rubiera, Constante Álvarez, Dubardu Puente, Elena Fernández Poch, Enedina, Lluvisa Castro, Nel Ricardo Álvarez 'Nelo', Teresa González -a quien esti añu se-y dedica la Selmana de les Lletres-, Urbano Rodríguez, Vicente García Oliva, Xosé Lluis Carmona y Xuan Xosé Sánchez Vicente, ente otros. Había dos paisanos, que yeren Aquilino Fernández Abúlez 'Quilo' y mio pá, Manuel d'Andrés Fernández 'Mánfer'. Nos años anteriores, 'Conceyu Bable Xixón' llogró que la llingua asturiana tuvieren presente en dos medios de comunicación locales: en Radio Xixón con un programa tituláu 'Asturies na so cultura y na so llingua' y n'EL COMERCIO, con una sección titulada 'Estaya rexonal'.

'Estaya rexonal' tuvo un tiempu publicándose, y foi l'auténticu precedente de 'Alitar Asturies'. Nun momentu determináu, desapaeció. Nel añu 1978, la parte más moza de 'Conceyu Bable Xixón' decidiemos qu'había que recuperar la presencia del asturianu nel periódicu xixonés. Con éstes, axuntémonos un grupín, onde tábemos Rubiera, Constante, Nel Ricardo Álvarez, Andrés Solar y otros, y cuntémos-y la idea al director d'El Comercio, el recordáu Francisco Carantoña, proponiéndo-y una sección selmanal n'asturianu. Carantoña, que yera un home con una visión mui lliberal del asuntu llingüísticu, nun lo dudó: dixo que sí. ¿Qué nome-y poner? Nel Ricardo Álvarez dixo: 'Alitar Asturies', y asina-y quedó. Na testera púnxose una tira dibuxada por Muñiz, que foi'l distintivu de la sección hasta finales de los 90, cuando EL COMERCIO camudó la so imaxe, con Juan Mari Gastaca como nuevu director.

Nos primeros tiempos, la coordinación d'Alitar Asturies' funcionó como un trabayu n'andecha: repartíemonos los artículos y les ilustraciones, y llevábemosla a la redacción del periódicu. Pasáu un tiempu, y por comenencies diverses na vida de la xente, atopéme, casi ensin dame cuenta, con qu'Alitar Asturies' taba coordinándola yo solu, recibiendo, eso sí, collaboraciones más o menos fixes de los collacios de 'Conceyu Bable Xixón' y d'otres zones d'Asturies. La verdá ye que llevaba la so xera, porque la mayoría de les collaboraciones llegábente a mano y había que pasales a máquina. Había tamién que correxir munchos escritos. Esti estáu de coses duró hasta 1981. Había cróniques d'actualidá, artículos d'opinión, entrevistes, traducciones de pieces lliteraries, actualidá en llibros, llecciones d'asturianu y hasta tires humorístiques dibuxaes.

En 1981 tuvi que me treslladar a la Universidá de Lleón, y entós 'Alitar Asturies' quedó en manes de mio pá. Cuando m'incorporé a la Universidá d'Uviéu nel añu 1985, Mánfer siguió coordinando la sección, na que yo echaba un gabitu, mayormente con artículos de diversu tipu. La verdá ye qu'a mio pá prestába-y iguar lo que yá yeren daquella dos fueyes quincenales; siempre tuvo'l rixu d'escribir, y ye seguro qu'esos años 80 fueron decisivos, gracies a él, pa la continuidá de la sección. Ficiera fríu o calor, los artículos propios escribíalos primero a mano, con una lletra impecable d'escuela de los años 20, y cuando-y paecía que l'artículu yá taba curiosu, metíalu na rolla de la máquina d'escribir y poníase a calcar tecles. El tecléu d'aquella vieya Underwood y el golor de les celtas con filtru en ceniceru d'al llau, son la imaxe viva de toa una época en mio casa.

En 1991 el diariu EL COMERCIO recibió'l Premiu 'Andrés Solar', qu'otorga la Xunta pola Defensa de la Llingua, pola sección 'Alitar Asturies', siendo Francisco Carantoña quien lu recoyó nun actu celebráu nel Atenéu Obreru. Nesi mesmu añu, al morrer mio ma, volví a faceme cargu de la sección; y en 1996, al treslladame a vivir a Uviéu, 'Alitar Asturies' entamó a facese desde la capital. La informática yá taba presente nel mundu domésticu y periodísticu, pero por pexigueres técniques que nunca se pudieron iguar, l'usu del ordenador enxamás me privó de presentame físicamente na redacción d'EL COMERCIO a entregar el disquete y les ilustraciones pal 'Alitar Asturies', práctica de la que nun me llibré nin viviendo n'Uviéu.

Recambiu nel añu 2002

Nel añu 2002 les ocupaciones na Universidá d'Uviéu y nel mundu asturianista punxéronme difícil siguir cola sección, y amás facía falta un recambiu. Necesitaba daquién que tuviere capacidá y constancia pa dirixir la sección, y esi daquién foi'l profesor y filólogu candasín Xurde Fernández, que tomó'l relevu con entusiasmu. Foi un aciertu. D'entós p'acá, gracies a Xurde Fernández, Francisco Álvarez y Enrique Carballeira y, por supuestu, al enfotu de la dirección d'EL COMERCIO pola renovación de la sección, tengo que dicir qu'Alitar Asturies' ye muncho meyor qu'aquella que nos tocó facer. Compruébolo cuando repaso la colección completa del 'Alitar Asturies', que fuimos faciendo mio pá y yo y que guardo en casa como un incunable.

L'apegu que-y tengo a EL COMERCIO alita sobre manera los martes cada quince díes. Entós abro'l periódicu y voi directu a la sección de tola vida, con testera remocicada, imaxe moderna, conteníu atrayible y una camaretada de collaboradores d'alta calidá, onde tán Xuan Bello, Vanessa Gutiérrez, Berta Piñán y Xosé Lluis Campal. Y la verdá, préstame ver que la entrañable fueya d'aquel abril de 1978 ta más llozana que nunca, y que forma parte de la vida d'ún. Y entós, cuando echo la primer güeyada a los titulares, siempre me pasa lo mesmo: llégame, de dalguna parte, el tecléu llongueru d'una vieya Underwood y el golor d'unos 'celtas' con filtru nun ceniceru al llau.

(d'El Comercio, 29-04-2008)

«El problema de la llingua nun ta na opinión de la sociedá»

tierraalantre 29/04/2008 @ 07:37

ENRIQUE CARBALLEIRA

«El confliutu col asturianu tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina tán faciendo política y son responsables de qu'Asturies nun pese un res nel Estáu»

PERFIL
Nació: en Monticiellu (Teberga) en mayu de 1945.

Llicenciáu en Filoloxía Románica, fue ún de los creadores de Conceyu Bable y fue presidente de l'Academia de la Llingua dende la so fundación hasta 2001. Ye profesor de la Facultá de Filoloxía d'Uviéu.
El filólogu Xosé Lluis García Arias lleva cuasi una vida trabayando y lluchando pola reconocencia de la llingua asturiana. Impulsor nos 70 de Conceyu Bable y presidente dende la so fundación y hasta'l 2001 de l'Academia de la Llingua Asturiana, anguaño sigue trabayando como profesor titular de Filoloxía Hispánica na Universidá d'Uviéu.

Usté lleva munchu trabayando pol reconocimientu de l'asturianu, ¿cómo ve'l progresu d'estos 30 años?
Diéronse bonos pasos. Un exemplu: los candidatos a rector de la Universidá d'Uviéu, hai dellos díes, sintieron que yera necesario inxerir nos sos programes referencies esplícites favoratibles a la llingua asturiana. Esto ye un pasu grande porque ehí tán representaes toles estayes universitaries con más puxu. Nes eleiciones anteriores (onde ganó'l candidatu Vázquez) nun fore posible. Güei sí. Ello amuesa que nun llograron parar la reivindicación d'estos años. Agora nun escaezamos qu'esa mesma Universidá, siguiendo'l modelu del Gobiernu, nun reconoz na práutica los derechos llingüísticos. Por exemplu, apocayá nun foi posible lleer una tesis n'asturianu.

D'aquel 'bable nes escueles' d'entós al presente, cola escolarización de miles d'escolinos; paez que les coses progresaron...
Sí foron a más. Contentos nun podemos tar porque hai munchos neños ensin escolarizar n'asturianu. Hai otros a los que nun se-yos ofrez al dereches la posibilidá de que lo faigan. Hailos que, pudiendo recibir clases d'asturianu, sufren la represión de dellos profesores, de dellos direutores, etc. que boicoteen per víes destremaes les posibilidaes.

