Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Febreru 2008

Sixto Armán: "El Garrapiellu defendió en Sofía la necesaria oficialidá"

tierraalantre 26/02/2008 @ 09:44

El Garrapiellu, una asociación del movimientu vecinal xixonés, vien dende hai más de venti años desenvolviendo acciones en favor de la cultura asturiana. Dos de los sos miembros, el pintor Ánxel Nava y l'activista Sixto Armán, asistieron esta selmana pasada a un interesante congresu, amparáu pola Unesco, sobre la defensa del patrimoniu material y inmaterial. Falamos con Sixto Armán de la experiencia, que califica de mui bona y fructífera, al tiempu que comenta les posibilidaes de trabayu que s'abren a partir d'agora de cara al Congresu de Tokio que se va celebrar, col mesmu tema, l'añu veniente.

¿Cómo foi l'atopada de la Unesco en Sofía?
La valoración d'El Garrapiellu ye mui positiva. Como experiencia, sobre manera. Fomos a Sofía,a la reunión de la Unesco, con unes idees mui primaries sobre'l funcionamientu d'esa organización internacional. La reunión de Sofía yera sobre'l patromoniu material y inmaterial, nel so desenvolvimientu. Tratábase de da-y forma a los alcuerdos a los que la Unesco llegó nel 2003, onde se planteaben les llinies de trabayu pa la defensa del patrimoniu maerial y inmaterial. Esto permitiónos conocer la dinámica de la Unesco, les expectatives reales que podíemos tener; agora sabemos más: conocemos les llinies de trabayu que tán abiertes y nós ellí defendimos el nuesu compromisu cola llingua asturiana y cola cultura tradicional d'esti país.
Tamién foi mui posivo compartir esi espaciu con diverses organizaciones non gubernamentales, qu'asistíen como nós al congresu; el trabayu d'estos colectuvos puede resultanos mui útil pola carga d'experiencies que tienen. El Garrapiellu centró la so intervención na defensa de la necesaria oficialidá pal asturianu y pal gallegu-asturianu.

¿Atoparon, nesti sentíu, munches simpatíes?
La Unesco, nun lo hai qu'escaecer, ye un espaciu gubernamental; los qu'integren la so asamblea son los diferentes gobiernos del mundu, los estaos. Aprovechamos la oportunidá pa distribuir un informe mui sintéticu, pero que consideramos abondo operativu, y que trabayamos nel so momentu cola Academia de la Llingua. Esi informe difundióse de manera amplia, intervínose sobre él. Nun ámbitu onde había munchos países y munches inquietúes, la llingua asturiana tuvo un güecu. Fiximos un contactu cola subdirectora xeneral de Patromoniu Cultural del Ministeriu de Cultura español y fixímos-y llegar los puntos d'inquietú sobre los qu'El Garrapiellu se mueve nestos momentos: la llingua asturiana, como yá dixi, pero tamién el problema del Texu d'Abamia, l'impactu sobre'l patromoniu de la Regasificadora de Xixón y les torres de Calatrava n'Uviéu, qu'amenacen un patromoniu protexíu pola Unesco. Tmién tuvimos una reunión con Fernando Bruchman, el máximu responsable na Unesco sobre los programes llingüísticos. Exploramos con él posibilidaes de trabayu, etc.

(de Les Noticies, 25-02-2008)

O Elogio do Dialecto Mirandês

tierraalantre 22/02/2008 @ 13:04

O Elogio do Dialecto Mirandês

La lhéngua particular
Que l conceilho sabe falar
E'ste antigo palabreado,
De benerados abós ardado,
Tam particular sim eigual
Que n'um ai outro am Pertual,
Deberé de ser respeitado,
Portegido, acarinado,
Guardado cum abareza,
Porque el mos dá la certeza
D'l grande abanço de la naciom,
N'isso que chamam cebelisaciom.
Miranda, pobre Miranda,
Que tanto tenés sido roubada!
Dels tous balores sburgada,
Ni al menos este scapou,
Até l dialecto se te roubou!
Pobaciones que foram tûs,
Antre outras uá e más dûs,
Firmes, malquerida, quedoram
E l tou dialecto nunca dexaram,
Neste recanto pertués
Falam sémpre mirandés!
Stime-se esta lhéngua antiquada
Por omes de balor apreciada!
Ampare-se com carino:
De Sandim a Sanmartino
Ni espanhol ni pertués,
Puro e particular mirandés;
Mas ajuntem-se outras pobaciones
Sim necitar más razones.
Num debem quedar noutra banda;
Falam l dialecto, vengam acá para Miranda!
Ponga-se esta lhéngua particular
Toda a um solo lhugar,
Toda debaixo de l mesmo conceilho,
Stimada como um claro speilho,
Am que todos ls mirandeses onrados
Beiam ls traços dels antepassados,
E por sous particulares desinatibos
Stando múrtos, le pareçam bibos!
Porteija-se esta lhéngua, ampare-se!
Nunca debe de abandonar-se
Porque num al museu que la guarde,
E quando um dê mais tarde
Eilha de todo se perdir,
Naide la fará rebibir!

Rica, bêlha i fûrte praça
Que fuste bencida por traça...
Crime de cobarde treiçom
C'anc'ubre l nûsso coraçom!...
Mas nós num somos culpados
Desses traços deshonrados,
C'um c'outros l nûsso nome manchoram!
Galardom nûsso nunca lheboram!
Tubimos sêmpre no fondo d'l peito
De filhos anfelizes fûrte respeito,
Por ti querida mal adorada!
Destes pobres nunca albidada,
Nunca de nós fuste squecida
Ni serás am toda la bida!
Miranda!
Somos tous filhos!
Mas num somos filhos prodios,
Como cérto dê algum mos chamou!
Somos filhos arrebatados
Dl culho de la mai, roubados,
Para ti lhebantamos las manos!
Abraçá-mos como a nûssos armanos!
Partam-se cûrdas e cadilhos!
Cara descobêrta! Somos tous filhos!
Tous filhos todo los trés!
Bila Seco, Caçarrilhos e Angueira,
Tamém falam mirandés!!!

Bazílio Rodrigues

(de l Primeiro de Janeiro, 18-06-1945)

(Via Amboras de la Tierra de Miranda)

León crea un servicio gratuito para traducir al leonés páginas de Internet

tierraalantre 22/02/2008 @ 12:35

Más de 200 personas, entre escolares y adultos, aprenden el idioma en toda la provincia
El Ayuntamiento se apoya en la Red para fomentar que la lengua deje de «estar seriamente dañada»

A. Caballero León

El tópico resume la intención: «la aldea global». En este escenario, con internet como herramienta de comunicación, el Ayuntamiento de León creará «un área dentro de la Concejalía de Nuevas Tecnologías para traducir al leonés de forma gratuita páginas web» y otros contenidos, con el fin de expandir «nuestra lengua materna por la red», explicó el concejal, Abel Pardo, quien anunció que la primera muestra de este proyecto municipal se puede observar ya en el dominio de Mercaleón: www.mercaleon.es, una empresa coparticipada por el consistorio de la capital y cuyo consejo de administración preside el edil leonesista.