El suplementu 'Alitar Asturies' cumple 30 años. ¿Qué-y paez l'aporte d'esta publicación a lo llargo destos años?
El suplementu de EL COMERCIO ye un bon niciu de lo que pasó y ta pasando. El fechu de que lleve 30 años asoleyándose ye perpositivu y da anuncia de la militancia y trabayu de los que lu fexeron posible y de la tolerancia d'un mediu qu'abrió les puertes a la llingua de magar Carantoña. Pero tamién tien otra llectura: en treinta años nun se foi a llograr qu'otres fueyes d'esti y otros periódicos s'abrieren xenerosamente tolos díes a la llingua.

Tamos en plena negociación de l'Estatutu y la situación de la llingua asturiana sigue mui presente na mesa de trabayu, ¿hai que tener esperances de llograr la oficialidá nesta ocasión?

Hai dellos años, cuando la crisis industrial yera más gafa, espardíen una fras reivindicativa: «Asturies sálvase ¿lluchando!». Coles tresllaciones necesaries ha perafitase: la llingua sálvase lluchando. Si nun hai movilización seria los que sistemáticamente vienden a Asturies venderán, otra vuelta, la so llingua. Alvierto d'una cosa: lo qu'entiendo por movilización seria nun s'escosa con una o dos manifestaciones al añu. Eso ta bien pero ye curtio. Cuando'l receptor d'un mensaxe tien piel de paquidermu les cosques tienen que ser les que llegalmente son afayadices pa los paquidermos.

Como presidente de l'Academia de la Llingua dende la so creación ¿qué papel cree que xugó la institución?

L'Academia llogró dotar al idioma de toles ferramientes necesaries (normes, gramática, diccionariu) pa poder ser una llingua moderna. Al empar abrió tolos caminos posibles a la escritura y lliteratura nel sieglu XXI. Axunte a ello que fexo una política de recuperación de testos perimportante que da sentíu a la tradición hestórica; d'investigación que lleva a que nos foros internacionales se conoza l' idioma asturianu y el so valir filolóxicu; de formación del profesoráu que, anque insuficiente, fexo dar los primeros pasos na escolarización. Desgraciadamente tamién tuvo que ser reivindicativa porque los asturianos somos reprimíos pol propiu Gobiernu que nun cumple la llegalidá, que siempre enconta les interpretaciones restrictives, que nun cumple la Constitución, que castiga a los qu'empleguen l'idioma d'Asturies. Digo desgraciadamente porque esto resulta costoso y socialmente caro. Hai munchos datos d'esti gobiernu.

La gramática y el diccionariu de la Llingua Asturiana yá tan n'internet. ¿Afáyase coles nueves teunoloxíes? Usté tamién ye autor d'un diccionariu que se pue consultar online...
Yo consúltolos tolos díes nes ediciones en papel pero tamién lo faigo dacuando pel ordenador. ¿Claro que m'afayo! Lo importante ye que se consulte pela vía que resulte más prestosa. Sí, fixi'l Diccionario General de la Lengua Asturiana onde se conxuguen los criterios de normativización y d'información dialeutal. Cuéntenme que recibe permunches consultes y que se llee perbién. Gracies a él sedrá posible que nun plazu de tiempu rellativamente curtiu podamos tener el Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana.

¿Faise lo necesariu nos medios de comunicación pa la normalización?
Non, porque faise poco y curtio y, delles veces, ruino, non como me prestaría. Hai xente perbono pero, al empar, hai quien non siempre tien el procuru que fadría falta. Hai que correxir muncho más lo que s'escribe pa facer amañosa la llectura. Hai que preparar muncho más lo que se fala pa que s'acueya bien un programa.

¿Cómo valora'l papel de la Televisión del Principáu en rellación con la llingua asturiana?
-Nun la veo porque nun cumplieron nada de lo qu'a mí me dixeron, como presidente, cuando taben montándola. Per otru llau, dalguna cosa que ví, que dicíen que diba n'asturianu, paecióme que yera más bien una xirigoncia de la llingua. Hai, con too, un datu positivu: la presidenta de l'Academia acaba de roblar un documentu col señor Ornia qu'aguardo faiga camudar les coses.

Paez que la sociedá asturiana entama a ver la presencia de la llingua como daqué mui normal...
Sí. El problema nun ta na opinión de la sociedá. El problema tiénenlu los que dicen que crispa, que ye imposición, que ye separatista. Los que mienten asina, y los que los enconten, tán faciendo política y son ellos los responsables de qu'Asturies nun pese un res na política del Estáu y de que l'Autonomía asturiana en vez de ser de primera seya de rexonal.

Y ta recuperándose la toponimia...
De lo que se fexo na anterior llexislatura val más nun falar. De lo que se faiga nel futuru, sedrá'l tiempu testigu.

¿Cómo valora'l momentu pol que pasa la creación lliteraria?
Bien. Pero que la necesaria publicidá p'afitar l'idioma nun llegue a tapecenos la realidá. Taría bien aponderar lo propio pero, al empar, humildes pa nun facer comparances fates. Hai coses bones pero fai falta algamales entá meyores. Y otra cosa Nun ye abondo que s'escriba: hai qu'escribir bien. Y pa que mereza la pena tien qu'haber llectores. Y pa llograr llectores hai qu'escolarizar a toos; y, al empar, inxerir la llingua nos medios y na reconocencia llegal. Si la llingua nun ye llegal nun pue ser normal.

Un deséu pal futuru de la llingua
Pues sí . Que la llingua seya normal nel so país, nel país de la llingua.

(d'El Comercio, 29-04-08)

Nos prósimos díes un grupu promotores aconceyará nun hotel de Mieres pa estudiar la creación d'un diariu en llingua asturiana

tierraalantre 28/04/2008 @ 16:58

Sigún pudo saber L'Asturies Lliberal de fontes averaes al proyectu, un grupu de promotores, formáu por empresarios, xestores culturales y profesionales de medios de comunicación, van reunise a primeros de mayu nun conocíu hotel del conceyu Mieres pa entamar l'estudiu d'una iniciativa editorial que quier, ente más otres coses, facer posible l'aparición d'un nuevu periódicu diariu d'ámbitu asturianu, cola novedá de que s'editaría en llingua asturiana. Una de les opciones que s'analizarán contempla la participación d'una importante empresa editora de calter estatal, cola que se tuvieren dellos alcuentros nes últimes selmanes. El grupu entamador apuesta por un mediu allugáu na centralidá política, asturianista y abiertu a toles sensibilidaes presentes na sociedá asturiana, que valga de calce p'amosar tolos enfotos que nazcan na nuestra comunidá autónoma. Nel mesmu aconceyamientu esbillaránse tamién les diverses víes de trabayu na edición dixital y na producción audiovisual.

(de L'Asturies Lliberal, 27-04-2008. Vía Asturnews)

La variedá “pal.lueza” del asturianu ta a piques de la desapaición

tierraalantre 28/04/2008 @ 16:53

Redacción.

El secretariu de l’Academia de la Llingua Asturiana, Roberto González-Quevedo, aseguró estos díes en Lleón que’l pal.luezu, la variedá del asturianu falada falada en L.laciana y na so redolada ta “prácticamente estinguíu”, anque tovía esiste, pal escritor lleonés, “una concencia xeneral de la so esistencia na zona”.

Nesta zona lleven años entamándose cursos d’asturianu centraos na variedá pal.lueza falada na fastera, daque, que poles declaraciones de González-Quevedo, paez que nun ye abondo pal caltenimientu del dialectu del asturianu falado nesa zona lleonesa.

(d'Asturnews, 28-04-2008)

Presentóse un nuevu diccionariu de “cántabru”, que l’autor califica “como parte del tueru llingüísticu asturlleonés”

tierraalantre 28/04/2008 @ 16:52

L'Asociación en Defensa de los Intereses de Cantabria (ADIC) y la Conseyería de Cultura de Cantabria presentaron el xueves 22 d'abril el so “Diccionario Castellano-Cántabro”, obra de la que se fizo una tirada de 2.000 exemplares, de los que yá se vendieron más de cuatrocientos a un preciu de 14 euros dende xunetu de 2007. L'autor solliñó “la necesidá de difundir esti patrimoniu asitiándolu nel so llugar como parte del tueru llingüísticu asturlleonés”.

El proyectu cuntó con un presupuestu de 6.000 euros, de los que la Conseyería de Cultura cántabra apurrió 2.500. La obra recueye unes 5.000 entraes castellanes coles sos correspondientes equivalencies cántabres, caúna acompañada de les etiquetes rexonales qu'amuesen los conceyos nos que foi recoyida.