La iniciativa sienta uno de los cuatro pilares propuestos por Pardo para conseguir que el leonés abandone la calificación de «lengua seriamente dañada», según los baremos de la Unesco, con la que se nomina a aquellas que «si bien son utilizadas sí que hay problemas para que los niños las aprendan». «Hasta ahora no se podía hablar en los colegios, ni utilizar en la administración», recordó el edil de la UPL antes de marcar que «los dos objetivos principales son el reconocimiento de la diversidad y la importancia de la educación multilingüe».

A partir de estos principios y en coincidencia con el Día Internacional de la Lengua Materna -que de forma paradógica no contó este año con ningún acto-, el concejal de Nuevas Tecnologías, Educación y Cultura Leonesa ensalzó «el inicio de los cursos de leonés en los colegios Quevedo y Antonio Valbuena, con 24 niños», como paso previo para que «el próximo curso llegue a todos los centros», y la importancia de «los 100 adultos apuntados a los cursos municipales». «Esto es un hito, porque unido a las clases que se dan en otras zonas de la provincia, como La Bañeza, Mansilla de las Mulas o Coyanza, ahora se superan las 200 personas aprendiendo nuestra lengua», enumeró Pardo.

La aparición de las cifras le dio pie al edil de la UPL para citar «un estudio realizado por un grupo de expertos de la Universidad de Oviedo, publicado en enero del 2008, en el que se resuelve que 75.000 personas en la provincia tienen el leonés como su lengua materna y más de 50.000 lo usan todos los días». La encuesta -realizada a partir de «una muestra de 504 entrevistas, con un margen de error del 4,5%»- describe también que «el 83,3% de los leoneses son favorables a la promoción de la lengua leonesa, el 66% quiere que esté dentro de la enseñanza, un 36,9% de los es partidario de que tenga el mismo estatus que el castellano a nivel oficial y otro 30,4% es partidario de que se potencie aunque no sea oficial».

Entamu en llïonés

«La Entidá de Mercaos Centrales d'Abastecimientu de Llión, Mercaleón, S.A. naz n'Avientu y 29 de 1989 cumu frutu de la collaboración ente'l Conceyu de Llión y la Empresa Nacional de Mercados Centrales de Abastecimiento, S.A. (Mercasa), cul envís de cubrir el vacíu esistente na Ciudá de Llión y el sou ámbitu d'influencia en materia de comercialización al pur mayor de produtos perecedeiros alimentarios, y, cimeiramente, de frutas, guertalizas y pescaos». Esta explicación se lee al pinchar sobre el icono con la leyenda «entamu en llïonés» de la web www.mercaleon.es .

Este esfuerzo se complementará «en este trimestre» con «un programa de divulgación, que constará de «20 conferencias», la primera de las cuales tendrá lugar «el próximo miércoles, a las 19.30 horas, en el Palacio de Don Gutierre» para abordar «la situación del leonés».

(del Diario de León, 22-02-2008)

Mirandês vai ter o primeiro manual de apoio pedagógico

tierraalantre 21/02/2008 @ 10:07

O mirandês vai ter o primeiro manual de apoio pedagógico vinte anos depois de começar a ser ensinado nas escolas e quase uma década após ter sido reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal.

Os cerca de 400 alunos que aprendem mirandês nas escolas de Miranda do Douro, no Nordeste Transmontano, vão receber quinta-feira, gratuitamente, o livro «Las mies purmeiras palabras an mirandês» (As minhas primeiras palavras em mirandês).

A iniciativa é do Centros de Estudos Mirandeses (CEM) que pretende desta forma preencher uma lacuna do Ministério da Educação, segundo disse hoje á Lusa o director do CEM.

António Bárbolo é, juntamente com um dos três professores que ensinam mirandês, Duarte Martins, o autor deste manual, que vai ser apresentado, quinta-feira, no «Dia Internacional da Língua Materna».

Os promotores da iniciativa já receberam uma felicitação da UNESCO, o organismo internacional responsável pela data, pela iniciativa.

De acordo com António Bárbolo, desde 1987 que o mirandês é ensinado nas escolas da região, mas «de uma forma had-hoc, sem programas homogéneos».

«Os professores não têm material de apoio, não há manuais», disse.

O propósito é, acrescentou, preencher esta lacuna com o vocabulário essencial reunido num livro destinado sobretudo aos mais novos.

«Las mies purmeiras palabras an mirandês» terá uma tiragem inicial de dois mil exemplares, parte dos quais serão distribuídos pelos cerca de 400 alunos gratuitamente e os restantes postos à venda nas livrarias da região.

António Bárbolo revelou que escreveu à ministra da Educação a dar conta da iniciativa e que «o ministério têm-se limitado a pagar aos três professores de mirandês, que dão aulas em todas as escolas do concelho de Miranda do Douro».

«O Ministério da Educação fez o despacho que autoriza o ensino, mas esqueceu-se do resto», afirmou Bárbolo, referindo-se ao material de apoio, formação de professores e programas.

O mirandês é uma língua de tradição oral falada por alguns milhares de pessoas num pequeno território do Nordeste Transmontano, junto à fronteira com Espanha.

Foi reconhecido como segunda língua oficial de Portugal em 1998 e o seu ensino tem sido feito à custa da iniciativa de professores e estudiosos locais.

Entre os nomes que se destacam na preservação da cultura e da língua mirandesas está o falecido padre António Maria Mourinho, que dá também nome ao centro de estudos.

O «Dia Internacional da língua Materna» será também assinalado em Miranda do Douro com música pelas ruas e nas escolas do concelho ecoará também «La boç de la lhéngua» (a voz da língua).

Durante o dia, personalidades locais como o presidente da Câmara e professores vão ler «cuntas i outros testos» (contas e outros textos) aos alunos.

(de l Diário Digital, 20-02-2008)

De romería por Xove

tierraalantre 20/02/2008 @ 18:05

XOSÉ LLUIS CAMPAL

Si convocamos el nome de Luis José Francisco Fernández Valdés nun mos dirá muncho, pero si lu acurtiamos nel apodu Ludi díznoslo too, y non por ser una de les víctimes de la guerra civil, sinón pol so gayasperu sentíu del humor, polo engrasao que tenía'l so instrumental pa peñerar de l'anéudota el sesgu festivu. D'ello hai exemplos a pandiar na escoyeta de 1915 'Un kilo de versos', pero tamién na camada de composiciones de so espardíes peles páxines de revistes y periódicos, como la que rescatamos del rotativu xixonés 'El Noroeste' correspondiente al domingu 4 d'agostu de 1918, qu'atiende al rótulu 'La romería de Xove' y qu'anque vien roblada por L., nun pue esconder la so debilidá por facer propaganda del negociu familiar, la tienda de texíos El San Luis.

Ésta ye la pieza, que lleva'l sutítulu desplicativu en castellán de 'Consejos de un paisano 'vieyu' de 'Xove' a los jóvenes forasteros que veranean en Gijón». Nella úfremos una xocosa y picarona estampa costumista dun tiempu pasáu, dexando afitao cómo pensaba la xente y qué facía pa divertise. Pal que camiente que la publicidá ye cosa moderna, que llea:

Si quies, rapaz forasteru,
correr hoy la primer xuerga,
oye atentu isti relatu,
que, quicias, me lo agradezcas:
Esta tarde, en cuantes comas
les fabes, o lo que sea,
non se t'ocurra ir p'al catre
y tumbate a echar la siesta;
sal de casa com'un rayu,
non te cepilles siquiera
y empriende'l camín del Carmen
rápidu como una flecha,
que en esa Plazuela misma
ya emprencipia la 'teyera'.
En un pequeñu trenvía
con remolque o jardinera,
donde malapenes caben
doce persones y media,
verás más de diez mil almes
tratar d'entrar a la juerza,
lo mismo que cabres lloques,
y, a xuzgar po la manera
que tienen d'atropellase
y 'acionar' con la cabeza,
paez aquello el Pulgatoriu
con les ánimes en pena.
Tu, al ver esto, non t'asustes,
monta pe la delantera,
fura per ond'haiga moces
y agárrate a donde puedas.
Antes de que arranque el 'trole'
procures ponete cerca
d'una rapaza curiosa,
igual da roxa que prieta.
Píquesla con desimulu
y charles algo con ella,
cuntandoi cuatro mentires
sobre coses de tu tierra.
Has procurar no alteriate
y estar co la mano quieta,
pos si ve que te propases
y faltes a la decencia,
puede cascate un guantazu
que t'esmigaya una muela.
En cuanto llegues a Xove,
das una güelta con ella
po'l prau de la romería,
la más guapa y pinturesca
de cuantes hay en Asturies.
¿Ya verás qué hermosa fiesta!
¿Cuántu sol! Si es que non llueve.
¿Cuántu puestu de cerveza!
¿Cuántu tambor! ¿Cuánta gaita!
¿Cuántu alcacer! ¿Cuánta yerba!
Y ¿cuántos guardies civiles
con tricorniu y escopeta!
Verás qué luju más 'juerte'
se gasta n'aquella aldea.
Vas plasmar cuando contemples
tanta rapaza xovera,
co'l faldamentu de moda,
con la brusina de seda
y con les medies calades
tresparientando la pierna.
Hay moza na Xovería
tan campanuda, tan fresca,
y tan bien arredondiada,
que solamente con vela
éntreni a ún tales rebelgos
de los pies a la cabeza,
que si no hubiera xusticia
¿válganos la Madalena!
Pos bien; todes eses moces
sin dexar una siquiera,
ya sean probes, ya sean riques,
puedes tener la cierteza
de que van comprar los trajes
a El San Luis, que ye la tienda
que vende la mejor ropa
pa na villa y pa n'aldea.
En El San Luis compra a ciegues
tou'l que vista a la moderniá.
Aprovecha bien el tiempu
si la moza val la pena,
cómprai dulces, avellanes,
convídala a una merienda
y chais más tarde un bailucu
debaxo de la arboleda.
¿Quién vos verá a los dos xuntos
marcavos una habanera
d'eses del 'parchatis nobis
mensuñis anima mea'!
Después, si te queda tiempu,
llévesla a dar una güelta
por xunt'al mar, dond'asopla
la brisa agradable y fresca
y, por último, de noche,
golvéis a Xixón 'de güelta'
metidos en un trenvía
como sardines en 'cesta'.
Pel camín échasi flores,
háblesi al par de la oreya,
míresi muncho a los güeyos,
gárresi la mano izquierda,
y non será muy defícil
que llegue a ponese tierna
y... t'arrime un 'calcañazu'
que te esfarrape una deda...

(d'El Comercio, 19-02-2008)

La Revista de Filoloxía Asturiana aspira a convertise nuna referencia nel terrén de la investigación

tierraalantre 19/02/2008 @ 11:05

Redacción.

Xulio Viejo, secretariu de la Revista de Filoloxía Asturiana, adelantó esti llunes la intención del Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Universidá d'entamar unes xornaes dedicaes a les nueves tendencies d'investigación llingüística aplicaes a la investigación asturianista. La intención, según Xulio Viejo, ye "poner definitivamente los nuesos reloxes na mesma hora que los del restu d'invesigadores".

Viejo fizo estes declaraciones nel actu de presentación del quintu númberu de la Revista de Filoloxía Asturiana, que tuvo llugar nel aula magna de la Universidá d'Uviéu. A la cita acudieron, el Sr. Rector de la Universidá d’Uviéu, Juan Vázquez García, la Directora Xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz y el director de Trabe Ediciones, Inaciu Iglesias Fernández.

El responsable de la revista tamién avanzó que un de los oxetivos cimeros de los que trabayen nesta revista ye convertise nuna referencia nel campu de la investigación sobre filoloxía española y románica. Amás, Viejo amosó'l so deséu de que la revista tea presente, al traviés de soscripción, nes principales universidaes europees, dalgo pa lo qu'espera contar col sofitu de la Conseyería y de la propia Universidá.

La Revista de de Filoloxía Asturiana ye una publicación especializada coordinada por Ramón d'Andrés, que vien faciendo'l Seminariu de Filoloxía Asturiana, grupu d’investigación adscritu al Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d’Uviéu, y que ta editada por Alvízoras Llibros y por Trabe Ediciones. Na revista tienen cabida, estudios sobre l'asturianu, el gallego-asturianu o les variedes del propies de les árees lleonesa y mirandesa, asina como artículos sobre lliteratura.

(d'Asturnews, 19-02-2008)

«Las personas no eligen su lengua materna, ella nos elige a nosotros»

tierraalantre 18/02/2008 @ 12:33

ENTREVISTA | JUAN RAMÓN MORALA
Catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León
Uno de los filólogos que más a fondo ha estudiado el leonés desde una perspectiva puramente científica prepara ya el próximo congreso sobre nuestro dominio lingüístico

E. Gancedo León

Nacido en Palanquinos, orilla del Esla, en 1956, José Ramón Morala es uno de los filólogos que más tiempo ha dedicado al estudio del dominio lingüístico leonés desde una perspectiva tanto histórica como actual. El pasado jueves presentó el libro Ramón Menéndez Pidal y El dialecto leonés , con las actas del congreso del 2006, y ya prepara el nuevo simposio de este año. Pese a que los filólogos de la Universidad leonesa tradicionalmente se han venido manteniendo al margen de los procesos de enseñanza y normalización de este habla, en el congreso del 2008 se abordará, según Morala, la pregunta de «qué queremos que sea el leonés en el siglo XXI».

¿Qué aportó el anterior congreso sobre los cien años de la publicación de «El dialecto leonés» de Menéndez Pidal?

Sobre todo una reflexión profunda, a cargo de expertos de procedencia muy diversa, sobre la situación actual de este dominio, que es muy distinta del momento en el que Pidal publicó sus artículos. Sociológicamente la población ha cambiado mucho. También reflexionamos sobre la figura misma de Pidal, que fue quien creó el concepto leonés tal y como se entiende en filología.