El so autor, Daniel Estrada Gómez-Acebo, traductor ya intérprete santanderín, esplicó que “la finalidá d'esti diccionariu ye puramente descriptiva, ensin pretender crear una normativa pal cántabru”, solliñando “la necesidá de difundir esti patrimoniu asitiándolu nel so llugar como parte del tueru llingüísticu asturlleonés”.

(d'Asturnews, 25-04-2008)

El CAO axunta a los músicos a les puertes de la Xunta Xeneral pola oficialidá del asturianu

tierraalantre 21/04/2008 @ 10:29

El Conceyu Abiertu pola Oficialidá va axuntar una representación de músicos asturianos na primera de les concentraciones previstes, pa esti llunes 21 a les 08:30 hores, énte la Xunta Xeneral del Principáu. El CAO anunció a Asturnews la intención de convocar concentraciones de calter temáticu, esto ye con músicos, deportistes, escritores, etc, durante tolos díes nos que qu'aconceye la ponencia de partíos pa la negociación del estatutu d'autonomía.

Les convocatories, que van facese con independencia de la hora na que se cellebre la ponencia, van tener llugar a la entrada de los diputaos a la xunta de la ponencia estatutaria y hasta que fine'l procesu de reforma estatutataria. La intención ye denunciar que cola no inclusión de la oficialidá del asturianu neste reforma diba tar negándose un derechu civil básicu pa una sociedá democrática.

(d'Asturnews, 21-04-2008)

Berta Piñán, nuevu miembru de númberu de l'Academia de la Llingua

tierraalantre 21/04/2008 @ 10:24

La escritora asturiana Berta Piñán será la nueva académica de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana. Con esti actu, l'Academia quier reconocer "la fondura de la so contribución lliteraria al procesu de recuperación llingüística n'Asturies y facer posible, al empar, qu'esa valible contribución pueda enanchase col so trabayu dientro de la propia institución".

Berta Piñán nació en Cañu, Cangues d'Onís, nel añu 1963. Llicenciada en Filoloxía Hispánica, en 1991 algama'l premiu de poesía Teodoro Cuesta col poemariu "Vida privada", al qu'hai que sumar "al abellu les besties" o "temporada de pesca", amás de delles publicaciones d'ensayu, narrativa y collaboraciones en revistes lliteraries.

Como yá ye vezu, la nueva académica tomará posesión el día 9 de mayu, coincidiendo col Día de les Lletres Asturianes, nun actu qu'esti añu tará dedicáu a la música asturiana. L'apertura del mesmu corresponderá al gaiteru Llorián García, siendo una de les novedaes más importantes l'actuación coleutiva nel Teatru Campoamor, escenariu del actu, de los músicos de Nuberu, Dixebra, Llan de Cubel, Carlos Rubiera y Los Berrones.

L'Academia la Llingua, encamienta otra vuelta a los asistentes la presencia nel teatru col traxe'l país, como una manera d'amosar "el so compromisu col resurdir de lo meyor de les solemnes tradiciones del país". Asina mesmo súmase a la vindicación de la presencia de la oficialidá del asturianu nel nuevu Estatutu d'Autonomía, condición que ye "únicu preséu pa garantizar el futuru y la sobrevivencia del nuesu idioma".

(d'Asturies.com, 19-04-2008)

«Un neoyorquino puede conectar con los libros de Bello»

tierraalantre 20/04/2008 @ 18:55

El premio Alfredo Quirós se fundó para reconocer a quienes escriben poniendo en valor la cultura asturiana y este neoyorquino, de madre gijonesa, lo ha hecho. Y nada menos que desde Texas, donde Carlos Xavier Ardavín, profesor universitario, ha coordinado un equipo que, a ambos lados del Atlántico, redactó el manuscrito ganador de la última edición titulado 'Poetas asturianos para el siglo XXI.

¿Faltaba un reconocimiento a este grupo de poetas?
Ese es el aporte crítico de esta obra, que tengo el pálpito de que abrirá puertas y reconocimiento a unos autores que están aportando mucho. Pensará que esto de que vengan de fuera a destacar lo que tienes y no miras refleja falta de autoestima, y algo de eso hay. Pero lo importante no es quién remarque a estos poetas, si no que lo haga alguien y yo creo que este es un buen trabajo.

De los once poetas analizados, ¿a quién destacaría?
Todos tienen su mérito. El maestro del grupo es Víctor Botas, por edad. Pero creo que dentro de 10 años Xuan Bello y Berta Piñán pueden llegar a esa categoría. El primero tiene una prolija obra, también en prensa. La segunda ha editado menos, pero su literatura es de una enorme calidad. Por último está la benjamina del grupo, que es Rosario Neira. A ella le dedicamos el último capítulo del libro.

Rexurdimiento

¿Por dónde evolucionan los poetas asturianos?
El espectro que tratamos se inicia con gente como Botas, de gran culturalismo, con muchas referencias. Ese grupo son los del «xurdimiento».Desde ahí hemos ido a una poesía más directa y clara, que habla del hombre de la calle. El cigarro que se fuma el poeta, sus devaneos con la novia, pasan a ser temas, lo que universaliza la poesía. Los libros de Xuan Bello pertenecen a ese grupo. Son directos y condensados, los puede leer un neoyorquino y encontrar conexión. Eso sería el «rexurdimiento».

A un profesor estadounidense que le da por la poesía asturiana, ¿le ven como a un marciano en Texas?
Es un poco raro para mis alumnos porque les queda lejos, pero es que aquí lo raro y estrambótico vende. Si sacas una tesis sobre la literatura del último grupo de indios navajos, puedes tener un éxito enorme, porque pasas a ser el único en la Tierra que sabe de eso. De todas formas, aclaro: la literatura asturiana no es estrambótica.

(de El Comercio, 20-04-2008)

Postreros falantes

tierraalantre 17/04/2008 @ 11:00

De les cerca 5.000 llingües que se falen en mundu -l'estudiosu americanu Merritt Ruhlen atrévese a precisar el númberu de 4.764-, munches, sinón la mayoría, tán en grave retrocesu. Esti retrocesu pue significar falar la llingua cada vez más entemecida con otra y con perda de la so personalidá diferencial; o bien pue significar dexar de falala pa pasar a usar otra. El retrocesu pue amosar ritmos diferentes según zones xeográfiques, grupos sociales o situaciones comunicatives. En términos absolutos, el retrocesu mídese por baxada del censu de falantes.

Nes condiciones más abegoses, una llingua pue dexar de falase dafechu y el so censu de falantes reducise a cero. A esti fenómenu dáse-y diversos nomes: el más suave y neutral de toos ye perda. Abandonu refierse a un comportamientu pasivu de la comunidá llingüística. Asimilación, desplazamientu o sustitución aluden a que la llingua piérdese pola presión d'otra llingua sociopolíticamente más potente. La espresión glotofaxa, acuñada por Jean-Louis Calvet, ye mui espresiva: una llingua come otra. Estinción tien connotaciones escarnaes, porque evoca desaniciu d'especies o actividaes propies del Tercer Reich. El términu llingüicidiu ye sangrín: mátase una llingua. D'acordies cola comparanza fúnebre, emplégase tamién muerte aplicao a les llingües: «No a la muerte de las lenguas» de Claude Hagège y «La muerte de las lenguas» de David Crystal son dos llibros del añu 2001.