Es de suponer que en estos cien años se habrán perdido muchos rasgos.

Es que los modos de vida han cambiado radicalmente, y eso ha afectado mucho a la lengua, sobre todo al léxico de las labores tradicionales, por ejemplo. Lo cual no quiere decir que ésta desaparezca sin más, puede conservarse en otros ámbitos.

¿Qué objetivos se marcan para el congreso de esta primavera?

Además de seguir planteando estos temas con sosiego y desde una perspectiva académica, con gente llegada de Asturias, Zamora, Salamanca y Miranda, también queremos incluir, digamos, a creadores y usuarios; esto es, habrá una parte filológica y una parte de usuarios, de escritores en leonés.

¿Cómo ve el interés de un sector de la sociedad actual por aprender un leonés normativizado, estándar?

Absolutamente lícito. ¿Cómo vamos a ponerle cortapisas al campo del conocimiento? Si la gente tiene interés, que lo aprenda, otra cosa es qué quiere aprender, cómo se dan esas clases y qué se le puede ofrecer.

¿Podemos, con garantías de éxito, establecer un proceso serio de normalización del leonés o asturleonés en esta región?

Es tremendamente complicado, mucho más de lo que la gente cree. Aquí no cabe el que dos o tres personas se junten y decidan qué vale y qué no. Hay que ver qué tenemos hoy, hay que conocerlo a la perfección, y hay que contar con los hablantes, claro. Lo que no podemos hacer es cubrir ese período de siglos -y que en León no llegó a darse-, por el cual las hablas se nivelan y estandarizan hasta convertirse en lenguas, en unos pocos años. El proceso de creación de un modelo, de un estándar, de una norma culta, repito, es muy complejo.

Entonces, ¿qué hacer?

Antes que académicos o gentes con buena voluntad, la conservación, si se desea, ha de partir de los propios hablantes, y a partir de las variantes que sí se utilizan hoy, que son patrimoniales, que están vivas: la de Cabrera, la del Alto Sil... Y por cierto que esa discusión va a centrar parte del congreso: hablaremos sobre si se puede y cómo se puede crear una norma para el leonés.

Lo ve legítimo.

Habría que hacerlo de forma que se diera una conexión directa con la gente que lo habla. Hay que recuperar a partir de, y no desde cero. Pero es que es complicado, mira el castellano, que es una norma muy flexible, que abarca múltiples variantes; hay veces que oyes hablar a un andaluz y no le entiendes nada, sin embargo, un leonés y un andaluz escriben de la misma manera.

¿A partir de qué momento deja de usarse el leonés en las riberas del Sur y Este?

No hay un momento como tal. Primero estaba el latín, luego fueron surgiendo varias lenguas romances, pero no como modelos únicos enfrentados a otros, sino con límites imprecisos, en un proceso muy largo y gradual. Por ejemplo, hay rasgos que el castellano compartió con el leonés hasta el siglo XV, como el mantenimiento de la efe inicial ( facer ). Y aquí, en León, a diferencia del castellano, no se consolidó una norma específica, como también pasó en otros sitios.

El leonés es, pues, la lengua materna de unos pocos leoneses...

A quien se le esté vendiendo la moto de que con el leonés le están enseñando su lengua materna le están engañando, así de claro. La lengua materna es una, no la elegimos nosotros, ella nos elige. Uno de Sahagún que estudie el habla de Laciana es como si estuviese aprendiendo una lengua extranjera, lo mismo. Una vez oí a alguien que decía: «Perdone que no me exprese en mi lengua materna pero es que no he ido a suficientes clases». En fin, sin comentarios.

Rasgos comunes hay.

Sí, pero no se pueden magnificar. Además, el dominio leonés es eso, rasgos más o menos comunes que alguien agrupó y les dio un nombre. No hay que exagerar su importancia, aunque nos sean entrañables, como los diminutivos en -ín y en -ina , que a mí personalmente me encantan. Además, ¿cómo se va a imponer un modelo genérico de leonés a las zonas con variantes propias, como el pachuezu? ¿No ayudará eso a ayudarlo a morir definitivamente?

Eso deberán decirlo ustedes, los lingüistas.

Simplemente: si una lengua no se utiliza a diario, es que está en una situación dificilísima. ¿Qué queremos, una lengua para tenerla en el frigorífico y usarla de vez en cuando? Eso es entender muy poco lo que es una lengua. Además, no se puede prescindir de instituciones que llevan mucho tiempo trabajando el dominio, como la Academia asturiana.

Expertos en recuperar lenguas irán al nuevo congreso sobre el leonés

tierraalantre 15/02/2008 @ 12:16

E. Gancedo León

El Instituto Leonés de Cultura acogió ayer la presentación, en forma de libro, de las actas del primer congreso sobre Menéndez Pidal y el dialecto leonés , que tuvo lugar en el 2006 y que estuvo coordinado, al igual que este volumen, por el catedrático de Filología Hispánica de la Universidad de León José Ramón Morala. El éxito del congreso de hace dos años ha motivado que los organizadores, el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, haya decidido continuarlo y hacerlo bianual: el de este año, además de continuar mostrando y debatiendo los rasgos comunes a todo nuestro dominio lingüístico, desde Asturias a Salamanca, con ayuda de destacados lingüistas y filólogos, tendrá como novedad la presencia de expertos en procesos de recuperación de lenguas minoritarias o próximas a la desaparición para que sean conocidos en León y, si fuera el caso, aplicarlos a la realidad provincial.

«Está previsto contar, de un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que hayan participado en procesos de recuperación similares en áreas cercanas. Por otro lado, contaremos con asociaciones culturales de León y Zamora que, desde plantemientos no siempre coincidentes, tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés a los que hace referencia el nuevo estatuto autonómico», escribe José Ramón Morala a propósito de los objetivos del nuevo simposio, previsto para la primavera de este 2008.

(del Diario de León, 15-02-2007)

El Garrapiellu da a conocer na UNESCO l'estáu del asturianu

tierraalantre 15/02/2008 @ 09:05

B. R. V.

Sofía, la capital de Bulgaria, ye la sé del segundu conceyu extraordinariu del Comité Intergubernamental pa la Salvaguardia del Patrimoniu Cultural Inmaterial, que se va celebrar ente'l 18 y el 22 de febreru. Nesta xunta va tar Asturies representada a traviés de l'asociación cultural El Garrapiellu, que va treslladar a esti foru internacional «la situación na que s'alcuentra la llingua asturiana de perda de falantes; la necesidá de midíes de protección efectives y la inseguridá xurídica a la que la condena l'actual Estatutu», explica Sixto Armán, miembru del Garrapiellu que va asistir, xunto col creador Ánxel Nava, a la convención de Sofía.

Amás de dar a conocer nel ámbitu internacional cuál ye l'estáu actual de la llingua asturiana, Armán considera que l'alcuentru ye tamién una bona oportunidá pa <

El Garrapiellu foi ún más de los colectivos asturianos convidaos a esta xunta, y va participar na xunta nel marcu d'actuación que l'asociación desarrolla nel CAO (Conceyu Abiertu pola Oficialidá). La trescendencia d'esti eventu refuérzase cola celebración del Añu Internacional de la UNESCO, remarca Sixto Armán, que lleva por lema «los idiomes sí que cuenten». Nesti sen, Armán destaca que les llingües son «una parte fundamental del patrimoniu inmaterial».

El Comité Intergubernamental qu'organiza esta segundu conceyu tien por oxetivos asesorar sobre práctiques exemplares y formular recomendaciones sobre midíes de salvaguardia del patrimoniu inmaterial a los Estaos. Nel alcuentru de febreru abren la participación gubernamental a diferentes colectivos sociales y culturales que trabayen nel campu del patrimoniu inmaterial.

(de Les Noticies, 15-02-2008)

La Conseyería de Cultura comprométese a crear un nuevu Serviciu de Normalización en Corvera

tierraalantre 14/02/2008 @ 11:31

La Conseyera de Cultura y Turismu, Encarna Rodríguez Cañas, asina como dellos miembros del so equipu, conceyaron esti miércoles col alcalde de Corvera, Jose Luis Vega, pa tratar temes rellacionaos coles aiciones del conceyu nel ámbitu cultural. La Conseyera aprobó la creación d'un nuevu Serviciu de Normalización Llingüística arrelláu a la Casa de la Llingua de Corvera, asitiada nel parque Europa de Les Vegues.

Al empar la Conseyería de Cultura y Turismu, al traviés de la so conseyera, comprometióse a remocicar la vieya casa conceyu de Corvera, allugada en Nubleo, col oxetivu de camudala nun archivu municipal con un espaciu d'usos múltiples.

Rodríguez Cañas y José Luis Vega trataron, asina mesmo, aspeutos de la meyora de delles instalaciones deportives del conceyu, como'l campu fútbol de La Marcaniella y la piscina de Les Vegues.

(de Asturies.com, 14-02-2008)

Las clases de leonés empiezan hoy en el Quevedo y mañana en Antonio Valbuena

tierraalantre 13/02/2008 @ 12:03

Abel Pardo asegura que el Ayuntamiento ofertará el próximo curso esta actividad a todos los colegios
El número de matrículas para los dos centros ronda las 20 y el taller se dará un día a la semana

S. C. Anuncibay León

Las primeras clases de lengua y cultura leonesas comienzan hoy en el colegio público Quevedo a las cuatro de la tarde y mañana, a la misma hora, en el Antonio Valbuena. Por primera vez en centenares de años, los alumnos de estos dos centros de la ciudad recuperan en las aulas, de manera oficial, la enseñanza de todo lo relacionado con el viejo reino. Lo hacen tutelando el desarrollo de la iniciativa municipal a través de una experiencia piloto con vocación de generalizarse el curso que viene al resto de colegios leoneses, en donde los consejos escolares, directiva o Asociaciones de Padres y Madres, decidirán, según el número de solicitudes que reciban, si quieren o no impartir en el 2008-2009 el taller creado por el Ayuntamiento dentro de las actividades extraescolares, voluntarias y sobretodo, para este caso, gratuita.

Antes, el enriquecimiento del currículum complementario a las horas lectivas, con la adhesión de la lengua y cultura leonesas, tendrá que pasar por un periodo de prueba de casi cinco meses, durante un día a la semana y una hora por jornada en cada colegio, para constatar posibles deficiencias y subsanarlas antes de extender la oferta educativa a la totalidad de los centros ubicados en el área geográfica dependiente del Ayuntamiento de León.

La entrada en las clases de esta asignatura optativa para los alumnos de sexto de Primaria «supone la consecución de un hito histórico y cumple uno de los propósitos advertidos en la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos». El concejal de Educación Abel Pardo, principal promotor de la iniciativa, se muestra «muy satisfecho» por el número de matrículas presentadas (entre ocho y diez en cada colegio) y recuerda que tanto las Ampas como el consistorio trasladaron a seis centros la propuesta de iniciar en ellos el taller de lengua leonesa, «pero al final nos decantamos por dos, porque éste es un plan experimental y el Quevedo y el Antonio Valbuena son muy similares», explica.

Seis meses gestándola

La iniciativa, perfilada ya con la firma del pacto municipal entre socialistas y leonesistas (donde quedó escrito el compromiso de fomentar la lengua, tradiciones y cultura leonesas), lleva fraguándose casi medio año, tiempo suficiente para cerrar las unidades didácticas y programar los contenidos, que lejos de los planteados en un principio y a sugerencia de los padres, abordarán la lengua no desde un plano puramente gramatical sino reforzando los contenidos desde su puesta en práctica, con visitas a monumentos o excursiones a zonas de la provincia donde una buena parte de los vestigios del viejo reino perduran ajenos a la pérdida de una memoria histórica, hoy recuperada.

«El leonés está en una zona de peligro dentro de esa declaración universal, en la cuarta división, por detrás del castellano, catalán, eusquera, gallego o asturiano», señala el edil, convencido de que tras este impulso remontará posiciones y avanzará en ese ranking desde el que se alerta de una posible extinción del idioma identitario.

A pesar del esfuerzo, el desarrollo de las clases no supondrá este año un coste adicional para las arcas públicas, «porque no es necesario contratar a ningún monitor para impartir la materia». Con los dos profesores de la plantilla municipal para dar clase a los adultos se puede cubrir la demanda actual; otra cosa será a partir de septiembre del próximo año cuando sea necesario recoger en la consignación presupuestaria una partida para este capítulo.

(del Diario de León, 13-02-2008)

Mañana se presenta en León el libro 'Ramón Menéndez Pidal y el dialecto leonés'

tierraalantre 13/02/2008 @ 12:02

Mañana jueves se presentará el libro 'Ramón Menéndez Pidal y el Dialecto Leonés' publicado por el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y del que es autor el profesor de la Universidad de León José Ramón Morala.

El acto, que se realiza en colaboración con la Diputación Provincial de León, tendrá lugar a las 20,00 horas, en el Instituto Leonés de Cultura.

El libro es el fruto del congreso celebrado en 2006 en la Universidad de León sobre la figura y obra de Ramón Menéndez Pidal y constituye el número 19 de la Colección Beltenebros, del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

En el año 1906 Ramón Menéndez Pidal publicó 'El dialecto leonés', obra que apareció en dos entregas en el número 14 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. El año 2006, al cumplirse un siglo de su publicación, constituía una buena ocasión para echar un vistazo atrás y analizar la situación actual del leonés.

Partiendo de esta necesidad el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua organizó un encuentro en León en el que se invitó a diversos especialistas a reflexionar sobre lo que significaban esos 100 años transcurridos desde la publicación del trabajo de Pidal. Tras un primer apartado en el que se analizó la figura de Menéndez Pidal en el marco de la Filología hispánica, se sometió a examen lo que su trabajo supuso para el leonés.