Si la xente dexa de falar una llingua, quier dicir qu'hai un postrer falante, l'últimu en falala naturalmente. Nestos casos, la precisión de los datos plasma: el postrer falante ye una persona concreta con nome, apellíos y biografía; la fecha del so fallecimientu ye la fecha en que muerre esa llingua. Hai abondos casos conocíos: Dolly Pentreath, muerta en 1777, foi la postrer falante del córnicu o cornuallés, llingua céltica de Gran Bretaña; Shanawdithit, conocida tamién como Nancy April, morrió en 1829 siendo la última falante del idioma beothuk de Terranova; Truganini, fallecida en 1876, foi la postrer falante del idioma de Tasmania, anque hai duda de si foi en realidá Fanny Cochrane Smith, muerta en 1905; el barberu Tuone Udaina, muertu en 1898, foi la última persona que faló dalmáticu, llingua románica de Croacia; Ishi ('Home'), muertu en 1916, foi'l postrer falante del yana del Norte de California; Luisa Gastelumendi, que morrió nun añu de la primer metá del sieglu pasáu, foi la postrer falante del haush, llingua de la Tierra del Fueu; el pescador Ned Maddrell, que morrió en 1974, foi l'últimu falante del manx o manés, idioma célticu de la Isla de Man; l'escritor francés Armand Lunel, fallecíu en 1977, foi'l postrer falante del xudeoprovenzal o shuadit; Jinbilnggay o Alf Palmer, muertu en 1981, foi l'últimu falante del warrungu, idioma d'Australia; Jack Butler morrió en 1986 siendo l'últimu falante del jiwarli, llingua australiana; el postrer falante de kamas, llingua urálica de Siberia, tenía 82 años en 1987; Rosalinda Nolásquez, muerta en 1987, foi la última falante del cupeñu, llingua del Perú; Topsy, muertu en 1990, foi l'últimu falante del larrikiya d'Australia; el campesín turcu Tevfik Esenç morrió en 1992 siendo'l postrer falante d'ubykh, llingua del Cáucasu; Red Thundercloud («Truena Roxa»), conocíu tamién como Carlos Wéstez y muertu en 1996, foi l'últimu falante de catauba, llingua sioux de Carolina; Maggie y Henry yeren nel 2003 los últimos falantes del yuchi, llingua de Tennessee; nel 2006 tovía vivía a los 94 años el postrer falante del miwok, llingua del Norte de California; nel mesmu 2006, el falante más mozu de la llingua popoluca de Veracruz (México) tenía 70 años. Nesti añu del 2008, en xineru, morrió Marie Smith Jones, postrer falante del eyak, llingua d'Alasca. Y Cristina Calderón Harvan, con más de 80 años, ye la última falante del yagán o yámana, idioma de la Tierra del Fueu.

«Antonio Fernández (1989-2074) de Villar, parroquia d'Almurfe, foi l'últimu home en conocer la llingua tradicional asturiana». Esti ye l'epitafiu que'l protagonista del cuentu «El buelu», escritu por Xosé Álvarez Fernández, atopa en cementeriu d'esi pueblu balmontín. Que l'asturianu desapaeza como llingua viva ye daqué que refugamos con fuerza, pero imaxinando qu'eso aportare a pasar, ¿daría llugar a un postrer falante, como en cuentu? Paezme que non. La verdá ye que l'inolvidable Pin el de Madrid escribió una pieza lliteraria de gran carga poética y simbólica, pero poco verosímil pa col mundu sociollingüísticu real. El fenómenu del postrer falante solo pue dase cuando la llingua en cuestión ye mui diferente de la llingua dominante que la fai desapaecer. Sin embargu, cuando esta (el castellanu) ye de la mesma familia y tien característiques mui asemeyaes, la llingua minorizada (l'asturianu) va amorteciendo pela vía d'entemecese cada vez más cola primera. Neses condiciones, ¿cuándo se pue dicir que se dexa de falar asturianu? Una respuesta ye que cuando la mezcla supera'l 50% de castellanización, coles dificultaes que tien facer una midida d'ello. Otra respuesta ye que cuando naide diz yá nenguna espresión asturiana diferencial, pero esa situación ye difícil d'imaxinar. Sin embargu, nel eusquera sí ye posible atopar la figura del últimu falante, porque nun hai híbridos d'esa mena: Fidela Bernat, fallecida en 1991, foi la última falante del roncalés o variedá eusquérica del Roncal, en Navarra.

La figura del postrer falante tien anecdotariu: dos casos pa comprobalo. En noviembre del añu pasáu informábase qu'en México dos vieyos d'una aldea, los dos últimos falantes de la llingua zoque del istmu de Tehuantepec, enfadáronse y dexaron de falase (que naide s'aballe a comparances con Asturies: nada se diz de que fundaren dos partíos políticos). Pero'l casu más espectacular ye'l que nos cuenta Mark Abley nel llibru «Aquí se habla. Un recorrido por las lenguas amenazadas», referíu al científicu alemán Alexander von Humboldt, que visitaba Brasil a principios del sieglu xix (y nesti casu respiga l'asemeyanza ente atures y astures). Traduzo: «Ente les sombres de les cabañes de Maypure, a Humboldt enseñáron-y un loru falador. Tamién yera una mena de troféu. Nun especificó si yera un ara azul y mariella o un exemplar d'una especie distinta. Yera un ave vieya, una sobreviviente con plumes. Pero la población local atesteraba que "nun entendíen lo que dicía". Cuando Humboldt-yos entrugó por qué, dixéron-y que'l loru "falaba la llingua de los atures"..., la llingua del pueblu de los güesos resinosos que les sos mules teníen sacao del monte de granitu. La llingua de los atures morriera ente los humanos. La vez postrera que se sintió foi saliendo del picu d'un páxaru».

(de Les Noticies, 17-04-2008)

Se publica en catalán la novela de Xuan Bello

tierraalantre 17/04/2008 @ 10:59

La editorial Adesiara ha publicado por primera vez en catalán la novela del asturiano Xuan Bello Historia universal de Paniceiros , según un comunicado hecho público ayer. Nacido en Paniceiros en 1965, Bello consiguió en el año 2003 la fama literaria con esta novela, que ganó el premio Ramón Gómez de la Serna y se convirtió en uno de los libros más destacados de ese año.

(de La Voz de Asturias, 17-08-2008)

Un nuevo congreso sobre el leonés abre el debate de su normalización

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:47

Llevará por título «El leonés en el siglo XXI» y en él participarán expertos en «rescatar» idiomas
Lo presenta el autor Roberto González-Quevedo y se centrará en la lengua como realidad viva

E. Gancedo León

El leonés como realidad aún viva y sus posibilidades de futuro. Sobre estos dos ejes pivotará el nuevo congreso sobre esta lengua minoritaria que organizará la Universidad de León y el Instituto de la Lengua durante los próximos días 6 y 7 de mayo en el Aula Magna de Filosofía y Letras. Expertos de León, Galicia, Asturias y la Universidad París Diderot tendrán ante sí no pocos retos: entre ellos, ofrecer caminos fiables sobre los que puedan transitar las labores de recuperación del leonés, hoy en día crecientes, o presentar una radiografía exacta y actual del asturleonés en nuestra región, con dos áreas de habla viva (La Cabrera y el Alto Sil) y en el resto presente pero de manera muy desmenuzada y progresivamente cada vez más mezclada con el castellano.

Además, se celebrará una mesa redonda casi inédita en esta tierra, con representantes de diferentes asociaciones en defensa del leonés (El Fueyu, Facendera pola Llingua y los zamoranos Furmientu) que podría servir para acercar posturas y acabar con las divergencias en materia de normas y grafías que imperan actualmente en los distintos grupos. Recuerdan desde la organización del simposio que, en el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de Ramón Menéndez Pidal El dialecto leonés , tuvo lugar en León un encuentro «en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que casi podemos decir que Menéndez Pidal puso nombre».

«Por otra parte -continúan- el estatuto de la comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que 'el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación', una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a autilizar para su uso y promoción».

En esta línea, los coordinadores, encabezados por el filólogo y catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala, creen que puede «resultar útil para la sociedad» volver de nuevo a reunir a una serie de especialistas «que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad rural que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas».

«Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían (en mayor o menor grado) las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. Este simposio pretende abordar el reto de analizar lo que va a ser el leonés del futuro», dicen.

«Queremos saber el papel que puede jugar esta lengua en la sociedad leonesa del siglo XXI»

Todo indica que los congresos sobre el leonés van a celebrarse bianualmente y que los debates académicos y sociales sobre este tema no han hecho sino comenzar. El propio articulado del nuevo estatuto de autonomía ha creado la base para la regulación, normalización y enseñanza del leonés y un interés creciente de la población avala el proceso. Para aportar reflexiones sobre todo ello, el congreso del mes de mayo contará, por un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que han participado en similares procesos de recuperación en regiones cercanas y, por otro lado, con asociaciones culturales que tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés. «Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno, desde su planteamiento, nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en nuestra sociedad», informa la organización.

Programa

6 DE MAYO, MARTES

12.00 Apertura del simposio y conferencia inaugural: «La cuestión lingüística en el Alto Sil, Laciana y Babia (análisis de una trayectoria y reflexiones para el futuro), a cargo de Roberto González-Quevedo González (Universidad de Oviedo, secretario de la Academia de la Llingua Asturiana).

16.00 «Procesos de normalización lingüística», a cargo de Ana Cano González (Asturias, Universidad de Oviedo, presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana), António Bárbolo Alves (Miranda, Fundação para a Ciência e a Tecnologia) y Ramón Mariño Paz (Galicia, Universidad de Santigo).

19.00 «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés», a cargo del investigador Nicolás Bartolomé Pérez, autor del libro «Filandón. Lliteratura tradicional llionesa».