Pese a tratar de aspectos muy diversos, todos los textos que se presentan en este volumen tienen en común el haber sido realizados desde el rigor científico y desde la seriedad académica, lo que implica que el objeto de trabajo es únicamente la lengua patrimonial usada realmente por los hablantes y transmitida de generación en generación a lo largo de los siglos, con las interferencias propias de una historia lingüística que es la que es y que no podemos reescribir arbitrariamente.

(de Terra Actualidad, 13-02-2008)

Llangréu y l’Academia de la Llingua Asturiana firmen güei un conveniu de collaboración

tierraalantre 13/02/2008 @ 09:57

Redacción.

L’Academia de la Llingua Asturiana y el Conceyu de Llangréu firmen güei un conveniu “col envís de contribuir a la normalización social del usu del asturianu nel conceyu de Llangréu, y especialmente nel de la so alministración local”. La firma va ser güei y va cuntar cola presencia d’Esther Díaz García, Alcaldesa de Llangréu, y Ana María Cano González, Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, que roblarán esti documentu nun actu que va tener llugar a les 13:30 hores nel Salón de Plenos de la Casa’l Conceyu.

La firma d’esti conveniu de collaboración aprobóse por unanimidá de tolos grupos políticos del conceyu en comisión de Cultura, Turismu y Política Llingüística pa dempués recibir tamién el preste en Xunta Gobiernu del conceyu de fecha 22 de xineru de 2008.

Ayuntamientu y Academia comprométense asina a collaborar en materia de normalización social del asturianu cola puesta en marcha de midíes afayadices qu’aseguren el respetu de los derechos llingüísticos de tolos ciudadanos y ciudadanes del conceyu. L’Ayuntamientu de Llangréu, dicen los sos responsables “sigue faciendo apueste pola normalización de la Llingua Asturiana y pola consideración de la institución como axente dinamizador del procesu de normalización y promoción del usu del asturianu nel ámbitu del conceyu”.

(d'Asturnews, 13-02-2008)

«Quiero que se estudie la llingua fuera de Asturias»

tierraalantre 12/02/2008 @ 12:21

GERARDO MATA

Xaviel Vilareyo es escritor en lengua asturiana, licenciado en Derecho por la Universidad de Oviedo, profesor de instituto, narrador, poeta y ensayista. Participa en numerosas iniciativas culturales sobre la lengua y cultura asturiana. Se dio a conocer a través de una mención especial recibida en el Premio Asturias Joven de Poesía y Narrativa 1995 con su primer poemario 'Cróniques del recuerdu'. Vilareyo está capacitado para la enseñanza por la Academia de la Llingua y es también profesor de lengua asturiana en Madrid.

¿De dónde surge la idea de iniciar los cursos de asturiano?

Surge de la desilusión de saber que no había ningún curso de lengua asturiana en Madrid, ni posibilidad de estudiarlo aquí ya que nadie se preocupó de ello antes. Fuera de Asturias se presume mucho de la asturianidad hasta rozar el patriotismo, pero en el tema de la lengua asturiana sigue habiendo un olvido imperdonable. Quiero que se conozca y estudie el asturiano fuera de Asturias; no porque mi tierra sea la mejor; sino porque es la mía.

¿A quién van dirigidos?

A todas las personas interesadas de todas las nacionalidades, razas, sexos, edades y niveles educativos. Esto es lo guapo de las lenguas; los idiomas son lo más transversal que existe, unen a todos y aglutinan voluntades diferentes. Todo lo contrario de lo que hacen los partidos políticos, que separan y dividen.

¿Con qué problemas se encuentra?

Es necesaria la oficialidad de la lengua asturiana para que se pueda estudiar en las escuelas oficiales de idiomas del Estado y para mil asuntos más que exigen ese requisito. Si no hay oficialidad la lengua no existe, y eso es un problema. Por lo tanto la oficialidad es la solución a esos problemas. Aquí podemos encontrar libros en búlgaro o catalán pero en asturiano no, al no ser oficial.

¿Que visión hay de Asturias en Madrid?

Prácticamente no existe ni en el mapa. Las personas cultas pueden saber hasta asturiano, pero la media no sabe nada de Asturias. Nos ven como un pueblo diferente, nacionalista como los vascos, y ello por causa del himno asturiano conocido por todos.

(d'El Comercio, 12-02-2008)

La asociación ´Fenoyo´ ultima el II Encuentro de Falantes

tierraalantre 11/02/2008 @ 08:59

El colectivo de San Pedro de Ceque organiza también un concurso de relatos

M. A. C. La asociación cultural "Fenoyo" de San Pedro de Ceque prepara los detalles del II Encuentro de Falantes de cara al próximo verano. En la presente edición, los organizadores pretenden programar un concurso de relatos cortos dirigidos a los escolares de los centros académicos de la zona, apuntaron fuentes del colectivo. Del mismo modo, se quiere sacar a la luz una publicación con motivo de este II Encuentro de Falantes que aglutina a un nutrido grupo de jóvenes con el fin de recuperar los vocablos antiguos de la zona «como una forma de entroncar a la juventud con su tierra y que se sientan orgullosos de ella», señaló ayer uno de los organizadores. El encuentro contará con una comida campestre.

(de La Opinión de Zamora, 08-02-2008)

Tierras de León

tierraalantre 08/02/2008 @ 10:06

* AGUADO CANDANEDO, D. (1976): “Léxico de uso doméstico en el leonés oriental”, Tierras de León 23, págs. 13-21.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (I)”, Tierras de León 28, págs. 49-56.

* AGUADO CANDANEDO, D. (1977): “Del cancionero leonés: Palabras patrimoniales (II)”, Tierras de León 29, págs. 51-56.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (I)”, Tierras de León 51, págs. 118-130.

* ARIAS BLANCO, M. (1983): “Palabras y cosas de la viticultura (II)”, Tierras de León 52, págs. 92-105.

* BERNARDO PELLITERO, I. (2004): “Los nombres de los árboles silvestres y sus usos en la Cabrera Baja Leonesa”, Tierras de León 118-119, págs. 154-184.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M. (1993): “Toponimia de Remolina”, Tierras de León 91-92, págs. 150-164.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M et al. (1997): “Toponimia de Sabero”, Tierras de León 102, págs. 68-88.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (1999): “Toponimia de la villa de Prioro”, Tierras de León 107-108, págs. 74-97.

* CANAL SÁNCHEZ-PAGÍN, J.M (2000-2001): “Toponimia euskera y prerromana en la provincia de León”, Tierras de León 111-112, págs. 74-99.

* DESCOSIDO, M. (1993): “Vocabulario usual en Valdería”, Tierras de León 91-92, págs. 166-190.

* ESCOBAR GARCÍA, F. (1980): “Teonimia leonesa”, Tierras de León 39, págs. 66-73.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1981): “Contribución al estudio de la toponimia en la provincia de León”, Tierras de León 43, págs. 98-116.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Nombres de pueblos de la provincia de León relacionados con el agua”, Tierras de León 56, págs. 61-76.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1984): “Topónimos de la provincia de León que se relacionan con la riqueza mineral y elevaciones del terreno y depresiones del mismo”, Tierras de León 55, págs. 101-121.

* FERNÁNDEZ MARCOS, V. (1990): “Los vegetales en la toponimia leonesa”, Tierras de León 79-80, págs. 108-131.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés I)", Tierras de León 59, págs. 105-134.

* FUENTE FERNÁNDEZ, J. (1985): “El habla de la Tierra de la Reina (Contribución al estudio del dialecto leonés II)", Tierras de León 60, págs. 101-120.

* GARCÍA ÁLVAREZ, A. (1983): “El dialecto leonés: historia y perspectivas futurasTierras de León 53, págs. 82-96.

* GARCÍA ARIAS, X. Ll. (1981): “Nota etimológica: VernesgaTierras de León 44, págs. 76-79.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1984): “Los límites lingüísticos en El Bierzo vistos en la toponimiaTierras de León 56, págs. 78-88.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos I. Significado e historia de sus nombresTierras de León 62, págs. 61-73.

* GARCÍA Y GARCÍA, J. (1986): “Pueblos y ríos bercianos II. Significado e historia de sus nombresTierras de León 63, págs. 27-36.

* GARCÍA MARTÍNEZ, F. J. (1990-1991): “Topónimos dobles en los pueblos de LeónTierras de León 81-82, págs. 84-103.

* GUTIÉRREZ ÁLVAREZ, R. (1994-1995): “Vocabulario de la trashumanciaTierras de León 97-98 págs. 120-135

* LE MEN, J. (1998): “Los leonesismos en los diccionarios de la Real Academia Española”, Tierras de León 104, págs. 104-135.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1990-1991): “Los nombres del roble en la toponimia mayor de LeónTierras de León 81-82, págs. 106-122.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1992-1993): “Torneros y otros topónimos de oficioTierras de León 89-90 págs. 120-130.

* LLAMAZARES SANJUAN, A. (1994-1995): “Algunos topónimos leoneses de origen celtaTierras de León 97-98 págs. 106-118.

* MERINO, W. (1992-1993): “Disquisiciones lingüísticas leonesas: primores de lo vulgarTierras de León 89-90, págs. 132-144.

* MERINO, W. (1994): “Sobre el significado del topónimo SariegosTierras de León 95-96, págs. 178-182.

* ROLLÁN ORTIZ, J.F. (2003): “Notas para una anatomía del corpus lingüístico de Janick Le MenTierras de León 117, págs. 178-182.

(Vía la Biblioteca Leonesa Digital)

El Conseyu de Gobiernu oficializó la toponimia tradicional de Riosa

tierraalantre 08/02/2008 @ 08:27

L'Ará, Grandiel.la, Donaxuendi, Curuxeo, L.lamo, La Xuncar, Les Yanes, La Yaneza... y cuasi un centenar más de nomes de llugar oficializáronse ayeri, na sesión del Gobiernu asturianu, al aprobase un decretu pol que se determinen los topónimos oficiales del conceyu de Riosa. El nuevu decretu fixa, dacuando en forma billingüe, los topónimos oficiales d'esti conceyu, que pasen a tener la consideración de denominaciones oficiales. Según fontes gubernamentales, a partir de la entrada en vigor de la normativa, les Administraciones Públiques van tener qu'adecuar de manera progresiva les retulaciones en víes públiques y carreteres de Riosa, asina como de mapes y planos oficiales a les formas toponímiques establecíes nel Decretu.

El decretu respuende al Plan de Normalización y a la llei d'Usu y Promoción del Asturianu, qu'establecen que los topónimos d'Asturies han tener la denominación oficial na so forma tradicional y que'l Conseyu de Gobiernu tien la competencia pa determinar los topónimos que proponga la Xunta de Toponimia. Hasta agora aprobáronse los topónimos de 26 conceyos asturianos.

(de Les Noticies, 6-02-2008)

Toros na feria d'agostu

tierraalantre 08/02/2008 @ 08:15

XOSÉ LUIS CAMPAL FERNÁNDEZ

El corpus lliterariu de la poesía asturiana nel caberu sieglu hai que formalu colos primeros espades de la tradición, pero tamién col fargatáu d'autores menores o anónimos qu'espardieron polos periódicos el so homilde y callao llabor, publicaciones que punxeron, con exemplar llibertá antirroceana, el so espaciu al serviciu d'unes manifestaciones daqué probetayes, pero ensin les que nun se pue facer el contornu xeneral de lo que foi la lliteratura bable d'antañu. A finales del sieglu XIX, la poesía apaez, munches vegaes, marutada n'alcuños, como'l que verificamos nel exemplar del llunes 12 d'agostu de 1889 d'EL COMERCIO. En primer plana, atopámonos con una 'Carta'l mió hermanu', de la que se fai responsable un anónimu Xuan. Nella, ensin esparabanes d'estilu, esbíllense les impresiones qu'un foriatu esperimenta nuna corrida toros (el romance asoleyóse embaxo la crónica taurina de la feria branu). Chando mano de comparances y símiles autóctonos, píntasemos l'espectáculu con ribetes paródicos (p.e.: afuxida de la cuadriella énte'l tonelaxe los morlacos) y una plizca de crítica alredor la carestía de la fiesta nacional.

Trescribimos darréu esta curiosa composición en formatu d'epístola, ún de los moldes más emplegaos polos versificadores populares:

Queridu hermanu del alma,
mediu fechu 'na llaceria
y'el rema claváu n'el cuerpu
llegué a Xixón por la feria.
Hoy que m'encuentro aliviao
y casi sin cerviguera,
emborrono estos ringlones
frabicaos a la carrera.
De cuntate lo que pasa,
necesitaba una resma
de papel, y apareyar
el tintero y salvadera;
mas como'stoy de posada,
y'el ama pon cara fea
al pedir cualesquier cosa,
escribiré como pueda.
Déxame afilar un lápiz
con navaya boroñera,
dempués facer un cigarro,
y'afalagar la puchera
remoyando así el gargüelu
pa dar llibertá a la lengua,
que la sidra hé melecina
bona pa espantar la pena.
Acurrucáu n'el asientu,
puesta de llau la montera
como fai con el sombreru
la xente que ye flamenca,
direte sin requilorios
y too lo meyor que sepia,
la folixa y algazara
que pasamos en la fiesta,
lo mucho que'spatuxamos,
por topar una boleta
pa dir a la plaza toros,
y lo muy caro que cuesta.
Con les perres que pagué
tenía pa en un'andecha
sacar el cuerpu de fame
y aún aforraba cevera.
Una vez dentro la plaza,
espavoríu se queda
aquel que no está avezáu
a ver la xente torera.
Home, qué más, yo plasmé,
y un palmu de boca abierta
tenía, cuando al soplar
los hombres de la esturmienta,
salieron al redondel
mozos con tanta fachenda.
Allí perdíase el xuiciu,
¿vaya un modo d'armar gresca!,
moquetes y civiellazos
topávense por'uquiera.
¿Cómo truñaven los toros!,
facíen tembiar la arena,
y llimieron más caballos
con aquella cornamenta
que fueyes tien un carbayu
y lletres produz la imprenta.
Los de a pie ¿qué coruxia!
y estando dentro la rueda,
vaya un modo de correr
en teniendo el toru cerca.
Uno perdió el polisón
metanes de la carrera;
sin descalzar el zapatu
a otru cayoi la media;
hébolu que al tomar furia
para saltar la barrera
pegó un blincu que cayó
en palco la presidencia.
Mucho más había decite,
pero la noche s'acerca
y la carta ha de marchar
a dormir en la'stafeta.
Por tanto, dígote adiós,
da mis afeutos a Pepa
que ya te contaré más
si acasu fuxera'l rema.