7 DE MAYO, MIÉRCOLES

10.00 «El leonés hoy», a cargo de Héctor García Gil (León, Universidad de León) y Juan Carlos González Ferrero (Zamora, IES Cardenal Pardo Tavera de Toro).

12.15 Mesa redonda con asociaciones culturales: Participarán Xosepe Vega (Facendera pola Llingua, León), José Alfredo Hernández Rodríguez (Furmientu, Zamora) y Diego José González López (El Fueyu, León).

16.00 «Sobre la normalización del leonés», a cargo de José Ramón Morala y María Cristina Egido (Universidad de León) y Julio Borrego Nieto (Universidad de Salamanca).

19.15 Conferencia de clausura: «Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España», a cargo de José Carlos Herreras (Université Paris Diderot, Paris 7).

LUGAR Filosofía y Letras. Entrada libre.

(del Diario de León, 16-04-2008)

Emigrantes en Cuba

tierraalantre 16/04/2008 @ 16:41

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

LA pieza que güei exhumamos pertenez al odontólogu, diplomáticu (foi embaxador de Cuba en Portugal y nel Vaticanu) y escritor, en prosa y versu, de raigañu avilesín Luis Amado Blanco, masque naciera en Riberas de Pravia n'abril de 1903, viviere na islla de Cuba dende 1936 y morriere en 1975 en Roma. N'Asturies atoparía la so voz lliteraria y equí collaboraría en publicaciones como LA VOZ DE AVILÉS, 'El Progreso de Asturias', 'Avilés Gráfico' o 'La Prensa'.

'El falar de les oles' ye un poema n'alexandrinos que toma'l formatu d'un sentimental diálogu simbólicu ente'l fíu (l'emigrante) y so madre (qu'espera la so vuelta) col ellementu marín, seminal, de pureza, rexeneración y esperanza.

Emplega estrofes de cuatru versos menos la que tranca, que tien cincu, y salse del mou de facer poesía d'Amado Blanco, pos ye de los pocos testos qu'escribiere n'asturiano, ya que la so obra conocida talo n'español: 'Norte' (Madrid, 1928), 'Poema desesperado (a la muerte de Federico García Lorca)' (L'Habana, 1937), 'Claustro' (L'Habana, 1942) y 'Tardío Nápoles' (Mallorca, 1970). Compúsolu en Salines (tien una guapa metáfora pal sablón de Castrillón) el 9 de xunetu de 1927 y asoleyólu LA VOZ DE AVILÉS el domingu 28 d'agostu d'esi mesmu añu, presidíu por una dedicatoria en castellán: «Para los avilesinos en Cuba», dintel que desplica los eloxos de la parte cabera'l testu:

-Mio má: voy pa la playa; voy
falar a la xente
que tras la mar cellebra nuestro
'San Agustín';
les oles son tan güenes, qu'en
so tobolar vientre
llevarán mis pallabres pa'l
lejano confín.

Son los avilesinus, mio má; son
los tus fíus;
entri ellos, los que aluego oyirán
la mio voz.
... ¿Qué quiés i-os diga, madre?
Todos son hermaninus
y tu, n'esti momento, como la
má de toos...

Madre, ascuchóme triste, miró
como pa'l cielu,
dimpués llimpió dos llárimes qu'al rodar sospiraban;
pero, al falar, irguióse; so voz
de terciopelu
sonó entre les cañaes bravíes
de la Raza:

-Mio fiín, ya me viste; pa
falate llimpiéme,
lo primero, les llárimes; y'el
deber de una má.
Madre ye sacrificio; y al páxaro
que vuele
el egoísmo, en llantu, non lo
debí enxaular.

¿Son madres eses madres qu'aten a los sus fíus
por el placer devinu de morrer
al so llau?
La madre ye'l prencipiu. Y la
agüina del ríu,
pa selo, ya non güelve reflexar
lo pasáu.

Esto non diz olvido nin falta de
cariñu;
al fíu y a la madre seis lleva en
corazón;
y así a la moza, al pueblu, mien
tres en el armiñu
del pechu van creciendo les roses
d'ilusión.

Y entre tanto, a la lucha para ven
cer, qu'el vencidu
non pinta nada nunca, ni n'un
sitiu nin otru.
Que vengan p'acá un día, mas
cuando ten benditus
po'l hisopu del trionfo, que ye un máxico hisopu.

La madre aspera siempre; la moza...acasu, acasu;
mas el mundo ricuerda tan sólu
al gran siñor;
y elles, les probitines, son tan
sólu un pegazu
de la Vida que pisa les flores del
amor.

¿Que lluchen, que trabayen! Y que n'olviden ñunca
que son d'Avilés, patria de homes fuertes y honraos.
¿Que lluchen, frente a frente,
sintiendo la fecunda
ansia de venos todus, un güen
día, abrazaos!...

... Calló madre un momento; dim
pués: Toma -me dixo-
y diome un pucu, fondo, con el
alma en los llabios-.
Esto tamién pa ellos, pa todus los fiínos
d'Avilés, qu'ahora mesmo tarán
con él soñando...

¿Oyisme, mialma, claro? ¿Les
guapes oliquines
llevaron, una a una, les frases
de mió má?
Yo toy en Güena Vista. La playa
de Salines
ye una gadaña d'oro que siega
el prao del mar.

Un barquín se lo traga la bocona del puertu
de San Juan; col xemáfloro ta en
gran conversación;
el sol ya n'el ocasu va trazando
un senderu
sobre el agua; bogando por él, va cual veleru
encendíu a vosotros, mi roxo
corazón...

(de La Voz de Asturias, 15-04-2008)

Un centenar de persones reivindica la oficialidá del asturianu na reforma del Estatutu ante la Xunta Xeneral

tierraalantre 14/04/2008 @ 17:57

Un centenar de persones se concentró güei ante la Xunta Xeneral del Principáu d'Asturies pa exixir la reconocencia de la oficialidá de la llingua astuirana nel estatatu que resulte de la reforma que güei entamaba cola celebración de la ponencia.

La concentración taba convocada pol Conceyu Abiertu pola Oficialidá. Los asistentes llevaben pancartes a favor de la reconocencia del asturianu, y colgaron de les rexes qu'arrodien la Xunta Xeneral delles fueyes con pallabres n'asturianu, como alcordanza, emprincipiar o bardial.

Demientres el trescursu del actu, cantáronse conseñes como 'Oficialidá', 'L'Asturianu llingua oficial', o 'Ya, ya, ya, oficialidá'. Ente los asistentes, tuvieron los diputaos d'Izquierda Xunida Noemí Martín y Francisco Javier García Valledor, amás del voceru del Bloque por Asturies, Rafael Palacios.

El voceru del CAO, Fernando Ornosa, llamó a la "responsabilidá" de los partíos políticos, pa que "nun zarren esta reforma estatutaria ensin aprobar la oficialidá de la llingua asturiana". "Ye la única garantía de supervivencia del asturianu", recordó, porque "si nun s'oficializa, nun existe, ye invisible". Reivindicó'l "principiu d'igualdá ente los ciudadanos de diferentes comunidaes autónomes", recordando aquellos llugares con llingua propia oficial (Galicia, País Vascu, Cataluña, Comunidá Valenciana y Isles Baleares), y recordó la necesidá de que "l'asturianu puea usase n'ámbitu públicu y priváu". "Hasta nel ámbitu priváu, yo nun pueo nin facer un contratu de compraventa, nin un testamentu, nin un rexistru matrimonial n'asturianu", finó.