(de La Voz de Asturias, 05-02-2008)

Un estudio de la Universidad revela que el 10% de los leoneses hablan bable

tierraalantre 07/02/2008 @ 11:29

Un estudio revela que el 50% de la población reclama un reconocimiento jurídico para el bable. La investigación de la Universidad muestra que 50.000 personas de la provincia hablan asturiano.

GEORGINA FERNÁNDEZ

Un estudio sociolingüístico realizado por dos profesores de la Universidad de Oviedo revela que más de la mitad de la población leonesa es favorable a que el habla tradicional de la provincia --el asturiano-- tenga un reconocimiento jurídico en el estatuto de autonomía de esa comunidad. Además, esta investigación deja claro que unos 50.000 leoneses utilizan aún la llingua en el ámbito familiar.

La investigación se titula Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa y sus autores son los profesores de la Universidad de Oviedo Xosé Antón González Riaño y Xosé Lluis García Arias, de la Academia de la Llingua Asturiana.

El trabajo conllevó la elaboración de unas 500 encuestas y los resultados plantean un nivel de confianza del 95,5% y un margen de error de +-4,5%. El estudio muestra que los leoneses aprecian su habla tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podría denominarse cultura leonesa , por lo que el uso de esa lengua --el asturiano--, no lo consideran una incorrección lingüística. La mayoría de los leoneses, además, son conscientes de que el uso de la llingua se va perdiendo, aunque aún se conserva un porcentaje mínimo de usuarios, lo que permitiría afrontar con garantías un proceso de recuperación linguística.

COLABORACION CON ASTURIAS Precisamente para evitar la posibilidad de perder este patrimonio cultural, la mayoría de los leoneses apoya el reconocimiento jurídico del habla tradicional, el asturiano, y la posibilidad de plantear líneas de colaboración con Asturias en materia de política lingüística, tanto para la presencia en las escuelas como en la promoción institucional.

En las conclusiones de esta investigación, que acaba de publicar la Academia de la Llingua Asturiana, se indica que la población leonesa muestra una inequívoca identidad leonesista. Su afinidad con Asturias es clara, "y muy superior a la que muestran con otras comunidades, incluida Castilla".

Sin embargo, los leoneses no tienen conciencia de que su habla tradicional sea una lengua, y tampoco de que sea diferente del castellano. Una cuarta parte de la población asegura que la entiende y la habla y una décima parte (unas 50.000 personas) dice que la emplea en el ámbito familiar.

MAS, EN EL NORTE En los concejos del norte de León el nivel de conservación y uso del asturiano es mayor, en general, que en los del sur. Como explica González Riaño, "si tuviéramos que situar a ese 10% de hablantes, lo haríamos más al norte, en las comarcas de Babia, Laciana, La Montaña y en La Cabrera que, aunque situado más al sur, tiene un importante nivel de conservación".

Lo que los filólogos denominan el estigma lingüístico se presenta como un hecho minoritario, puesto que 8 de cada 10 personas entienden que emplear la lengua tradicional no es hablar mal, sino de forma distinta al castellano.

La lengua de infancia de los leoneses es, mayoritariamente esa, el castellano. Unicamente un 15% de los niños reconoce el habla tradicional como lengua materna y otro 32% ve como suya una mezcla de castellano y asturiano. Pero entre la población, en general, la mayoría asegura que utiliza de alguna manera la llingua y únicamente un 2% de los leoneses reconoce estar totalmente desvinculado de ella. Ahondando, lo que más abunda es la comprensión oral, seguida de la comprensión y expresión oral a la vez y, por último, el dominio pleno de las habilidades lingüísticas (entender, hablar y escribir).

Todo esto hace pensar que el uso de la llingua va desapareciendo y que en pocos años ya no quedará nada. Esta sensación de peligro de desaparición de las formas tradicionales de hablar es percibida mayoritariamente por la población. De hecho, menos de un 30% cuestiona esa posibilidad.

EN LA ESCUELA Las comarcas leonesas de Babia-Luna y Laciana son las que más apuestan por el reconocimiento lingüístico del asturiano y, por otro lado, la conveniencia de establecer formas de colaboración en materia de política lingüística entre Asturias y León es apoyada por un amplio margen de la población: siete de cada diez personas y únicamente el 20% de los leoneses la rechaza. Por otro lado, el estudio escolar del habla tradicional lo demanda el 63% de la población. Es decir, que únicamente uno de cada tres leoneses es contrario a esa escolarización.

En cuanto a las posiciones favorables a la promoción insitucional de la llingua superan el 83% y surgen especialmente de las comarcas de Laciana, Babia-Luna y Omaña.

Un estudio científico "respetuoso con otra comunidad"

Uno de los autores, González Riaño, asegura que este es un estudio científico sin más pretensiones que las de "describir la situación". "No proponemos alternativas; somos respetuosos con lo que otra comunidad pudiera hacer en política lingüística. El estudio da pistas sobre el sentimiento de la población de León y de sus expectativas, pero no sugiere ningún proceso. Eso corresponde a decisiones políticas de una comunidad que no es la asturiana".

Los dos profesores quieren hacer esta salvedad, ya que consideran preciso establecer diferencias con el comportamiento que algunos grupos políticos de Galicia muestran con respecto a la ´fala´, es decir a la lengua asturiana que se habla en el occidente del Principado. La Academia de la Llingua se ha mostrado siempre claramente en contra de lo que considera injerencias en el ámbito territorial que es competencia de la comunidad autónoma asturiana.

La llingua la usan 300.000 asturianos

Unos 300.000 asturianos (el 33% de la población) usan la llingua en el territorio asturiano, según el estudio realizado en su día por el profesor Francisco Llera Ramos.

La publicación sobre León contó con la colaboración de los investigadores Alejandro Armesto Fernández, Lorena Frade Ballesteros, Mar González Iglesias e Isabel Hevia como becarios. Todos ellos participaron en el proceso de recogida de datos, organización y tratamiento de los mismos, según se recoge en el estudio.

(de La Voz de Asturias, 06-02-2008)

Mirandés, la outra lhéngua

tierraalantre 04/02/2008 @ 08:48

(1 de 7)

(2 de 7)

(3 de 7)

(4 de 7)

(5 de 7)

(6 de 7)

(7 de 7)