(d'Europa Press, 14-04-2008)

El leonés conserva algunos de sus rasgos en el noroeste de la comarca

tierraalantre 10/04/2008 @ 17:09

REDACCIÓN.
"¿Qué queda hoy del leonés en Sayago?". A la pregunta dio respuesta ayer Julio Borrego Nieto, sayagués de Moralina y profesor titular de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, que participó en las Jornadas Divulgativas 2008 sobre el leonés en Zamora a principios y finales del siglo XX, organizadas por el Instituto de Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo".
La primera dificultad que planteó el experto lingüista es establecer los rasgos leoneses, «entendiendo por leoneses los exclusivamente leoneses», y esa delimitación no es siempre fácil de hacer. A partir del acotamiento, la conferencia de Julio Borrego se centró en determinar los rasgos lingüísticos del Reino de León que perduran en la comarca de Sayago. «Muy pocos» tanto desde el punto de vista fonético como morfológico. Más habituales son los rasgos sintácticos «porque la sintaxis no es tan consciente de lo que es un rasgo diferencial».
Pero sin duda el mayor legado del leonés en la comarca sayaguesa aparece en el léxico. Existe un abundante vocabulario de palabras raras que tienen un uso relativamente frecuente entre los habitantes.
Por zonas, los pueblos cercanos al río Duero -Villardiegua de la Ribera, Villadepera, Moralina o Torregamones- recogen la influencia mayor del leonés, que se va perdiendo a medida que se avanza hacia el sur, más dominado por el castellano. «Los restos más abundantes coinciden con la zona del Parque Natural de los Arribes del Duero», puntualiza el profesor Borrego Nieto. «El leonés se implantó hacia el occidente y se ha conservado más, quizá porque son zonas más aisladas».
Esa circunstancia puede haber favorecido el mantenimiento del leonés en el noroeste zamorano, al igual que la moda por lo típico, por la recuperación de lo autóctono, encarnada en museos, exposiciones o diccionarios. A ello se suma el celo con el que la población del medio rural protege su vocabulario, llegando a ser mal visto que alguien de fuera rechace los usos locales e incluso se mofe de ellos.
En contra del mantenimiento del dialecto juega la globalización y el «poco prestigio» por lo que hacen los habitantes. «Sayago no es una zona apta para constituirse en modelo de lengua sino más bien para recibir de otros».
El pronóstico final de Borrego Nieto es que «los elementos leoneses desaparecerán, pero llegarán otros».

(de La Opinión de Zamora, 10-04-2008)

Jornal Falado no Centro Nacional de Cultura

tierraalantre 10/04/2008 @ 07:29

A defesa e preservação da língua mirandesa é o tema do próximo Jornal Falado do CNC, que terá lugar no dia 22 de Abril pelas 18.30 no Ciber-Chiado. Entrada livre

O mirandês é uma língua astur-leonesa, que pertence ao grupo das línguas românicas. Durante séculos foi uma língua de transmissão oral, tendo sido dada a conhecer à comunidade científica e estudada pela primeira vez por José Leite de Vasconcelos, no fim do séc. XIX. Estima-se entre 7 e 10 mil o número actual de falantes, incluindo os que habitam no Concelho de Miranda do Douro, em três aldeias do Concelho de Vimioso e os i/emigrantes. Foi oficialmente reconhecida pela lei nº 7/99, de 29 de Janeiro, aprovada por unanimidade pela Assembleia da República.

Serão oradores nesta sessão o Dr. Júlio Meirinhos (enquanto deputado do PS da altura, propôs à Assembleia da República o reconhecimento oficial da língua mirandesa, concretizado através da lei nº 7/99), o Dr. Carlos Ferreira (escritor de mirandês, geógrafo e ex-professor de mirandês), o Dr. Duarte Martins ( escritor e professor de língua mirandesa no Agrupamento de escolas de Miranda do Douro), e ainda o Dr. Amadeu Ferreira, Presidente da Associaçon de Lhéngua Mirandesa e actualmente autor de crónicas regulares em mirandês no jornal Público.

(de l Centro Nacional de Cultura, 10-04-2008)

Los Trabayadores de la Normalización Llingüística píden-y "seriedá" a la Conseyería de Cultura

tierraalantre 10/04/2008 @ 07:28

Redacción

La selmana pasada la Conseyera de Cultura y Turismu del Principáu d'Asturies, Encarna Rodríguez Cañas, y la Direutora Xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz, facíen públicos los datos referentes al funcionamientu de les Oficines de Normalización Llingüística asturianes. Nesti sen, cifraben nun total de 162.458 euros les sovenciones concedíes a los servicios llingüísticos, cifra que cubriría'l funcionamientu de 9 servicios en 15 conceyos asturianos. Asina mesmo contabilizábense'l númberu de persones que teníen accesu a estos servicios, con un total de 564.369, lo que correspondería a más de la metá de la población asturiana.

Unos díes dempués y al traviés d'un comunicáu de prensa, l'Asociación de Trabayadores de la Normalización Llingüística valora estos datos como "una tomadura de pelo" que pretende "vender como normalización social lo que nun se tendría por talo en nenguna sociedá del mundu".

Dende'l puntu de vista de los Trabayadores de la Normalización, el "prestixamientu de la nuesa llingua ye un procesu que necesita de vagar, pero que tienen de dir dándose pasos decidíos, con oxetivos claros y con un calandariu y una planificación seria". En referencia direuta a la Conseyería de Cultura y Turismu consideren que "tendría de xugar un papel mui importante que tovía nun ta xugando. Prometer oficines nueves, cuando'l Serviciu de Normalización Llingüística de Mieres lleva peslláu dende setiembre, paeznos una frivolidá". Nesti sentíu, y no tocante a los datos económicos apurríos dende la Conseyería, valoren que "esti sistema de financiación que vien demostrando añu tres añu que nun hai voluntá política d'asentar les bases d'un trabayu seriu y va funcionándose a güelpe de soluciones temporales, nel meyor de los casos".

No que cinca a les polítiques concretes de normalización llingüística, l'Asociación de Normalizadores critica la falta d'oxetivos y planificación qu'amuesa'l Gobiernu del Principáu d'Asturies, Gobiernu al qu'acusa de falta d'implicación no rellacionao col asturianu. Esta falta d'implicación sería la causa, a xuiciu de l'Asociación, de l'actitú de la Conseyería de Cultura, a la que-y pide "menos publicidá engañosa y más trabayu".

Pa finar, recuerden l'especial momentu políticu que ta viviendo Asturies, coles negociaciones d'ellaboración del nuevu testu estatutariu, sorrayando que "ye'l momentu de lluchar pola recuperación llingüística d'Asturies, empezando pol reconocimientu d'oficialidá pa l'asturianu" y "siguiendo con una planificación d'actuaciones normalizadores que lleven al asturianu al sitiu que-y correspuende".

(d'Asturies.com, 10-04-2008)

Aprobada en Conseyu de Gobiernu la toponimia d'Ayer

tierraalantre 10/04/2008 @ 07:26

Redacción

Como resultáu de los alcuerdos de gobiernu del pasáu martes 8 d'abril, apruébase la toponimia del conceyu d'Ayer, d'alcuerdu colo conseñao nel Plan de Normalización Social y a la Llei d'Usu y Promoción del Asturianu, qu'establez " que los topónimos d'Asturies tendrán la denomación oficial que correspuenda cola so forma tradicional".

Con ésti yá son 27 los conceyos asturianos que ven aprobada la so toponimia: Ayer, Carreño, El Franco, Llanes, Gozón, L.lena, Llangréu, Cabranes, Sariegu, Bimenes, Villaviciosa, Xixón, Nava, La Ribera, Colunga, Noreña, Grau, Amieva, Corvera, Ribadeva, Pezós, Morcín, Grandas de Salime, Casu, A Veiga, Llaviana y Samartín del Rei Aurelio. Teniendo dellos la doble denomación, como ye'l casu de Gijón/Xixón o La Ribera/Ribera de Arriba.

Según esta normativa, les alministraciones públiques tán obligaes a dir adautando d'un mou progresivu les rotulaciones nes víes públiques y carreteres del conceyu, asina como nos mapes y planos oficiales.

(d'Asturies.com, 09-04-2008)

Los expertos creen que al leonés «le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia» en el siglo XX

tierraalantre 09/04/2008 @ 07:43

JESÚS HERNÁNDEZ. En Zamora, pervive «una modalidad regional leonesa del español». La vida de ese dialecto a lo largo del siglo XX y, sobre todo, el futuro que le espera, a estudio en el ciclo del Instituto de Estudios Zamoranos, que se inicia hoy, con la intervención de Juan Carlos González Ferrero. El profesor de Lengua Castellana y Literatura del instituto "Cardenal Pardo Tavera" de Toro destacó ayer, en la presentación de las jornadas divulgativas, que la pasada centuria «ha sido muy importante» para ese dialecto. «Le ha pasado lo mejor y lo peor de su historia». Lo mejor: «nos hemos dado cuenta de que existía, hemos tomado conciencia de que entre gallego y castellano se ha hablado, desde la Edad Media hasta hoy, una modalidad lingüística neolatina que no es ni lo uno ni lo otro, algo que había pasado prácticamente desapercibido en los siglos anteriores». Lo peor, tal hecho, que «podía haber sido motivo suficiente para su resurgimiento, no sólo no ha detenido su declive secular, sino que se ha producido de manera simultánea a una aceleración imparable del hasta ahora lento proceso de desaparición del leonés, que ha causado su casi completa extinción».

Alfredo Hernández, de la asociación Furmientu -ésta colabora en la organización de las jornadas, junto con la Diputación, el ayuntamiento de la capital y Caja España-, destacó que el leonés «ha llegado a nuestros días en una situación de grave minorización», algo que ha llevado «a la UNESCO a incluirlo en su lista de lenguas en peligro de extinción». Esta situación «ha coincidido con un proceso que sienta sus bases en la larga y fecunda tradición de estudios académicos sobre las hablas leonesas, prolongados a los largo del siglo XX». Además, se ha incrementado el interés «por la recuperación de los diversos elementos de nuestra cultura tradicional». Para él, se ha generado «un movimiento social y un proceso de revalorización y recuperación de ese importante aspecto de nuestro patrimonio cultural». Las Jornadas no constituyen «un hecho aislado», sino que se enmarcan «dentro de la corriente académica y ciudadana de interés por las hablas leonesas»... Julio Borrego Nieto, catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, y David García López, licenciado en Filología Hispánica, disertan en las posteriores sesiones.

(de La Opinión de Zamora, 08-04-2008)

El CAO convoca una concentración énte la Xunta Xeneral

tierraalantre 08/04/2008 @ 16:55

Redacción

El Conceyu Abiertu pola Oficialidá convoca una concentración pal próximu llunes 14 d'abril a les 9.30 hores énte la Xunta Xeneral del Principáu, coincidiendo col aconceyamientu de los grupos parlamentarios al rodiu de la reforma del Estatutu d'Autonomía d'Asturies.

Dende'l puntu de vista del CAO "esta nueva reforma ye posiblemente la última oportunidá de poder cuntar, por fin, con un estatutu que s'axuste a la nuesa realidá cultural y llingüística, y que reconoza los mesmos derechos a tolos ciudadanos, falen la llingua que falen".

Nel testu de la convocatoria, rescamplen la situación d'inferioridá llegal que ta sufriendo l'asturianu, siendo "la única comunidá con llingua propia que nun la reconoció como oficial" nel so testu estatutariu, magar de qu'esti supuestu ta recoyíu nel artículu terceru de la Constitución española cuando diz "les demás llingües españoles (amás del castellanu) serán tamién oficiales nes respeutives Comunidaes Autónomes d'alcuerdu colos sos Estatutos".

Asina, sorrayen el momentu históricu nel que nos atopamos, teniendo de recoyer esta reforma "la única reivindicación ciudadana n'Asturies que se vien manteniendo constante nos últimos trenta años", ensin dexar que los "intereses partidistes irresponsables condenen a muerte a una llingua que pertenez al pueblu asturianu dende va más de mil años".

(d'Asturies.com, 08-04-2008)

El XX Conciertu pola Oficialidá va celebrase’l 25 y 26 d’abril na Feria Muestres de Xixón

tierraalantre 08/04/2008 @ 16:53

Redacción.

"El conciertu ye una de les meyores muestres de la música n'asturianu que se fai anguaño". Xune Elipe, cantante de Dixebra, quiso anunciar con estes pallabres el venti Conciertu pola Oficialidá del asturianu, qu’organiza la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana. Los actos de promoción del eventu, que va tener llugar los próximos díes 25 y 26 d’abril nel Pabellón de les Naciones de la Feria Muestras de Xixón, entamaron esti martes nel local de Conceyu Abiertu n'Uviéu con un actu nel que tamién participaron Ernesto Avelino, del CAO, Xune Elipe, Santi de La Bandina y Tori, de K-Nalón.

El conciertu va cuntar esti añu cola presencia d’una montonera de grupos de tolos estilos pa un total de 14 bandes. El vienres 25 van ser Nuberu, Llan de Cubel, Skama la Rede, Skanda, K-Nalón, Xera y Gomeru. El sábadu 26 van ser Dixebra, Los Berrones, Tejedor, La Bandina, La Col.la Propinde, DRD y Chalaneru Sound van pesllar la cita musical reivindicativa.

El preciu de la entrada pa un día ye d’8 euros anticipada y 10 na puerta. Y el bonu pa los dos díes sacóse a la venta a 14 euros y va vendese na puerta a 16 euros.

Les entraes pueden atopase n’Uviéu: La Casa Posafuelles, Isla de Cuba, La Deva; Avilés: El Cafetón; Xixón: Café Trisquel, El Barucu, Llibrería Alborá; Candás: La Gueta; Grau: L'Ablugo; Salas: El Cobertizo; Tinéu: Mesón Cervantes; Cangas del Narcea: Bar Azul; La Puela Allande: Café Centro; Mieres: La Buraka; La Pola L.lena: La Xarrina; La Felguera: Llar de Keko; Llaviana: El Riscar; L'Entregu: Tom Mallory; La Pola Siero: El Diañu; Nava: La Posta y en L.luarca: Panadería Aldín, Estancu la Cachona. Asturnews collabora cola edición d’esti XX Conciertu pola Oficialidá.

(d'Asturnews, 08-04-2008)

XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística

tierraalantre 07/04/2008 @ 09:08

(del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística)

Cultura creará un traductor de textos en asturiano

tierraalantre 07/04/2008 @ 09:08

B. M. G.

Apenas han pasado unos días después de que la Academia de la Llingua presentara el primer diccionario on line de bable, y el Gobierno del Principado ya ha hecho pública su intención de seguir avanzando en su lucha por la normalización lingüística con un nuevo paso por el que, de momento, habrá que esperar como mínimo tres años. En esta ocasión, se tratará de un traductor instantáneo y automático de textos asturiano-castellano y castellano-asturiano en cuya elaboración trabajarán la Consejería de Cultura y la Universidad de Oviedo. El objetivo del mismo es garantizar la traducción de cualquier tipo de texto en formato digital, lo que incluye documentos normales, artículos de prensa y páginas web, entre otros.

Según explicaron ayer la consejera de Cultura, Encarna Rodríguez, y la directora general de Promoción Cultural y Política Lingüística del Principado, Consuelo Vega; este es "un desarrollo tecnológico inédito para la lengua asturiana y un paso importante para su acceso con garantías a la sociedad de la información". Ambas puntualizaron que el proyecto, para el que se invertirán 200.000 euros, estará listo "en un plazo de 36 meses si todo va bien".

EL INICIO Este sistema se basa en "un corpus" de vocabulario de lengua asturiana que ya tiene ocho millones de palabras y que ha venido desarrollando la consejería desde el año 2004 y el Ministerio de Educación, con cargo al I+D, desde 2006. En la actualidad ya se están llevando a cabo las gestiones para concretar los términos de colaboración con la Universidad de Oviedo para desarrollar este proyecto, en el que participarán universidades americanas.

La Consejería de Cultura aprovechó ayer este anuncio para dar a conocer también los datos de las oficinas de normalización lingüística, que atienden ya a más de la mitad de la población asturiana --564.369 personas-- después de la concesión, por parte del Consejo de Gobierno del Principado, de subvenciones a favor de siete ayuntamientos y dos mancomunidades --Cabo Peñas y Comarca de la Sidra--. La cifra total de dichas subvenciones es de 162.458 euros, que permitirán financiar nueve servicios que cubren 15 concejos. A lo largo del presente año está prevista, además, la creación de tres nuevos servicios u oficinas de normalización lingüística en Laviana, Corvera y en el Occidente.

Por otro lado, la Xunta Asesora de Toponimia trabaja en la actualidad con 56 concejos asturianos en su recuperación toponímica, de los cuales 27 ya tienen oficializados sus topónimos por decreto de gobierno. Por último, la consejería anunció ayer que el BOPA acaba de publicar la convocatoria de los premios literarios en lengua asturiana Xosefa Xovellanos (novela), Xuan M Acebal (poesía), Máximo Fuertes Acevedo (ensayo) y M Josefa Canellada (literatura juvenil e infantil). A ellos se sumará el próximo mes de junio en Vegadeo la creación del primer congreso de escritores en gallego-asturiano, organizado por Cultura y el ayuntamiento del citado concejo.

(de La Voz de Asturias, 06/04/2008)

Zamora celebra un ciclo para conocer su lengua leonesa

tierraalantre 04/04/2008 @ 07:00

El Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo ha organizado un ciclo de conferencias en el que se analizará la implantación y la influencia de lengua leonesa en la provincia de Zamora a lo largo del siglo XX. Las jornadas divulgativas, tituladas El leonés en Zamora a principios y a finales del siglo XX , se desarrollarán del 8 al 10 de abril próximos en el salón de actos de Caja España en la capital zamorana. Las ponencias se iniciarán con una charla del profesor de lengua y literatura en el Instituto Cardenal Pardo Tavera de Toro Juan Carlos González Ferrero, que impartirá una conferencia titulada ¿Dónde estaba vivo el leonés en Zamora a principios del siglo XX? También en forma de pregunta ha titulado su intervención el catedrático de Lengua Española de la Universidad de Salamanca y académico de la RAE Julio Borrego Nieto, que el miércoles 9 de abril disertará sobre ¿Qué queda hoy del leonés en Sayago? La tercera conferencia, con la que se cerrará el ciclo, está programada para el jueves 10 de abril, cuando el licenciado en Filología Hispánica David García López hablará sobre El leonés en Senabria y la Carbayeda (Sanabria y la Carballeda) a fines del siglo XX y comienzos del XXI . La entrada es gratuita.

(del Diario de León, 04-04-2008)

La Universidá d’Almería acueye les conferencíes de Ramón d’Andrés y Xulio Viejo

tierraalantre 04/04/2008 @ 06:56

La Universidá d'Almería celebra estos díes el XXVI Congresu de l'Asociación Española de Llingüística Aplicada (AESLA) y esti añu la representación asturiana va tar formada por dos miembros del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d'Uviéu, Xulio Viejo y Ramón d’Andrés.

La participación asturiana va abrila mañana, xueves 4, Xulio Viejo, que va particpar na mesa d’alderique “Usos y actitúes llingüístiques de les llingües en víes de normalización nel Estáu español”, que ta esti añu dedicada a Aragón y Asturies. Dientro d’esta mesa, Viejo va lleer la ponencia titulada “La normalización, o non, del asturianu”.

El vienres va ser el turnu del filólogu Ramón d'Andrés, que va lleer una comunicación titulada “La oficialización de la toponimia tradicional d'Asturies: una peculiar experiencia en política llingüística”, una conferencia na que va poder falar en primer persona d’un tema que conoz bien de la so anterior etapa como director de la Oficina de Política Llingüística d’Asturies.

(d'Asturnews, 03-04-2008)

Fallóuse'l primer certame de rellatos curtios de "La caleya"

tierraalantre 03/04/2008 @ 15:41

L'asociación cultural La Caleya y l'Ayuntamientu d'Estorga dioren el día 29 de marzu los premios correspondientes al “I Certame de Relatos Curtios La Caleya”. Entre los premiaos houbo autores de casi tolas rexones del dominiu llingüísticu asturllionés.

El primer premiu llevóulu'l cuentu "El Cascabelicu" del autor llionés Xosepe Vega. El segundu foi pa la obra "Cachines de la vida del bandoleiru Lobo Parandones", d'Emilio Gancedo, periodista del "Diario de León". El tercer premiu foi a parar a "Hestoria d'una culebrina atinada", de Francisco Javier Pozuelo Alegre, autor de Villarejo de Órbigo. Y el cuartu premiu lleváronlu a comuña: Álvaro Lobato Fuertes, de Llión, por "Querer un tiempu que nun val"; María Rosario Martínez Domínguez, de La Bañeza, por "Carta ensin sellu"; María José Zurrón de Estal, de San Martín de Castañeda, por "Sabel, Sabel, Sabelica" ; J. Alfredo Hernández Rodríguez, de Zamora, por "Brancafror, la fiya del Demoniu"; y l'autor xixonés Inaciu Galán y González por "El ruíu que facíen les piedrines".

(de Furmientu, 03-04-2008)

Señaldá clariniana

tierraalantre 03/04/2008 @ 15:37

XOSÉ LLUÍS CAMPAL FERNÁNDEZ

El vienres 15 de xunu de 1906, al cumplise'l quintu cabudañu del fallecimientu de Leopoldo Alas, 'Clarín', el so collaciu y secretariu de la Universidá uvieína, Pepín Quevedo, dedicó-y, roblándola cenciellamente como P. Q., una riestra de quintilles dende la primer plana del rotativu xixonés 'El Noroeste' embaxo'l rótulu 'Al mió Clarín', una composición que nun se recoyera na edición de la so poesía patrocinada pol Idea, y na que s'afirma que na villa de Xovellanos tenía pensao l'autor de 'La Regenta' dir pasar la so vieyera.

Nunos fachendosos versos fálamos Quevedo, nes ochu estrofes qu'anicien el tributu, de la so vocación lliteraria, cebada dende neñu, y de la dificultá pa cumplir col pruyimientu íntimu delli cuando la fegura escede l'ámbitu familiar. Depués, nes trece restantes, fai l'allabanza de la so capacidá de pensador relixosu, comparándola con un reló suizu; del so tinu como críticu de les novedaes teatrales; del poliglotismu clasicista; de l'agudeza d'abogáu, etc., pero ensin facer mención dala de los sos aportes cuentísticos o novelísticos.

Pal versificador Quevedo, nada fexo Clarín (al que matara'l trabayu intelectual, según esti vate) recriminable na hora d'homenaxalu:

I

Fice coples a la lluna,
a les piedres... qué sé yo.
Poco dimpués de la cuna
tentóme yá la fortuna:
ye'l sinu y san s'acabó.

Que zarró'l güey'un pariente,
y'un suponer, o que a un fío
aporta que i sal un diente;
pos y'arroxa de caliente
aquesti celebru mío;

y paño pluma y papel,
y surten de la mollera
los ringlones a granel,
toos tiraos a cordel,
quier dicise qu'en ringlera.

Vieno el turnu y la ocasión
a Clarín, y un gran respigo
pasóme pel corazón
y pel cránio la visión
d'aquel que foe tan amigo.

Y púnxeme a cavilar
como en d'elles ocasiones,
cuidando qu'en sin tardar
surtiríen a fartar
monterades de ringlones.

Peru anque munchu escurría
pasiando que pasiarás
pa escurrir más entovía
dengún verso me salía
y dábame a Satanás.

En aquella isposición
tuve más d'una quincena;
y direbos la razón
(non me da vergüenza, non):
¿Afogábame la pena!

Al cabu, esburriandu aquí
y zapicandu acullá
estes coples escrebí,
probes porque son de mí,
peru feches con verdá.

II

Ya sabéis quién fo Clarín:
un home qu'entá resplande
de la cencia nel camín;
de cuerpu bien menudín
peru de alma muchu grande.

¿Qué cabeza! Era un relós
que non alteria un segundo,
y non falo a un tres por dos;
¿lo qu'él sabía de Dios
y coses del otro mundo!

Tocante a la obligación
que remanez del derecho,
o qu'el costumbre supón,
naide como él da razón
nin un fallu tan correcho.

El saber si una comedia
ta bien o mal cavilada
dengún como él lu premedia,
y naide, naide remedia
la por él desanunciada.

Si en llatín hay quien lu arguya,
el non ta miga ronceru,
y en llatín mesmu aburuya,
pos fala nel habla suya
a cualisquier forasteru.

Vamos, non calienta el sol
un home más agudín,
y cualisquier español
faría bien tando farol
teniéndolo por vecín.

Utru como él non se vio
pa un contrato cualisquiera,
y xuro y perxuro yo
que la palabra qu'él dio
ye como si el rey la diera.

Morrió el probín fai agora
cinco años, ¿sabéis de qué?,
pos de tar hora tras hora
com'una llocomotora
cavilando y lé que lé.

Si tal pagu da la cencia
al que d'ella ye cautivo,
habéis dicime en concencia:
¿Non ye de más comenencia
ser un gran burru y tar vivo?

Co los amigos, parcial,
gafu co los combayones,
con todo'l mundo carnal,
al gañín quierlu muy mal,
lo mesmu que a los llambiones.

Tantu Xixón i gustaba,
que abondes veces i oí
que allá de vieyu pensaba,
si dos cuartos axuntaba,
marchase a vevir allí.

Entá mozu, con gafura
vieno la muerte a estronzalo:
¿ay!, ye verdá bien segura
que lo güeno poco dura,
y dura muchu lo malo...

Toy p'ascontra mi veyendo
que a pintavos non m'amoldo
lo muchu que toy sintiendo,
y per acabo diciendo:
¿Ay mió Clarín, ay Liopoldo!

(d'El Comercio, 01-04-2008)

De 'Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006)'

tierraalantre 03/04/2008 @ 11:35
  • ALVES, António Bárbolo (2008): "La lhéngua mirandesa: ancruzelhadas i caminos de l último seclo" in Morala Rodríguez, José R. (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006). Burgos: Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, Colección Beltenebros, pp. 295-323.
  • HERRERO INGELMO, José Luis (2008): "El leonés en Salamanca cien años después" in Morala Rodríguez, José R. (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés (1906-2006). Burgos: Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, Colección Beltenebros, pp. ??.
(Via Amboras de la Tierra de Miranda y José Luis Herrero Ingelmo)